Ghazal No. 92: Oh what a garden, oh what a garden that bloomed from above

غزل شماره ۹۲: زهی باغ زهی باغ که بشکفت ز بالا

What a garden, what a garden, that bloomed from above

What a value, what a full moon, blessed and exalted be He

زهی باغ زهی باغ که بشکفت ز بالا

زهی قدر و زهی بدر تبارک و تعالی

What glory, what light, what evil, what passion

What scattered gems, what support and patronage

زهی فر زهی نور زهی شر زهی شور

زهی گوهر منثور زهی پشت و تولا

What kingdom, what wealth, what speech, what state

What feather, what wing, manifest above the heavens

زهی ملک زهی مال زهی قال زهی حال

زهی پر و زهی بال بر افلاک تجلی

When the soul tears apart the chains with fervor

Whether it be Dha al-Nun, or Majnun, or Layli, or Layla

چو جان سلسله‌ها را بدرد به حرونی

چه ذاالنون چه مجنون چه لیلی و چه لیلا

The banners of God arose from behind the mountain

Whether it be sultan, or khaqan, or governor, or exalted one

علم‌های الهی ز پس کوه برآمد

چه سلطان و چه خاقان چه والی و چه والا

What has come before the soul that has left the world behind?

Strike the neck of the one who says there is consolation

چه پیش آمد جان را که پس انداخت جهان را

بزن گردن آن را که بگوید که تسلا

Since the Compeller, without intermediary, nurtured the world

Whether it be a bell, or honor, or welcome, or ease

چو بی‌واسطه جبار بپرورد جهان را

چه ناقوس چه ناموس چه اهلا و چه سهلا

Whether you are a part of the earth or a trustworthy spirit

When you see that state, say "Glorious be His Majesty"

گر اجزای زمینی وگر روح امینی

چو آن حال ببینی بگو جل جلالا

If the heavens are not, by God, there is no fear

Let the heart not be sorrowful, do not make noise and clamor

گر افلاک نباشد به خدا باک نباشد

دل غمناک نباشد مکن بانگ و علالا

Conceal, conceal, do not roar, do not sell

You are the intoxicating wine, refine it for a moment

فروپوش فروپوش نه بخروش نه بفروش

تویی باده مدهوش یکی لحظه بپالا

You are cotton and bleacher, you are grape and presser

Refine and press, but do not defile your hand

تو کرباسی و قصار تو انگوری و عصار

بپالا و بیفشار ولی دست میالا

Be silent, be silent in this gathering of rabble

Do not speak openly, do not speak openly of the Master and the Lord

خمش باش خمش باش در این مجمع اوباش

مگو فاش مگو فاش ز مولی و ز مولا