Ghazal No. 62: Spring has come, spring has come, it brought greetings to the drunken
غزل شماره ۶۲: بهار آمد بهار آمد سلام آورد مستان را
Spring came, spring came, it brought greetings to the drunkards
From that messenger of the beautiful ones, it brought a message to the drunkards
بهار آمد بهار آمد سلام آورد مستان را
از آن پیغامبر خوبان پیام آورد مستان را
The tongue of the lily spoke of the bounties of the cupbearer to the drunkards
The cypress heard that from the lily and brought about the rising of the drunkards
زبان سوسن از ساقی کرامتهای مستان گفت
شنید آن سرو از سوسن قیام آورد مستان را
At the beginning of the garden, it brought scattering in the gathering, then نقل (sweets)
When it saw the mountain of tulips that brought the cup to the drunkards
ز اول باغ در مجلس نثار آورد آنگه نقل
چو دید از لاله کوهی که جام آورد مستان را
From the weeping of the April cloud, the cold breath of winter
What trick did it play to bring the drunkards from behind the curtain into the trap?
ز گریه ابر نیسانی دم سرد زمستانی
چه حیلت کرد کز پرده به دام آورد مستان را
They drank "سقاهم ربهم" (a reference to a verse in the Quran) and lost (their sense of) name and shame
When the letter of the cupbearer came, what name did it bring to the drunkards?
سقاهم ربهم خوردند و نام و ننگ گم کردند
چو آمد نامه ساقی چه نام آورد مستان را
Inside the censer of hearts, rue and oud are burning
For the cold of his separation has brought a cold to the drunkards
درون مجمر دلها سپند و عود میسوزد
که سرمای فراق او زکام آورد مستان را
Enter the eternal rose garden, ascend to the roof, for that cupbearer
Has brought a message to the drunkards from the hidden house of the unseen
درآ در گلشن باقی برآ بر بام کان ساقی
ز پنهان خانه غیبی پیام آورد مستان را
When the beautiful ones put on their robes, enter the garden and then look
That the cupbearer has brought everything that is needed for the drunkards
چو خوبان حله پوشیدند درآ در باغ و پس بنگر
که ساقی هر چه درباید تمام آورد مستان را
That (spring) brought spring to the souls and brought us the face of the beloved
See from all the fortunes, which one did it bring to the drunkards
که جانها را بهار آورد و ما را روی یار آورد
ببین کز جمله دولتها کدام آورد مستان را
From Shams al-Din Tabrizi, suddenly the cupbearer of fortune
Brought constantly to the drunkards in the special cup of kingship
ز شمس الدین تبریزی به ناگه ساقی دولت
به جام خاص سلطانی مدام آورد مستان را
Ghazal No. 62: Spring has come, spring has come, it brought greetings to the drunken
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī