Ghazal No. 96: Do not taint your lips with every kiss and every morsel

غزل شماره ۹۶: لب را تو به هر بوسه و هر لوت میالا

Do not defile your lips with every kiss and every sweetness

So that it may become drunk and sugar-eating from the lips of the beloved

لب را تو به هر بوسه و هر لوت میالا

تا از لب دلدار شود مست و شکرخا

So that the scent of other lips may not come from your lips

So that love may become pure and clear and unique

تا از لب تو بوی لب غیر نیاید

تا عشق مجرد شود و صافی و یکتا

That lip that the anus of a donkey was its kissing place

How can it find that sugar-kissing lip of the Messiah?

آن لب که بود کون خری بوسه گه او

کی یابد آن لب شکربوس مسیحا

Know that anything recent is but darkness compared to the ancient light

At that time, there will be a spectacle on the dung heap full of recent things

می‌دانک حدث باشد جز نور قدیمی

بر مزبله پرحدث آن گاه تماشا

When the recent fades away in the heart of the garden

It is freed from recentness and becomes a flavor enhancer

آنگه که فنا شد حدث اندر دل پالیز

رست از حدثی و شود او چاشنی افزا

As long as you are recent, what do you know of the pleasure of holiness?

Go from recentness towards the Blessed and Exalted One

تا تو حدثی لذت تقدیس چه دانی

رو از حدثی سوی تبارک و تعالی

From that hand of the Messiah came the medicine of the world

Who kept his hand away from every cup of dregs

زان دست مسیح آمد داروی جهانی

کو دست نگه داشت ز هر کاسه سکبا

From the bounty of Pharaoh, what did Moses wash his hands and lips?

The sea of generosity gave him the shining hand

از نعمت فرعون چه موسی کف و لب شست

دریای کرم داد مر او را ید بیضا

If you want to escape from every raw thing of the stomach and lips

Be full of pearls and bitter-faced like the sea

خواهی که ز معده و لب هر خام گریزی

پرگوهر و روتلخ همی‌باش چو دریا

Beware, close your eyes, for that is a jealous eye

Beware, keep your stomach empty, for the sweetmeat is prepared

هین چشم فروبند که آن چشم غیورست

هین معده تهی دار که لوتیست مهیا

A satiated dog will not catch any prey

For it is from the fire of hunger that steps and paces are in demand

سگ سیر شود هیچ شکاری بنگیرد

کز آتش جوعست تک و گام تقاضا

Where is the pure hand and lip that will take the pure cup?

Where is the nimble Sufi who will come towards the sweetmeat?

کو دست و لب پاک که گیرد قدح پاک

کو صوفی چالاک که آید سوی حلوا

Show from these words images of truths

O Thou who dividest the coffee and the cup upon us

بنمای از این حرف تصاویر حقایق

یا من قسم القهوه و الکاس علینا