Ghazal No. 58: That king has arrived, that king has arrived, decorate the hall
غزل شماره ۵۸: رسید آن شه رسید آن شه بیارایید ایوان را
That king has arrived, that king has arrived, adorn the palace!
Lower your arms for the beautiful one of Canaan (Joseph)
رسید آن شه رسید آن شه بیارایید ایوان را
فروبرید ساعدها برای خوب کنعان را
Since the soul of souls has arrived, it is not fitting to utter the name of the soul
What can the soul do before him except to be sacrificed?
چو آمد جان جان جان نشاید برد نام جان
به پیشش جان چه کار آید مگر از بهر قربان را
I was without love, a lost one, love entered unexpectedly
I was a mountain, (now) I have become straw for the sultan's horse
بدم بیعشق گمراهی درآمد عشق ناگاهی
بدم کوهی شدم کاهی برای اسب سلطان را
Whether he is a Turk or a Tajik, this servant is close to him
Like the soul with the body, but the body does not see the soul at all
گر ترکست و تاجیکست بدو این بنده نزدیکست
چو جان با تن ولیکن تن نبیند هیچ مر جان را
O friends, fortune has come, the time for sacrificing possessions has arrived
Solomon has come to the throne to remove Satan
هلا یاران که بخت آمد گه ایثار رخت آمد
سلیمانی به تخت آمد برای عزل شیطان را
Jump from your place, why do you linger, why are you without hand and foot?
Do you not seek from the hoopoe the path to Solomon's palace?
بجه از جا چه میپایی چرا بیدست و بیپایی
نمیدانی ز هدهد جو ره قصر سلیمان را
Make your supplications there, tell your secrets and needs
Solomon himself knows the language of all the birds
بکن آن جا مناجاتت بگو اسرار و حاجاتت
سلیمان خود همیداند زبان جمله مرغان را
Speech is wind, O servant, it scatters the heart
But he commands it to gather the scattered ones
سخن بادست ای بنده کند دل را پراکنده
ولیکن اوش فرماید که گرد آور پریشان را
Ghazal No. 58: That king has arrived, that king has arrived, decorate the hall
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī