Ghazal No. 67: You are from us, Oh lord, whether today or tomorrow

غزل شماره ۶۷: از آن مایی ای مولا اگر امروز اگر فردا

Whether today or tomorrow, O master, we are from you.

My days and nights are illuminated by you. How elegant! How beautiful!

از آن مایی ای مولا اگر امروز اگر فردا

شب و روزم ز تو روشن زهی رعنا زهی زیبا

You are purely pure, beyond form, but from the radiance of your light

You display a form every moment, whether beautiful or sublime.

تو پاک پاکی از صورت ولیک از پرتو نورت

نمایی صورتی هر دم چه باحسن و چه بابالا

Since you have made the eyebrow thus, what Chinese-like images you have created!

You have made me without intellect and faith for that image and that Houri.

چو ابرو را چنین کردی چه صورت‌های چین کردی

مرا بی‌عقل و دین کردی بر آن نقش و بر آن حورا

You say to me, "What love is this, which is neither high nor low?"

What a hunt without a bow! (What is this) within the wave of this sea?

مرا گویی چه عشقست این که نی بالا نه پستست این

چه صیدی بی ز شستست این درون موج این دریا

O beloved of every saint, since you know, why do you ask?

That the secret of the Throne and a hundred footstools becomes visible and apparent from you.

ایا معشوق هر قدسی چو می‌دانی چه می‌پرسی

که سر عرش و صد کرسی ز تو ظاهر شود پیدا

You have struck a fire in me that has become the bedding of my soul,

So that fire becomes a beautiful flower, so that one becomes a hundred.

زدی در من یکی آتش که شد جان مرا مفرش

که تا آتش شود گل خوش که تا یکتا شود صد تا

Send that love, the cupbearer; turn the eternal cup,

That from the mixture and encounter, I do not know its cup from wine.

فرست آن عشق ساقی را بگردان جام باقی را

که از مزج و تلاقی را ندانم جامش از صهبا

Clarify this mystery; tell the master, Shams al-Din,

To the well-mannered Tabriz, take this precious point.

بکن این رمز را تعیین بگو مخدوم شمس الدین

به تبریز نکوآیین ببر این نکته غرا