Ghazal No. 61: Oh Venus, Venus, pull that ear of Zahra

غزل شماره ۶۱: هلا ای زهره زهرا بکش آن گوش زهرا را

O, Zehra, draw that ear of Zahra!

You have placed a request in this attraction of our hearts.

هلا ای زهره زهرا بکش آن گوش زهرا را

تقاضایی نهادستی در این جذبه دل ما را

I am the one who has not attained your desire, for your hunting and your snare.

Sometimes I am at the corner of your roof, and sometimes I have taken the desert.

منم ناکام کام تو برای صید و دام تو

گهی بر رکن بام تو گهی بگرفته صحرا را

What does the helpless snare know of deceiving the wandering bird?

What does the Egyptian Joseph know of the result of tumult and uproar?

چه داند دام بیچاره فریب مرغ آواره

چه داند یوسف مصری نتیجه شور و غوغا را

Seize the collar and drag here whomever you wish.

For I am the snare, and you are the hunter. What hidden craft is this, O friend?

گریبان گیر و این جا کش کسی را که تو خواهی خوش

که من دامم تو صیادی چه پنهان صنعتی یارا

I am ruined like the city of Lot; I am bewildered like the eye of Lot.

I seek a reason to inquire about, but I do not have the courage and strength.

چو شهر لوط ویرانم چو چشم لوط حیرانم

سبب خواهم که واپرسم ندارم زهره و یارا

If Attar was a lover, and Sanai was a king and superior,

I am neither this nor that; for I have lost head and foot.

اگر عطار عاشق بد سنایی شاه و فایق بد

نه اینم من نه آنم من که گم کردم سر و پا را

I have one sigh from which this sigh will burn my plain and my tent.

I have one ear that I have dedicated to the king, the sugar-seeker.

یکی آهم کز این آهم بسوزد دشت و خرگاهم

یکی گوشم که من وقفم شهنشاه شکرخا را

Be silent! In silence, the soul draws it like amber.

For its soul is prepared for the upward struggles.

خمش کن در خموشی جان کشد چون کهربا آن را

که جانش مستعد باشد کشاکش‌های بالا را