Ghazal No. 9: Where am I, where is advice, turn the wine, O cupbearer
غزل شماره ۹: من از کجا پند از کجا، باده بگردان ساقیا
Where am I, and where is advice? Pass the wine around, O cupbearer!
Pour that life-increasing cup upon my soul, O cupbearer!
من از کجا پند از کجا باده بگردان ساقیا
آن جام جان افزای را برریز بر جان ساقیا
Place the cup of life in my hand, O reliever of lovers!
Far from the lips of strangers, bring it forth secretly, O cupbearer!
بر دست من نه جام جان ای دستگیر عاشقان
دور از لب بیگانگان پیش آر پنهان ساقیا
Give bread to the bread-eater, that greedy, helpless one,
That lover of the bread shop, put him to sleep in a corner, O cupbearer!
نانی بده نان خواره را آن طامع بیچاره را
آن عاشق نانباره را کنجی بخسبان ساقیا
O soul of the soul of the soul of our soul, we have not come for bread!
Do not act like a beggar in the banquet of the Sultan, O cupbearer!
ای جان جان جان جان ما نامدیم از بهر نان
برجه گدارویی مکن در بزم سلطان ساقیا
First, take that moon-like cup, place it on the palm of that old man,
When the old man becomes drunk, turn towards the intoxicated ones, O cupbearer!
اول بگیر آن جام مه بر کفه آن پیر نه
چون مست گردد پیر ده رو سوی مستان ساقیا
Be harsh, O hope, where is intoxication, where is shame?
And if you have shame, scatter a cup upon shame, O cupbearer!
رو سخت کن ای مرتجا مست از کجا شرم از کجا
ور شرم داری یک قدح بر شرم افشان ساقیا
Arise, O cupbearer, come, O enemy of shame and modesty!
So that our fortune may become laughing, come forward laughing, O cupbearer!
برخیز ای ساقی بیا ای دشمن شرم و حیا
تا بخت ما خندان شود پیش آی خندان ساقیا
Ghazal No. 9: Where am I, where is advice, turn the wine, O cupbearer
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī