Ghazal No. 58: That king has arrived, that king has arrived, decorate the hall

غزل شماره ۵۸: رسید آن شه رسید آن شه بیارایید ایوان را

That king has arrived, that king has arrived, adorn the palace!

Lower your arms for the beautiful one of Canaan (Joseph)

رسید آن شه رسید آن شه بیارایید ایوان را

فروبرید ساعدها برای خوب کنعان را

Since the soul of souls has arrived, it is not fitting to utter the name of the soul

What can the soul do before him except to be sacrificed?

چو آمد جان جان جان نشاید برد نام جان

به پیشش جان چه کار آید مگر از بهر قربان را

I was without love, a lost one, love entered unexpectedly

I was a mountain, (now) I have become straw for the sultan's horse

بدم بی‌عشق گمراهی درآمد عشق ناگاهی

بدم کوهی شدم کاهی برای اسب سلطان را

Whether he is a Turk or a Tajik, this servant is close to him

Like the soul with the body, but the body does not see the soul at all

گر ترکست و تاجیکست بدو این بنده نزدیکست

چو جان با تن ولیکن تن نبیند هیچ مر جان را

O friends, fortune has come, the time for sacrificing possessions has arrived

Solomon has come to the throne to remove Satan

هلا یاران که بخت آمد گه ایثار رخت آمد

سلیمانی به تخت آمد برای عزل شیطان را

Jump from your place, why do you linger, why are you without hand and foot?

Do you not seek from the hoopoe the path to Solomon's palace?

بجه از جا چه می‌پایی چرا بی‌دست و بی‌پایی

نمی‌دانی ز هدهد جو ره قصر سلیمان را

Make your supplications there, tell your secrets and needs

Solomon himself knows the language of all the birds

بکن آن جا مناجاتت بگو اسرار و حاجاتت

سلیمان خود همی‌داند زبان جمله مرغان را

Speech is wind, O servant, it scatters the heart

But he commands it to gather the scattered ones

سخن بادست ای بنده کند دل را پراکنده

ولیکن اوش فرماید که گرد آور پریشان را