Ghazal No. 54: Do not be happy alone in this place of fortune, heart

غزل شماره ۵۴: از این اقبالگاه خوش مشو یک دم دلا تنها

From this auspicious place, do not be alone for even a moment, O heart

Drink a sip of the wine of the soul, and for a moment, chew sugar

از این اقبالگاه خوش مشو یک دم دلا تنها

دمی می نوش باده جان و یک لحظه شکر می‌خا

Inwardly, (he is) like the Universal Intellect, outwardly, like a vase of roses

At one moment, the inspiration of the command "Say!", at another, the honor of "We have bestowed"

به باطن همچو عقل کل به ظاهر همچو تنگ گل

دمی الهام امر قل دمی تشریف اعطینا

Spiritual, joyous, unregretful imaginations

From hidden battles and feasts, from the secret of his secret, (even more) hidden

تصورهای روحانی خوشی بی‌پشیمانی

ز رزم و بزم پنهانی ز سر سر او اخفی

The beauties of every face are a drop from that sea

How can one be satisfied with a drop when he has dropsy (an unquenchable thirst)?

ملاحت‌های هر چهره از آن دریاست یک قطره

به قطره سیر کی گردد کسی کش هست استسقا

O heart, from these narrow prisons, you have a path to the open fields

Unless your foot is asleep, you think you have no foot

دلا زین تنگ زندان‌ها رهی داری به میدان‌ها

مگر خفته‌ست پای تو تو پنداری نداری پا

What hidden livelihoods are there besides this livelihood that you seek?

What breads have been baked, O soul, beyond the craft of the baker?

چه روزی‌هاست پنهانی جز این روزی که می‌جویی

چه نان‌ها پخته‌اند ای جان برون از صنعت نانبا

You close your two eyes and say, "Where is the bright day?"

The sun strikes your eyes (saying), "Here I am, open your eyes!"

تو دو دیده فروبندی و گویی روز روشن کو

زند خورشید بر چشمت که اینک من تو در بگشا

They are pulling you from this side, and they are pulling you from that side

Do not go, O pure one, with pain, fly from this pain, go upwards

از این سو می‌کشانندت و زان سو می‌کشانندت

مرو ای ناب با دردی بپر زین درد رو بالا

Whatever thought you hide within the solitude of your breast

The sign and color of the thought are evident on the face from the heart

هر اندیشه که می‌پوشی درون خلوت سینه

نشان و رنگ اندیشه ز دل پیداست بر سیما

The essence of every tree, O soul, from every seed that it drinks

Its result is evident on its branches and leaves from its drinking

ضمیر هر درخت ای جان ز هر دانه که می‌نوشد

شود بر شاخ و برگ او نتیجه شرب او پیدا

If it drinks from an apple seed, apple leaves will sprout from it

If it drinks from a date seed, dates will sprout on its top

ز دانه سیب اگر نوشد بروید برگ سیب از وی

ز دانه تمر اگر نوشد بروید بر سرش خرما

Just as the physician becomes aware of the illness from the color of the sick

The insightful one infers your religion from the color and appearance of your eye

چنانک از رنگ رنجوران طبیب از علت آگه شد

ز رنگ و روی چشم تو به دینت پی برد بینا

(He) sees the state of your religion, (he) knows your affection and malice

From your color, but (he) conceals (it) and does not make you infamous

ببیند حال دین تو بداند مهر و کین تو

ز رنگت لیک پوشاند نگرداند تو را رسوا

(He) looks at the letter but does not read it with his lips

(He) knows what form will arise from this carrier tomorrow

نظر در نامه می‌دارد ولی با لب نمی‌خواند

همی‌داند کز این حامل چه صورت زایدش فردا

And if he speaks, he speaks with a hidden and veiled symbolism from his sight

If you have the pain of seeking, you will understand the point and the hint

وگر برگوید از دیده بگوید رمز و پوشیده

اگر درد طلب داری بدانی نکته و ایما

And if there is no pain of seeking, consider this as explicitly said

You know the fable of others, (and) you refer (it) everywhere

وگر درد طلب نبود صریحا گفته گیر این را

فسانه دیگران دانی حواله می‌کنی هر جا