Ghazal No. 78: Cupbearer, fill the cup with the wine of truth

غزل شماره ۷۸: ساقی ز شراب حق پر دار شرابی را

O cupbearer, fill a cup with the wine of truth,

Give (us) the divine wine for the roasted hearts.

ساقی ز شراب حق پر دار شرابی را

درده می ربانی دل‌های کبابی را

Speak less of bread in the gathering of the intoxicated ones,

Nothing but water is suitable for the people of water (ascetics).

کم گوی حدیث نان در مجلس مخموران

جز آب نمی‌سازد مر مردم آبی را

From your water and your speech, your body became ruined,

Adorn, O soul, this treasure of ruin.

از آب و خطاب تو تن گشت خراب تو

آراسته دار ای جان زین گنج خرابی را

Your love makes a rose garden of that salty earth,

Your wave makes a court of this cloudy body.

گلزار کند عشقت آن شوره خاکی را

دربار کند موجت این جسم سحابی را

Increase our wine, close our sleep,

What news is there of the night for the people of sleep?

بفزای شراب ما بربند تو خواب ما

از شب چه خبر باشد مر مردم خوابی را

(One) who shares a cup with the angel is a guest of the divine,

The wine comes from the heavens for men of merit.

همکاسه ملک باشد مهمان خدایی را

باده ز فلک آید مردان ثوابی را

His truthful lip drinks from his cups and ewers,

In the jar of piety, you will find that pure wine.

نوشد لب صدیقش ز اکواب و اباریقش

در خم تقی یابی آن باده نابی را

How can the sober know the unconsciousness of the intoxicated?

How can Abu Jahl know the state of a companion (of the Prophet)?

هشیار کجا داند بی‌هوشی مستان را

بوجهل کجا داند احوال صحابی را

God became the teacher directly for the Sufi,

(God) became the teacher of the book for the Sabian and the literate.

استاد خدا آمد بی‌واسطه صوفی را

استاد کتاب آمد صابی و کتابی را

When you became intimate with the truth and passed beyond the intermediary,

Snatch the veil from the face of the beautiful veiled ones.

چون محرم حق گشتی وز واسطه بگذشتی

بربای نقاب از رخ خوبان نقابی را

The denier who says in despair that you will not attain this,

The servant makes his path (even) from that "you will not attain" that was said.

منکر که ز نومیدی گوید که نیابی این

بنده ره او سازد آن گفت نیابی را

He is neither a white falcon nor a sweet-singing nightingale,

The ruined world (is suited) for that ravenous owl.

نی باز سپیدست او نی بلبل خوش نغمه

ویرانه دنیا به آن جغد غرابی را

Be silent and say no more; do not increase the noise and evil,

For a call will come from the unseen to the souls that are addressed.

خاموش و مگو دیگر مفزای تو شور و شر

کز غیب خطاب آید جان‌های خطابی را