Ghazal No. 94: Oh what love, oh what love we have, oh God
غزل شماره ۹۴: زهی عشق زهی عشق که ما راست خدایا
What love, what love, that is ours, O God
How exquisite and how good and how beautiful it is, O God
زهی عشق زهی عشق که ما راست خدایا
چه نغزست و چه خوبست چه زیباست خدایا
It is from that water of life that we are dancing in a circle
Not from the palm of the hand, nor from the reed, nor are there drums, O God
از آن آب حیاتست که ما چرخ زنانیم
نه از کف و نه از نای نه دفهاست خدایا
It is certain that that king is hidden in this celebration
For the means of scattering sugar are prepared, O God
یقین گشت که آن شاه در این عرس نهانست
که اسباب شکرریز مهیاست خدایا
In every brain and mind that his imagination falls
What a brain it is, and how exquisite, and how insightful, O God
به هر مغز و دماغی که درافتاد خیالش
چه مغزست و چه نغزست چه بیناست خدایا
If the body makes a moan from the grief of profit and loss
That breathing is from You, not from the oboe, O God
تن ار کرد فغانی ز غم سود و زیانی
ز تست آنک دمیدن نه ز سرناست خدایا
Your palm has made the reed's body all holes
So that night and day there is wailing and clamor in it, O God
نی تن را همه سوراخ چنان کرد کف تو
که شب و روز در این ناله و غوغاست خدایا
What does the poor reed know what the way of the veil is?
It is the breath of the reed player that is seeing and knowing, O God
نی بیچاره چه داند که ره پرده چه باشد
دم ناییست که بیننده و داناست خدایا
That in the garden and the rose garden, from the glory and pomp of the drunkards
What light it is, and what passion, and what madness it is, O God
که در باغ و گلستان ز کر و فر مستان
چه نورست و چه شورست چه سوداست خدایا
From the pleasant desert of Moses and from the table of Jesus
What ambrosia it is, and what strength, and what sweetmeat it is, O God
ز تیه خوش موسی و ز مایده عیسی
چه لوتست و چه قوتست و چه حلواست خدایا
From this ambrosia and this strength, how drunk and how astonished we are
That it is not from the produce of the earth, it is from above, O God
از این لوت و زین قوت چه مستیم و چه مبهوت
که از دخل زمین نیست ز بالاست خدایا
From the reflection of the face of that friend in this rose garden and flower garden
In every direction there is moon and sun and Pleiades, O God
ز عکس رخ آن یار در این گلشن و گلزار
به هر سو مه و خورشید و ثریاست خدایا
Like a flood and like a stream, we all run towards You
For the destination of every flood is the sea, O God
چو سیلیم و چو جوییم همه سوی تو پوییم
که منزلگه هر سیل به دریاست خدایا
I have sworn many times that I will be silent, but
Perhaps every pearl of Your sea is eloquent, O God
بسی خوردم سوگند که خاموش کنم لیک
مگر هر در دریای تو گویاست خدایا
Be silent, O heart, for you are drunk, lest it befall the world
Keep it safe from the calamity that is in place, O God
خمش ای دل که تو مستی مبادا به جهانی
نگهش دار ز آفت که برجاست خدایا
From Shams al-Haqq of Tabriz, heart and soul and two eyes
Are distraught and distraught with love, O God
ز شمس الحق تبریز دل و جان و دو دیده
سراسیمه و آشفته سوداست خدایا
Ghazal No. 94: Oh what love, oh what love we have, oh God
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī