Ghazal No. 56: Mercury and Jupiter are needed for the celestial merchandise

غزل شماره ۵۶: عطارد مشتری باید‌، متاع آسمانی را

Mercury must be a customer for heavenly goods

A moon with Mars-like eyes is worth a lamp for the afterlife

عطارد مشتری باید متاع آسمانی را

مهی مریخ چشم ارزد چراغ آن جهانی را

When an eye is joined to that unseen lamp of the soul

It will see, without a companion, the hidden companions

چو چشمی مقترن گردد بدان غیبی چراغ جان

ببیند بی‌قرینه او قرینان نهانی را

A wondrous soul is needed that knows how to sacrifice its life

Two spiritual eyes are needed for the brides of meanings

یکی جان عجب باید که داند جان فدا کردن

دو چشم معنوی باید عروسان معانی را

One eye is blossomed, has accepted the polishing of the soul

Like the narcissus, its sleep has gone for the sake of gardening

یکی چشمیست بشکفته صقال روح پذرفته

چو نرگس خواب او رفته برای باغبانی را

Such a garden and such six streams, then this five and this six streams

There is no comparison, seek less the comparison of conjunction

چنین باغ و چنین شش جو پس این پنج و این شش جو

قیاسی نیست کمتر جو قیاس اقترانی را

In the ranks, the banner of victory, in the nights, the guardian of the community

(He) has placed the unity in his palm in the 'Seven Repeated Verses' (of the Quran)

به صف‌ها رایت نصرت به شب‌ها حارس امت

نهاده بر کف وحدت در سبع المثانی را

(He) has broken the back of Satan by seeing the face of the Sultan (God)

For every worthless thing, from its structure, knows by inference its builder

شکسته پشت شیطان را بدیده روی سلطان را

که هر خس از بنا داند به استدلال بانی را

How pure, how free, like pleasant, flowing wine

Who would steal such a pearl that would leave behind the helper?

زهی صافی زهی حری مثال می خوشی مری

کسی دزدد چنین دری که بگذارد عوانی را

We turned towards the sea, and from the fresh (water) we enjoyed ourselves

We found the pearl freely, so we do not seek dinars

الی البحر توجهنا و من عذب تفکهنا

لقینا الدر مجانا فلا نبغی الدنانی را

I met the water thirsty, I met sustenance naked

(I had) companionship with the lion sometimes, so I do not fear the spear

لقیت الماء عطشانا لقیت الرزق عریانا

صحبت اللیث احیانا فلا اخشی السنانی را

O you, the Moses of your time, enter into the sea of ebb and flow

The path of Pharaoh must be struck, abandon this shepherding

توی موسی عهد خود درآ در بحر جزر و مد

ره فرعون باید زد رها کن این شبانی را

O cupbearer, by your soul, by the fortune of your youth

Give us from your fingertips the crimson wine

الا ساقی به جان تو به اقبال جوان تو

به ما ده از بنان تو شراب ارغوانی را

Circulate the royal wine, for you are a sympathizer and companion

If you seek a sign of pain, come and look at the sign

بگردان باده شاهی که همدردی و همراهی

نشان درد اگر خواهی بیا بنگر نشانی را

Come, pour the red wine that is both sea and pearl

Make naked with one cup the testing companion

بیا درده می احمر که هم بحر است و هم گوهر

برهنه کن به یک ساغر حریف امتحانی را

Go, O robber of the intoxicated, abandon trickery and deceit

For there is no way in this garden for deceit and trickery

برو ای رهزن مستان رها کن حیله و دستان

که ره نبود در این بستان دغا و قلتبانی را

The answer to whoever says, "You have not bought the soul with gold"

Is that the Hindu does not recognize the value of free goods

جواب آنک می‌گوید به زر نخریده‌ای جان را

که هندو قدر نشناسد متاع رایگانی را