Ghazal No. 81: Oh cupbearer, fill that previous goblet with life
غزل شماره ۸۱: ای ساقی جان پر کن آن ساغر پیشین را
O cupbearer of the soul, fill that former cup,
That stealer of hearts, that guide on the path to faith.
ای ساقی جان پر کن آن ساغر پیشین را
آن راه زن دل را آن راه بر دین را
From that wine that rises from the heart and mingles with the soul,
Its boiling makes intoxicated the eye that sees God.
زان می که ز دل خیزد با روح درآمیزد
مخمور کند جوشش مر چشم خدابین را
That grape wine is for the community of Jesus,
And this wine of victory is for the community of Yasin (Muhammad).
آن باده انگوری مر امت عیسی را
و این باده منصوری مر امت یاسین را
There are jars of that wine, there are jars of this wine,
Until you break that jar, you will never taste this one.
خمها است از آن باده خمها است از این باده
تا نشکنی آن خم را هرگز نچشی این را
That wine, except for one moment, does not make the heart without sorrow,
(While this wine) never draws out sorrow, never creates enmity.
آن باده به جز یک دم دل را نکند بیغم
هرگز نکشد غم را هرگز نکند کین را
One drop from this cup will make your work like gold,
My life be sacrificed for this golden cup.
یک قطره از این ساغر کار تو کند چون زر
جانم به فدا باشد این ساغر زرین را
This state, if it exists, is mostly at dawn,
The time that overthrows the bed and pillow.
این حالت اگر باشد اغلب به سحر باشد
آن را که براندازد او بستر و بالین را
Beware that a bad companion does not deceive you with temptation,
Until you break, through weakness, the covenant of kings.
زنهار که یار بد از وسوسه نفریبد
تا نشکنی از سستی مر عهد سلاطین را
If you receive a wound on your face, seek another wound,
What can Rostam do in the line of a bouquet of roses and eglantine?
گر زخم خوری بر رو رو زخم دگر میجو
رستم چه کند در صف دسته گل و نسرین را
Ghazal No. 81: Oh cupbearer, fill that previous goblet with life
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī