Ghazal No. 87: My dear, don't leave us like this, my friend

غزل شماره ۸۷: جانا سر تو یارا مگذار چنین ما را

O soul, O friend, do not leave us like this,

O flowing cypress, show that tall stature.

جانا سر تو یارا مگذار چنین ما را

ای سرو روان بنما آن قامت بالا را

Make this earthly bed cheerful and bright,

Show another sun to this green dome (sky).

خرم کن و روشن کن این مفرش خاکی را

خورشید دگر بنما این گنبد خضرا را

Guide the souls, fill the mines with gold,

Bring the sea to a boil and a roar with an earthquake.

رهبر کن جان‌ها را پرزر کن کان‌ها را

در جوش و خروش آور از زلزله دریا را

The sun seeks refuge in the shadow of your fortune,

Indeed, what can be done with that shadow of the Simurgh (a mythical bird)?

خورشید پناه آرد در سایه اقبالت

آری چه توان کردن آن سایه عنقا را

The mind that thinks evil, that deficiency is enough, O soul,

(Leave aside) the rotten, decayed passion.

مغزی که بد اندیشد آن نقص بسست ای جان

سودای بپوسیده پوسیده سودا را

(You are) both divine mercy and a salve and a cure,

Give, in a physician's manner, that which repels bile.

هم رحمت رحمانی هم مرهم و درمانی

درده تو طبیبانه آن دافع صفرا را

You are the nightingale of the rose garden, you are the cupbearer of the righteous,

You are the revealer of secrets, even for the headless and footless.

تو بلبل گلزاری تو ساقی ابراری

تو سرده اسراری هم بی‌سر و بی‌پا را

O Lord, what is it that you have, that from your spring-like grace,

You bring into action both stone and hard rock?

یا رب که چه داری تو کز لطف بهاری تو

در کار درآری تو سنگ و که خارا را

(You are) a kindled light, a stirred-up passion,

A hundred storms cannot extinguish that sedition and tumult.

افروخته نوری انگیخته شوری

ننشاند صد طوفان آن فتنه و غوغا را