Ghazal No. 67: You are from us, Oh lord, whether today or tomorrow
غزل شماره ۶۷: از آن مایی ای مولا اگر امروز اگر فردا
Whether today or tomorrow, O master, we are from you.
My days and nights are illuminated by you. How elegant! How beautiful!
از آن مایی ای مولا اگر امروز اگر فردا
شب و روزم ز تو روشن زهی رعنا زهی زیبا
You are purely pure, beyond form, but from the radiance of your light
You display a form every moment, whether beautiful or sublime.
تو پاک پاکی از صورت ولیک از پرتو نورت
نمایی صورتی هر دم چه باحسن و چه بابالا
Since you have made the eyebrow thus, what Chinese-like images you have created!
You have made me without intellect and faith for that image and that Houri.
چو ابرو را چنین کردی چه صورتهای چین کردی
مرا بیعقل و دین کردی بر آن نقش و بر آن حورا
You say to me, "What love is this, which is neither high nor low?"
What a hunt without a bow! (What is this) within the wave of this sea?
مرا گویی چه عشقست این که نی بالا نه پستست این
چه صیدی بی ز شستست این درون موج این دریا
O beloved of every saint, since you know, why do you ask?
That the secret of the Throne and a hundred footstools becomes visible and apparent from you.
ایا معشوق هر قدسی چو میدانی چه میپرسی
که سر عرش و صد کرسی ز تو ظاهر شود پیدا
You have struck a fire in me that has become the bedding of my soul,
So that fire becomes a beautiful flower, so that one becomes a hundred.
زدی در من یکی آتش که شد جان مرا مفرش
که تا آتش شود گل خوش که تا یکتا شود صد تا
Send that love, the cupbearer; turn the eternal cup,
That from the mixture and encounter, I do not know its cup from wine.
فرست آن عشق ساقی را بگردان جام باقی را
که از مزج و تلاقی را ندانم جامش از صهبا
Clarify this mystery; tell the master, Shams al-Din,
To the well-mannered Tabriz, take this precious point.
بکن این رمز را تعیین بگو مخدوم شمس الدین
به تبریز نکوآیین ببر این نکته غرا
Ghazal No. 67: You are from us, Oh lord, whether today or tomorrow
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī