Ghazal No. 62: Spring has come, spring has come, it brought greetings to the drunken

غزل شماره ۶۲: بهار آمد بهار آمد سلام آورد مستان را

Spring came, spring came, it brought greetings to the drunkards

From that messenger of the beautiful ones, it brought a message to the drunkards

بهار آمد بهار آمد سلام آورد مستان را

از آن پیغامبر خوبان پیام آورد مستان را

The tongue of the lily spoke of the bounties of the cupbearer to the drunkards

The cypress heard that from the lily and brought about the rising of the drunkards

زبان سوسن از ساقی کرامت‌های مستان گفت

شنید آن سرو از سوسن قیام آورد مستان را

At the beginning of the garden, it brought scattering in the gathering, then نقل (sweets)

When it saw the mountain of tulips that brought the cup to the drunkards

ز اول باغ در مجلس نثار آورد آنگه نقل

چو دید از لاله کوهی که جام آورد مستان را

From the weeping of the April cloud, the cold breath of winter

What trick did it play to bring the drunkards from behind the curtain into the trap?

ز گریه ابر نیسانی دم سرد زمستانی

چه حیلت کرد کز پرده به دام آورد مستان را

They drank "سقاهم ربهم" (a reference to a verse in the Quran) and lost (their sense of) name and shame

When the letter of the cupbearer came, what name did it bring to the drunkards?

سقاهم ربهم خوردند و نام و ننگ گم کردند

چو آمد نامه ساقی چه نام آورد مستان را

Inside the censer of hearts, rue and oud are burning

For the cold of his separation has brought a cold to the drunkards

درون مجمر دل‌ها سپند و عود می‌سوزد

که سرمای فراق او زکام آورد مستان را

Enter the eternal rose garden, ascend to the roof, for that cupbearer

Has brought a message to the drunkards from the hidden house of the unseen

درآ در گلشن باقی برآ بر بام کان ساقی

ز پنهان خانه غیبی پیام آورد مستان را

When the beautiful ones put on their robes, enter the garden and then look

That the cupbearer has brought everything that is needed for the drunkards

چو خوبان حله پوشیدند درآ در باغ و پس بنگر

که ساقی هر چه درباید تمام آورد مستان را

That (spring) brought spring to the souls and brought us the face of the beloved

See from all the fortunes, which one did it bring to the drunkards

که جان‌ها را بهار آورد و ما را روی یار آورد

ببین کز جمله دولت‌ها کدام آورد مستان را

From Shams al-Din Tabrizi, suddenly the cupbearer of fortune

Brought constantly to the drunkards in the special cup of kingship

ز شمس الدین تبریزی به ناگه ساقی دولت

به جام خاص سلطانی مدام آورد مستان را