Ghazal No. 56: Mercury and Jupiter are needed for the celestial merchandise
غزل شماره ۵۶: عطارد مشتری باید، متاع آسمانی را
Mercury must be a customer for heavenly goods
A moon with Mars-like eyes is worth a lamp for the afterlife
عطارد مشتری باید متاع آسمانی را
مهی مریخ چشم ارزد چراغ آن جهانی را
When an eye is joined to that unseen lamp of the soul
It will see, without a companion, the hidden companions
چو چشمی مقترن گردد بدان غیبی چراغ جان
ببیند بیقرینه او قرینان نهانی را
A wondrous soul is needed that knows how to sacrifice its life
Two spiritual eyes are needed for the brides of meanings
یکی جان عجب باید که داند جان فدا کردن
دو چشم معنوی باید عروسان معانی را
One eye is blossomed, has accepted the polishing of the soul
Like the narcissus, its sleep has gone for the sake of gardening
یکی چشمیست بشکفته صقال روح پذرفته
چو نرگس خواب او رفته برای باغبانی را
Such a garden and such six streams, then this five and this six streams
There is no comparison, seek less the comparison of conjunction
چنین باغ و چنین شش جو پس این پنج و این شش جو
قیاسی نیست کمتر جو قیاس اقترانی را
In the ranks, the banner of victory, in the nights, the guardian of the community
(He) has placed the unity in his palm in the 'Seven Repeated Verses' (of the Quran)
به صفها رایت نصرت به شبها حارس امت
نهاده بر کف وحدت در سبع المثانی را
(He) has broken the back of Satan by seeing the face of the Sultan (God)
For every worthless thing, from its structure, knows by inference its builder
شکسته پشت شیطان را بدیده روی سلطان را
که هر خس از بنا داند به استدلال بانی را
How pure, how free, like pleasant, flowing wine
Who would steal such a pearl that would leave behind the helper?
زهی صافی زهی حری مثال می خوشی مری
کسی دزدد چنین دری که بگذارد عوانی را
We turned towards the sea, and from the fresh (water) we enjoyed ourselves
We found the pearl freely, so we do not seek dinars
الی البحر توجهنا و من عذب تفکهنا
لقینا الدر مجانا فلا نبغی الدنانی را
I met the water thirsty, I met sustenance naked
(I had) companionship with the lion sometimes, so I do not fear the spear
لقیت الماء عطشانا لقیت الرزق عریانا
صحبت اللیث احیانا فلا اخشی السنانی را
O you, the Moses of your time, enter into the sea of ebb and flow
The path of Pharaoh must be struck, abandon this shepherding
توی موسی عهد خود درآ در بحر جزر و مد
ره فرعون باید زد رها کن این شبانی را
O cupbearer, by your soul, by the fortune of your youth
Give us from your fingertips the crimson wine
الا ساقی به جان تو به اقبال جوان تو
به ما ده از بنان تو شراب ارغوانی را
Circulate the royal wine, for you are a sympathizer and companion
If you seek a sign of pain, come and look at the sign
بگردان باده شاهی که همدردی و همراهی
نشان درد اگر خواهی بیا بنگر نشانی را
Come, pour the red wine that is both sea and pearl
Make naked with one cup the testing companion
بیا درده می احمر که هم بحر است و هم گوهر
برهنه کن به یک ساغر حریف امتحانی را
Go, O robber of the intoxicated, abandon trickery and deceit
For there is no way in this garden for deceit and trickery
برو ای رهزن مستان رها کن حیله و دستان
که ره نبود در این بستان دغا و قلتبانی را
The answer to whoever says, "You have not bought the soul with gold"
Is that the Hindu does not recognize the value of free goods
جواب آنک میگوید به زر نخریدهای جان را
که هندو قدر نشناسد متاع رایگانی را
Ghazal No. 56: Mercury and Jupiter are needed for the celestial merchandise
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī