Ghazal No. 70: Your travel document has come, set the candle for the traveler
غزل شماره ۷۰: برات آمد برات آمد بنه شمع براتی را
The decree came, the decree came, light the candle of the decree!
Khidr came, Khidr came, bring the water of life!
برات آمد برات آمد بنه شمع براتی را
خضر آمد خضر آمد بیار آب حیاتی را
Life came, life came, see the humbled Satan!
Dawn came, dawn came, abandon the sleep of Sabbath!
عمر آمد عمر آمد ببین سرزیر شیطان را
سحر آمد سحر آمد بهل خواب سباتی را
Spring came, spring came, see the freed captives!
Come to the garden, come to the garden, see the creation of salvation!
بهار آمد بهار آمد رهیده بین اسیران را
به بستان آ به بستان آ ببین خلق نجاتی را
When the sun entered Aries, its rays became active,
See the ruby of Badakhshan and the ruby of purity!
چو خورشید حمل آمد شعاعش در عمل آمد
ببین لعل بدخشان را و یاقوت زکاتی را
The same sultan, the same sultan, who brings forth vegetation from the earth,
Bestows life, bestows life upon the beauties of vegetation!
همان سلطان همان سلطان که خاکی را نبات آرد
ببخشد جان ببخشد جان نگاران نباتی را
See the trees, see the trees, all fasting, all upright,
Accepted, accepted is the prayer of supplication!
درختان بین درختان بین همه صایم همه قایم
قبول آمد قبول آمد مناجات صلاتی را
From the light-scatterer, from the light-scatterer, you cannot see his essence,
See, at least see, the manifestation of his attributes!
ز نورافشان ز نورافشان نتانی دید ذاتش را
ببین باری ببین باری تجلی صفاتی را
The rose garden, the rose garden, was in a daze from the oppression of winter,
He sent, he sent the wines of vegetation!
گلستان را گلستان را خماری بد ز جور دی
فرستاد او فرستاد او شرابات نباتی را
Give good tidings, give good tidings to the prisoners of the body,
That resurrection has come, resurrection has come, for the martyred companions!
بشارت ده بشارت ده به محبوسان جسمانی
که حشر آمد که حشر آمد شهیدان رفاتی را
The anemone, the anemone, you see it thankful and saying "no"
You too become new, you too become new, abandon the speech of the past!
شقایق را شقایق را تو شاکر بین و گفتی نی
تو هم نو شو تو هم نو شو بهل نطق بیاتی را
The blossom and fruit of the garden became the decree for every tree,
That (my) root is not rotten; see the connection of the heavens!
شکوفه و میوه بستان برات هر درخت آمد
که بیخم نیست پوسیده ببین وصل سماتی را
The tongue of truth and the lightning flash became the decree for the believers,
That my soul is connected to the connection, and has abandoned instability.
زبان صدق و برق رو برات مؤمنان آمد
که جانم واصل وصلست و هشته بیثباتی را
Ghazal No. 70: Your travel document has come, set the candle for the traveler
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī