Ghazal No. 80: Today, give an excess of that pure wine

غزل شماره ۸۰: امروز گزافی ده آن باده نابی را

Today, give extravagantly of that pure wine,

Disrupt and disorder this rushing wheel of fate.

امروز گزافی ده آن باده نابی را

برهم زن و درهم زن این چرخ شتابی را

Even if the unseen cup is hidden from sight,

Intoxication and ruin cannot be concealed.

گیرم قدح غیبی از دیده نهان آمد

پنهان نتوان کردن مستی و خرابی را

O love, whose profession is joy, with beautiful words and beautiful thoughts,

Remove the veil from the face of that king who wears a veil.

ای عشق طرب پیشه خوش گفت خوش اندیشه

بربای نقاب از رخ آن شاه نقابی را

So that shouts may rise, O fortunate one, from this side and from that side,

Lift up, O rose-cheeked one, the jug and the wine!

تا خیزد ای فرخ زین سو اخ و زان سو اخ

برکن هله ای گلرخ سغراق و شرابی را

If you do not wish the rose garden to become manifest,

Then why did you open the shop of rose water?

گر زان که نمی‌خواهی تا جلوه شود گلشن

از بهر چه بگشادی دکان گلابی را

Since you have taken us out of our senses and set this stream flowing,

Throw the water-born duckling into the water sooner!

ما را چو ز سر بردی وین جوی روان کردی

در آب فکن زوتر بط زاده آبی را

We are like sown fields, O soul, sprung up in this field,

With dry lips and souls seeking the rain from the clouds.

ماییم چو کشت ای جان بررسته در این میدان

لب خشک و به جان جویان باران سحابی را

On every side, a new messenger says, "You will not attain (your desire), go away!"

Say "There is no power nor strength except with God" over that ravenous crow!

هر سوی رسولی نو گوید که نیابی رو

لاحول بزن بر سر آن زاغ غرابی را

O sedition of every soul, a purse for every simpleton,

(You have) stolen the rebec from the hand of Abu Bakr, the rebec player!

ای فتنه هر روحی کیسه بر هر جوحی

دزدیده رباب از کف بوبکر ربابی را

Today I desire so much that you make intoxicated and foolish

This newly arrived soul and that rhetorical intellect.

امروز چنان خواهم تا مست و خرف سازی

این جان محدث را وان عقل خطابی را

O our water of life, become manifest like the resurrection, even though

The milk of a she-camel is the wolfish soul for the Arab.

ای آب حیات ما شو فاش چو حشر ار چه

شیر شتر گرگین جانست عرابی را

O you whose glory and beauty are pleasing, be silent and hold your breath,

Do not make every heedless sleeper aware of us.

ای جاه و جمالت خوش خامش کن و دم درکش

آگاه مکن از ما هر غافل خوابی را