Ghazal No. 50: Oh you who have taken a corner from loyalty, why, why

غزل شماره ۵۰: ای بگرفته از وفا گوشه کران چرا چرا

O you who have taken the corner of fidelity, why, why?

Why have you turned your face away from me, who am weary?

ای بگرفته از وفا گوشه کران چرا چرا

بر من خسته کرده‌ای روی گران چرا چرا

Upon my heart, which is your place, the workshop of your fidelity

With every breath, why, why do you strike a spear wound?

بر دل من که جای تست کارگه وفای تست

هر نفسی همی‌زنی زخم سنان چرا چرا

A new pearl surpasses a pearl in the eyes of the beholder

Why, why do you carry away both soul and world?

گوهر نو به گوهری برد سبق ز مشتری

جان و جهان همی‌بری جان و جهان چرا چرا

(You are) the spring of Khidr and Kauthar, sweeter than the water of life

Why, why am I, from the fire of your separation, dry-mouthed?

چشمه خضر و کوثری ز آب حیات خوشتری

ز آتش هجر تو منم خشک دهان چرا چرا

Your affection was a hidden soul, your affection was without a trace

Why, why are there (now) images and marks of you in my heart?

مهر تو جان نهان بود مهر تو بی‌نشان بود

در دل من ز بهر تو نقش و نشان چرا چرا

(He) said, "I am the soul of the soul, do not covet seeing the soul"

O you who have shown your face, the image of the soul, why, why?

گفت که جان جان منم دیدن جان طمع مکن

ای بنموده روی تو صورت جان چرا چرا

O you who are independent in light, and from you the stars are ashamed

Why, why is there so much doubt in the heart from the cloud of suspicion?

ای تو به نور مستقل وی ز تو اختران خجل

بس دودلی میان دل ز ابر گمان چرا چرا