Ghazal No. 60: Oh light of Moses' face, do not blind Sefura
غزل شماره ۶۰: ایا نور رخ موسی مکن اعمی صفورا را
O light of Moses' face, do not blind Zipporah!
You have placed such a love that its light (gives) sight to the seeing eye.
ایا نور رخ موسی مکن اعمی صفورا را
چنین عشقی نهادستی به نورش چشم بینا را
I am, O lightning tamed by you, for your hunting and snare
Sometimes on the corner of your roof, sometimes I have taken the desert.
منم ای برق رام تو برای صید و دام تو
گهی بر رکن بام تو گهی بگرفته صحرا را
What does the helpless snare know of deceiving the wandering bird?
What does the Egyptian Joseph know of the sorrow and pain of Zuleikha?
چه داند دام بیچاره فریب مرغ آواره
چه داند یوسف مصری غم و درد زلیخا را
Seize the collar and drag here whomever you wish
For I am the snare, you are the hunter, what hidden craft (is this), O friend?
گریبان گیر و این جا کش کسی را که تو خواهی خوش
که من دامم تو صیادی چه پنهان صنعتی یارا
I am ruined like the city of Lot, I am bewildered like the eye of Lot
I seek a cause to inquire about, (but) I do not have the courage and strength.
چو شهر لوط ویرانم چو چشم لوط حیرانم
سبب خواهم که واپرسم ندارم زهره و یارا
If Attar was a lover, Sanai was a king and superior
I am neither this nor that, for I have lost head and foot.
اگر عطار عاشق بد سنایی شاه و فایق بد
نه اینم من نه آنم من که گم کردم سر و پا را
I have one sigh from which this sigh will burn my plain and tent
I have one ear that I have dedicated to the king, the sugar-seeker.
یکی آهم کز این آهم بسوزد دشت و خرگاهم
یکی گوشم که من وقفم شهنشاه شکرخا را
Be silent! In silence, the soul draws it like amber
For its soul is prepared for the upward struggles.
خمش کن در خموشی جان کشد چون کهربا آن را
که جانش مستعد باشد کشاکشهای بالا را
Ghazal No. 60: Oh light of Moses' face, do not blind Sefura
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī