Ghazal No. 82: The beloved is well, may it always be so

غزل شماره ۸۲: معشوقه به سامان شد تا باد چنین بادا

The beloved is in order, may it ever be so!

His infidelity has all become faith, may it ever be so!

معشوقه به سامان شد تا باد چنین بادا

کفرش همه ایمان شد تا باد چنین بادا

The kingdom that was scattered, became ominous from the devil,

Has again become (the kingdom of) Solomon, may it ever be so!

ملکی که پریشان شد از شومی شیطان شد

باز آن سلیمان شد تا باد چنین بادا

The friend who wounded my heart, and closed (your face) to us,

Has become the sympathizer of friends, may it ever be so!

یاری که دلم خستی در بر رخ ما بستی

غمخواره یاران شد تا باد چنین بادا

You both drank wine separately and enjoyed (life) separately,

Behold, the cold one has become a guest, may it ever be so!

هم باده جدا خوردی هم عیش جدا کردی

نک سرده مهمان شد تا باد چنین بادا

From that kingly countenance, from that torch of the house,

Every corner has become like a (vast) field, may it ever be so!

زان طلعت شاهانه زان مشعله خانه

هر گوشه چو میدان شد تا باد چنین بادا

From that false anger of his, from that sweet manner of his,

The world has become a sugar garden, may it ever be so!

زان خشم دروغینش زان شیوه شیرینش

عالم شکرستان شد تا باد چنین بادا

The night is gone, morning has come, sorrow is gone, victory has come,

The sun has become radiant, may it ever be so!

شب رفت صبوح آمد غم رفت فتوح آمد

خورشید درخشان شد تا باد چنین بادا

From the fortune of the sorrowful, and from the aspiration of the madmen (lovers),

That chain has begun to move, may it ever be so!

از دولت محزونان وز همت مجنونان

آن سلسله جنبان شد تا باد چنین بادا

The feast has come, the feast has come, the friend who fled has come,

Festive gifts have become abundant, may it ever be so!

عید آمد و عید آمد یاری که رمید آمد

عیدانه فراوان شد تا باد چنین بادا

O musician, possessor of a heart, do not settle below,

For that Venus has come to the balance, may it ever be so!

ای مطرب صاحب دل در زیر مکن منزل

کان زهره به میزان شد تا باد چنین بادا

The dervish became like Fereydun, became the coffer of Qarun (Croesus),

Became the cup companion of the sultan, may it ever be so!

درویش فریدون شد هم کیسه قارون شد

همکاسه سلطان شد تا باد چنین بادا

Behold that wind of desire, from the enchantment of sweet lips,

Has become a cry with the reed flute, may it ever be so!

آن باد هوا را بین ز افسون لب شیرین

با نای در افغان شد تا باد چنین بادا

Pharaoh, with that hardness, with all that misfortune,

Behold, has become Moses, son of Imran, may it ever be so!

فرعون بدان سختی با آن همه بدبختی

نک موسی عمران شد تا باد چنین بادا

That wolf, with that ugliness, with ignorance and forgetfulness,

Behold, has become Joseph of Canaan, may it ever be so!

آن گرگ بدان زشتی با جهل و فرامشتی

نک یوسف کنعان شد تا باد چنین بادا

Shams al-Haq Tabrizi, from so much mingling (with souls),

Tabriz has become (like) Khorasan, may it ever be so!

شمس الحق تبریزی از بس که درآمیزی

تبریز خراسان شد تا باد چنین بادا

From the submission of the devilish, your breath has become divine,

Iblis has become a Muslim, may it ever be so!

از اسلم شیطانی شد نفس تو ربانی

ابلیس مسلمان شد تا باد چنین بادا

When that moon became radiant, the two worlds became a rose garden,

All persons became (pure) soul, may it ever be so!

آن ماه چو تابان شد کونین گلستان شد

اشخاص همه جان شد تا باد چنین بادا

(You) increased (light) upon the soul, as long as it was thus,

Your glory became radiant, may it ever be so!

بر روح برافزودی تا بود چنین بودی

فر تو فروزان شد تا باد چنین بادا

His (Shams's) wrath all became mercy, his poison all became syrup,

His cloud became sugar-scattering, may it ever be so!

قهرش همه رحمت شد زهرش همه شربت شد

ابرش شکرافشان شد تا باد چنین بادا

What color is there from the palace, and what tightness from the branch?

When this cow became a sacrifice, may it ever be so!

از کاخ چه رنگستش وز شاخ چه تنگستش

این گاو چو قربان شد تا باد چنین بادا

The earthly became like the heavenly, the purpose of Sanai was fulfilled,

This was all that, it became that, may it ever be so!

ارضی چو سمایی شد مقصود سنایی شد

این بود همه آن شد تا باد چنین بادا

Be silent, for I am intoxicated, someone has tied my hands,

My thoughts have become scattered, may it ever be so!

خاموش که سرمستم بربست کسی دستم

اندیشه پریشان شد تا باد چنین بادا