Ghazal No. 54: Do not be happy alone in this place of fortune, heart
غزل شماره ۵۴: از این اقبالگاه خوش مشو یک دم دلا تنها
From this auspicious place, do not be alone for even a moment, O heart
Drink a sip of the wine of the soul, and for a moment, chew sugar
از این اقبالگاه خوش مشو یک دم دلا تنها
دمی می نوش باده جان و یک لحظه شکر میخا
Inwardly, (he is) like the Universal Intellect, outwardly, like a vase of roses
At one moment, the inspiration of the command "Say!", at another, the honor of "We have bestowed"
به باطن همچو عقل کل به ظاهر همچو تنگ گل
دمی الهام امر قل دمی تشریف اعطینا
Spiritual, joyous, unregretful imaginations
From hidden battles and feasts, from the secret of his secret, (even more) hidden
تصورهای روحانی خوشی بیپشیمانی
ز رزم و بزم پنهانی ز سر سر او اخفی
The beauties of every face are a drop from that sea
How can one be satisfied with a drop when he has dropsy (an unquenchable thirst)?
ملاحتهای هر چهره از آن دریاست یک قطره
به قطره سیر کی گردد کسی کش هست استسقا
O heart, from these narrow prisons, you have a path to the open fields
Unless your foot is asleep, you think you have no foot
دلا زین تنگ زندانها رهی داری به میدانها
مگر خفتهست پای تو تو پنداری نداری پا
What hidden livelihoods are there besides this livelihood that you seek?
What breads have been baked, O soul, beyond the craft of the baker?
چه روزیهاست پنهانی جز این روزی که میجویی
چه نانها پختهاند ای جان برون از صنعت نانبا
You close your two eyes and say, "Where is the bright day?"
The sun strikes your eyes (saying), "Here I am, open your eyes!"
تو دو دیده فروبندی و گویی روز روشن کو
زند خورشید بر چشمت که اینک من تو در بگشا
They are pulling you from this side, and they are pulling you from that side
Do not go, O pure one, with pain, fly from this pain, go upwards
از این سو میکشانندت و زان سو میکشانندت
مرو ای ناب با دردی بپر زین درد رو بالا
Whatever thought you hide within the solitude of your breast
The sign and color of the thought are evident on the face from the heart
هر اندیشه که میپوشی درون خلوت سینه
نشان و رنگ اندیشه ز دل پیداست بر سیما
The essence of every tree, O soul, from every seed that it drinks
Its result is evident on its branches and leaves from its drinking
ضمیر هر درخت ای جان ز هر دانه که مینوشد
شود بر شاخ و برگ او نتیجه شرب او پیدا
If it drinks from an apple seed, apple leaves will sprout from it
If it drinks from a date seed, dates will sprout on its top
ز دانه سیب اگر نوشد بروید برگ سیب از وی
ز دانه تمر اگر نوشد بروید بر سرش خرما
Just as the physician becomes aware of the illness from the color of the sick
The insightful one infers your religion from the color and appearance of your eye
چنانک از رنگ رنجوران طبیب از علت آگه شد
ز رنگ و روی چشم تو به دینت پی برد بینا
(He) sees the state of your religion, (he) knows your affection and malice
From your color, but (he) conceals (it) and does not make you infamous
ببیند حال دین تو بداند مهر و کین تو
ز رنگت لیک پوشاند نگرداند تو را رسوا
(He) looks at the letter but does not read it with his lips
(He) knows what form will arise from this carrier tomorrow
نظر در نامه میدارد ولی با لب نمیخواند
همیداند کز این حامل چه صورت زایدش فردا
And if he speaks, he speaks with a hidden and veiled symbolism from his sight
If you have the pain of seeking, you will understand the point and the hint
وگر برگوید از دیده بگوید رمز و پوشیده
اگر درد طلب داری بدانی نکته و ایما
And if there is no pain of seeking, consider this as explicitly said
You know the fable of others, (and) you refer (it) everywhere
وگر درد طلب نبود صریحا گفته گیر این را
فسانه دیگران دانی حواله میکنی هر جا
Ghazal No. 54: Do not be happy alone in this place of fortune, heart
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī