Ghazal No. 7: I have sat at your door, hoping fidelity will gush forth

غزل شماره ۷: بنشسته‌ام من بر درت تا بوک برجوشد وفا

I have sat at your door, hoping that loyalty will boil over

Perhaps you will open a door and say, 'Arise and enter.'

بنشسته‌ام من بر درت تا بوک برجوشد وفا

باشد که بگشایی دری گویی که برخیز اندرآ

My soul is immersed at your door in the scent of musk and ambergris

O hundred thousand mercies upon your beautiful face forever

غرقست جانم بر درت در بوی مشک و عنبرت

ای صد هزاران مرحمت بر روی خوبت دایما

We are intoxicated and heavy-headed, free from the work of others

Even if the world is turned upside down, may your love remain

ماییم مست و سرگران فارغ ز کار دیگران

عالم اگر برهم رود عشق تو را بادا بقا

Your love claps its hands and creates a hundred other worlds

A hundred new centuries will be born beyond the heavens and the void

عشق تو کف برهم زند صد عالم دیگر کند

صد قرن نو پیدا شود بیرون ز افلاک و خلا

O laughing love like a rose, O beautiful in sight like the perfect intellect

Draw the sun into your robe, O knight, come

ای عشق خندان همچو گل وی خوش نظر چون عقل کل

خورشید را درکش به جل ای شهسوار هل اتی

Today we are your guests, intoxicated by your smiling face

When I mention the name of your face, my heart, by God, goes out of place

امروز ما مهمان تو مست رخ خندان تو

چون نام رویت می‌برم دل می‌رود والله ز جا

Where is a roof other than your roof, where is a name other than your name?

Where is a cup other than your cup, O sweet-mannered cupbearer?

کو بام غیر بام تو کو نام غیر نام تو

کو جام غیر جام تو ای ساقی شیرین ادا

If I could find a living soul, I would seize his skirt

I wish I were asleep, that you would show your face in a dream

گر زنده جانی یابمی من دامنش برتابمی

ای کاشکی درخوابمی در خواب بنمودی لقا

O you who have retinues and servants at your door, come out, O dignified one

For I am intoxicated and happy from that intoxicating, heart-stealing eye

ای بر درت خیل و حشم بیرون خرام ای محتشم

زیرا که سرمست و خوشم زان چشم مست دلربا

Behold the lamentation and the blood of the eye, behold a hundred torn garments

Behold the blood of the liver entwined around the neck and face and nape

افغان و خون دیده بین صد پیرهن بدریده بین

خون جگر پیچیده بین بر گردن و روی و قفا

Whoever sees your face and does not become mad, tell me who?

He is a stone and a clod of earth, why would I wish trouble for him?

آن کس که بیند روی تو مجنون نگردد کو بگو

سنگ و کلوخی باشد او او را چرا خواهم بلا

Is there a worse suffering and calamity than that the soul is unaware of you?

O king and sultan of mankind, do not test a soul with blindness

رنج و بلایی زین بتر کز تو بود جان بی‌خبر

ای شاه و سلطان بشر لا تبل نفسا بالعمی

Souls are flowing like a flood to the shore of the sea of the soul

Cut off from acquaintances, they have become acquainted with the sea

جان‌ها چو سیلابی روان تا ساحل دریای جان

از آشنایان منقطع با بحر گشته آشنا

One flood is flowing in yearning, another flood has lost its way

That one says 'Praise be to God,' and this one says 'Ah, there is no power nor strength save with God.'

سیلی روان اندر وله سیلی دگر گم کرده ره

الحمدلله گوید آن وین آه و لا حول و لا

O sun that has come and become a cupbearer for the destitute

Has struck itself upon its servants, a time of generosity, a time of bestowal

ای آفتابی آمده بر مفلسان ساقی شده

بر بندگان خود را زده باری کرم باری عطا

The flower suddenly saw you and tore its soul and garment

And that wretched harp, from your playing, has cast down its head in shame

گل دیده ناگه مر تو را بدریده جان و جامه را

وان چنگ زار از چنگ تو افکنده سر پیش از حیا

Who is the most fortunate and of good omen in the house of Venus? The reed flute

For it places its lips upon your lips so that it may learn melody from you

مقبلترین و نیک پی در برج زهره کیست نی

زیرا نهد لب بر لبت تا از تو آموزد نوا

The reeds, and especially the sugarcane, have girded their loins in this hope

They have become dancing in the reed bed, meaning 'You honor whomever You will'

نی‌ها و خاصه نیشکر بر طمع این بسته کمر

رقصان شده در نیستان یعنی تعز من تشا

Without you, the harp and the reed flute are sad, that one carries away the embrace, and this one the kiss

The tambourine said, 'Strike upon my face so that my face may find value'

بد بی‌تو چنگ و نی حزین برد آن کنار و بوسه این

دف گفت می‌زن بر رخم تا روی من یابد بها

Make this fragmented soul happily fragmented and intoxicated

So that what it missed last night, it may make up for this moment

این جان پاره پاره را خوش پاره پاره مست کن

تا آن چه دوشش فوت شد آن را کند این دم قضا

It is a pity, O greatest king, to make such a one as this sober

By God, I will not say after this, 'Explain your sobriety,' O God

حیفست ای شاه مهین هشیار کردن این چنین

والله نگویم بعد از این هشیار شرحت ای خدا

Either give wine and do not seek proof, or you yourself arise and go

Or the story of this servant with your grace has become Sufi-like

یا باده ده حجت مجو یا خود تو برخیز و برو

یا بنده را با لطف تو شد صوفیانه ماجرا