Ghazal No. 9: Where am I, where is advice, turn the wine, O cupbearer

غزل شماره ۹: من از کجا پند از کجا، باده بگردان ساقیا

Where am I, and where is advice? Pass the wine around, O cupbearer!

Pour that life-increasing cup upon my soul, O cupbearer!

من از کجا پند از کجا باده بگردان ساقیا

آن جام جان افزای را برریز بر جان ساقیا

Place the cup of life in my hand, O reliever of lovers!

Far from the lips of strangers, bring it forth secretly, O cupbearer!

بر دست من نه جام جان ای دستگیر عاشقان

دور از لب بیگانگان پیش آر پنهان ساقیا

Give bread to the bread-eater, that greedy, helpless one,

That lover of the bread shop, put him to sleep in a corner, O cupbearer!

نانی بده نان خواره را آن طامع بیچاره را

آن عاشق نانباره را کنجی بخسبان ساقیا

O soul of the soul of the soul of our soul, we have not come for bread!

Do not act like a beggar in the banquet of the Sultan, O cupbearer!

ای جان جان جان جان ما نامدیم از بهر نان

برجه گدارویی مکن در بزم سلطان ساقیا

First, take that moon-like cup, place it on the palm of that old man,

When the old man becomes drunk, turn towards the intoxicated ones, O cupbearer!

اول بگیر آن جام مه بر کفه آن پیر نه

چون مست گردد پیر ده رو سوی مستان ساقیا

Be harsh, O hope, where is intoxication, where is shame?

And if you have shame, scatter a cup upon shame, O cupbearer!

رو سخت کن ای مرتجا مست از کجا شرم از کجا

ور شرم داری یک قدح بر شرم افشان ساقیا

Arise, O cupbearer, come, O enemy of shame and modesty!

So that our fortune may become laughing, come forward laughing, O cupbearer!

برخیز ای ساقی بیا ای دشمن شرم و حیا

تا بخت ما خندان شود پیش آی خندان ساقیا