Ghazal No. 66: The cupbearer of life tells you, for shame and fame

غزل شماره ۶۶: تو را ساقی جان گوید برای ننگ و نامی را

You are called the cupbearer of the soul for the sake of shame and name.

Do not leave such a wonderful cup in the gathering.

تو را ساقی جان گوید برای ننگ و نامی را

فرومگذار در مجلس چنین اشگرف جامی را

Seek your retribution from our blood, seek your salvation at this moment.

Do not leave your special cupbearer for the special and the common.

ز خون ما قصاصت را بجو این دم خلاصت را

مهل ساقی خاصت را برای خاص و عامی را

Draw the cup of majesty, sacrifice your soul and wealth.

Do not make a mockery of the lawful; do not call wine unlawful.

بکش جام جلالی را فدا کن نفس و مالی را

مشو سخره حلالی را مخوان باده حرامی را

The wrong action of the ignorant is all (about) name or bread.

When your soul has become ripe, do not hold the unripe, O ripe one.

غلط کردار نادانی همه نامیست یا نانی

تو را چون پخته شد جانی مگیر ای پخته خامی را

Whoever boasts of (his) name, let him split from grief.

Like that bird that weaves a snare around itself.

کسی کز نام می‌لافد بهل کز غصه بشکافد

چو آن مرغی که می‌بافد به گرد خویش دامی را

In this snare and in this grain, seek nothing but the love of the soul.

Do not speak of the sky and the house; you should see the roof.

در این دام و در این دانه مجو جز عشق جانانه

مگو از چرخ وز خانه تو دیده گیر بامی را

You yourself do not say sheen, kaf, and reh, say sugar that is from the reed.

Do not say the titles of the living soul; (it is) one image and word.

تو شین و کاف و ری را خود مگو شکر که هست از نی

مگو القاب جان حی یکی نقش و کلامی را

When you are soul without form, what harm if you are hidden?

Why are you concerned with conveying a message?

چو بی‌صورت تو جان باشی چه نقصان گر نهان باشی

چرا دربند آن باشی که واگویی پیامی را

Come, O intimate confidant, take this joyous wine.

Become so intoxicated at this moment that you do not recognize a place.

بیا ای هم دل محرم بگیر این باده خرم

چنان سرمست شو این دم که نشناسی مقامی را

Go, O wayfarer, to that life-giving sun.

From this love-stricken, bring a greeting there.

برو ای راه ره پیما بدان خورشید جان افزا

از این مجنون پرسودا ببر آن جا سلامی را

Say, O Shams Tabrizi, of those autumnal wines,

That you pour into my own cup and do not command a servant.

بگو ای شمس تبریزی از آن می‌های پاییزی

به خود در ساغرم ریزی نفرمایی غلامی را