Ghazal No. 51: If you are weary, father, come to my friend's side

غزل شماره ۵۱: گر تو ملولی ای پدر جانب یار من بیا

If you are weary, O father, come towards my friend

So that the spring of souls may renew your heart

گر تو ملولی ای پدر جانب یار من بیا

تا که بهار جان‌ها تازه کند دل تو را

The scent of my friend's greeting, the freshness of my spring

(Like) the garden and flower and fruit of mine, the morning breeze brings (it) towards the soul

بوی سلام یار من لخلخه بهار من

باغ و گل و ثمار من آرد سوی جان صبا

Intoxication and wondrous intoxication, existence and wondrous existence

Kingship and long-handedness, shouting, "Al-sala!" (A call to prayer or celebration)

مستی و طرفه مستیی هستی و طرفه هستیی

ملک و درازدستیی نعره زنان که الصلا

Stamp your feet and clap your hands, put your hands on those two thumbs

Before his two beautiful narcissus eyes, see my heart slain

پای بکوب و دست زن دست در آن دو شست زن

پیش دو نرگس خوشش کشته نگر دل مرا

Living by love, I lift my head, why do you see (me) dragging my soul?

I am happy beside my friend, why, why should I wander aimlessly?

زنده به عشق سرکشم بینی جان چرا کشم

پهلوی یار خود خوشم یاوه چرا روم چرا

When the soul goes towards its homeland, water flows in my stream

Until the base nature, the chatterbox, goes towards the dunghill

جان چو سوی وطن رود آب به جوی من رود

تا سوی گولخن رود طبع خسیس ژاژخا

Seeing the king from me (is like) the radiance of my wine

This homeland is very pleasant, I will not go from this abode

دیدن خسرو زمن شعشعه عقار من

سخت خوش است این وطن می‌نروم از این سرا

Our soul, a worshipper of joy, our intellect, a ruined drunkard

The cup of the soul in our hand is very pleasant, O God

جان طرب پرست ما عقل خراب مست ما

ساغر جان به دست ما سخت خوش است ای خدا

Consciousness has gone, say, "Go," say, "Become a pledge for the prize"

"The day has become desolate," say, "Go," say, "Come without night and day, you come!"

هوش برفت گو برو جایزه گو بشو گرو

روز شدشت گو بشو بی‌شب و روز تو بیا

My beloved goes intoxicated in (my) embrace and beside me

Say nothing, for my friend is generous and faithful

مست رود نگار من در بر و در کنار من

هیچ مگو که یار من باکرمست و باوفا

My soul's soul has come, the blindness of my enemies

The splendor of my rose garden, the adornment of the garden of contentment

آمد جان جان من کوری دشمنان من

رونق گلستان من زینت روضه رضا