Ghazal No. 69: What if my beloved takes my hand tomorrow?

غزل شماره ۶۹: چه باشد گر نگارینم بگیرد دست من فردا

What if my beautiful beloved takes my hand tomorrow?

And peeps through the window like a beautiful full moon?

چه باشد گر نگارینم بگیرد دست من فردا

ز روزن سر درآویزد چو قرص ماه خوش سیما

My life-giver enters and opens my hands and feet,

For my hands and feet were bound by the ever-present palm of separation.

درآید جان فزای من گشاید دست و پای من

که دستم بست و پایم هم کف هجران پابرجا

I say to him, "By your life, without you, O life of my soul,"

"Neither pleasure makes me happy nor wine makes me drunk."

بدو گویم به جان تو که بی‌تو ای حیات جان

نه شادم می‌کند عشرت نه مستم می‌کند صهبا

And if, out of coquetry, he says, "Go, what do you want from me?"

"I am afraid of your passion, lest it join my own passion."

وگر از ناز او گوید برو از من چه می‌خواهی

ز سودای تو می‌ترسم که پیوندد به من سودا

I will bring a sword and shroud before him and, like a sacrifice, place my neck (before him),

"Since you have a headache from me, intentionally strike my neck."

برم تیغ و کفن پیشش چو قربانی نهم گردن

که از من دردسر داری مرا گردن بزن عمدا

You know that without you, I do not want life.

For me, death is better than separation, by God, the expeller of death.

تو می‌دانی که من بی‌تو نخواهم زندگانی را

مرا مردن به از هجران به یزدان کاخرج الموتی

I could not believe that you would turn away from your servant.

I kept saying, "These are lies and slanders spoken by enemies."

مرا باور نمی‌آمد که از بنده تو برگردی

همی‌گفتم اراجیفست و بهتان گفته اعدا

You are my soul, and without a soul, I surely do not know how to live.

You are my eye, and without you, I do not have a seeing eye.

تویی جان من و بی‌جان ندانم زیست من باری

تویی چشم من و بی‌تو ندارم دیده بینا

Let go of these words; O musician, play a melody.

Bring forth the rebec and the tambourine if you do not have a zurna (shawm).

رها کن این سخن‌ها را بزن مطرب یکی پرده

رباب و دف به پیش آور اگر نبود تو را سرنا