Ghazal No. 94: Oh what love, oh what love we have, oh God

غزل شماره ۹۴: زهی عشق زهی عشق که ما راست خدایا

What love, what love, that is ours, O God

How exquisite and how good and how beautiful it is, O God

زهی عشق زهی عشق که ما راست خدایا

چه نغزست و چه خوبست چه زیباست خدایا

It is from that water of life that we are dancing in a circle

Not from the palm of the hand, nor from the reed, nor are there drums, O God

از آن آب حیاتست که ما چرخ زنانیم

نه از کف و نه از نای نه دف‌هاست خدایا

It is certain that that king is hidden in this celebration

For the means of scattering sugar are prepared, O God

یقین گشت که آن شاه در این عرس نهانست

که اسباب شکرریز مهیاست خدایا

In every brain and mind that his imagination falls

What a brain it is, and how exquisite, and how insightful, O God

به هر مغز و دماغی که درافتاد خیالش

چه مغزست و چه نغزست چه بیناست خدایا

If the body makes a moan from the grief of profit and loss

That breathing is from You, not from the oboe, O God

تن ار کرد فغانی ز غم سود و زیانی

ز تست آنک دمیدن نه ز سرناست خدایا

Your palm has made the reed's body all holes

So that night and day there is wailing and clamor in it, O God

نی تن را همه سوراخ چنان کرد کف تو

که شب و روز در این ناله و غوغاست خدایا

What does the poor reed know what the way of the veil is?

It is the breath of the reed player that is seeing and knowing, O God

نی بیچاره چه داند که ره پرده چه باشد

دم ناییست که بیننده و داناست خدایا

That in the garden and the rose garden, from the glory and pomp of the drunkards

What light it is, and what passion, and what madness it is, O God

که در باغ و گلستان ز کر و فر مستان

چه نورست و چه شورست چه سوداست خدایا

From the pleasant desert of Moses and from the table of Jesus

What ambrosia it is, and what strength, and what sweetmeat it is, O God

ز تیه خوش موسی و ز مایده عیسی

چه لوتست و چه قوتست و چه حلواست خدایا

From this ambrosia and this strength, how drunk and how astonished we are

That it is not from the produce of the earth, it is from above, O God

از این لوت و زین قوت چه مستیم و چه مبهوت

که از دخل زمین نیست ز بالاست خدایا

From the reflection of the face of that friend in this rose garden and flower garden

In every direction there is moon and sun and Pleiades, O God

ز عکس رخ آن یار در این گلشن و گلزار

به هر سو مه و خورشید و ثریاست خدایا

Like a flood and like a stream, we all run towards You

For the destination of every flood is the sea, O God

چو سیلیم و چو جوییم همه سوی تو پوییم

که منزلگه هر سیل به دریاست خدایا

I have sworn many times that I will be silent, but

Perhaps every pearl of Your sea is eloquent, O God

بسی خوردم سوگند که خاموش کنم لیک

مگر هر در دریای تو گویاست خدایا

Be silent, O heart, for you are drunk, lest it befall the world

Keep it safe from the calamity that is in place, O God

خمش ای دل که تو مستی مبادا به جهانی

نگهش دار ز آفت که برجاست خدایا

From Shams al-Haqq of Tabriz, heart and soul and two eyes

Are distraught and distraught with love, O God

ز شمس الحق تبریز دل و جان و دو دیده

سراسیمه و آشفته سوداست خدایا