Ghazal No. 97: I went to Egypt and bought sugar

غزل شماره ۹۷: رفتم به سوی مصر و خریدم شکری را

I went towards Egypt and bought some sugar

Tell it openly, about the golden-belted Joseph

رفتم به سوی مصر و خریدم شکری را

خود فاش بگو یوسف زرین کمری را

Who in the city has seen such a famous idol?

Who has embraced Canopus and the turtle dove?

در شهر کی دیدست چنین شهره بتی را

در بر کی کشیدست سهیل و قمری را

He seated a bad slave as a king in his kingdom

He bought, with the jewel of his generosity, one without worth

بنشاند به ملکت ملکی بنده بد را

بخرید به گوهر کرمش بی‌گهری را

Khidr is the verdant one, and it is not at all strange

That from the spring of life he makes a liver fresh

خضر خضرانست و از هیچ عجب نیست

کز چشمه جان تازه کند او جگری را

He came for supremacy and bestowing of fortune

Not to turn the lower and upper upside down

از بهر زبردستی و دولت دهی آمد

نی زیر و زبر کردن زیر و زبری را

Perhaps we will not sleep at night because (the beloved) is hidden

The moon gives a kiss every night to the countless stars

شاید که نخسپیم به شب چونک نهانی

مه بوسه دهد هر شب انجم شمری را

The effects reach the heart and soul by the effective one

That king makes the effect a carrier of the heart and soul

آثار رساند دل و جان را به مؤثر

حمال دل و جان کند آن شه اثری را

It is a divine elixir, it came to this place

To turn a stone into red gold every moment

اکسیر خداییست بدان آمد کاین جا

هر لحظه زر سرخ کند او حجری را

Souls like Jesus will ride towards the heavens

There is no sorrow if there is no path for the carcass of a donkey

جان‌های چو عیسی به سوی چرخ برانند

غم نیست اگر ره نبود لاشه خری را

I suspected everything in the world, but not this

That this pomp and glory is a divine glance

هر چیز گمان بردم در عالم و این نی

کاین جاه و جلالست خدایی نظری را

A kingly heart's burning, the sun is needed

So that it may apply kohl to the eye of the bride of dawn

سوز دل شاهانه خورشید بباید

تا سرمه کشد چشم عروس سحری را

We do not have a speck of intellect, otherwise

Would a wise deer seek a male lion?

ما عقل نداریم یکی ذره وگر نی

کی آهوی عاقل طلبد شیر نری را

Without intellect, like your shadow, O friend, we run

For that face like your sun belongs to no other

بی عقل چو سایه پیت ای دوست دوانیم

کان روی چو خورشید تو نبود دگری را

The sun spends all day with that sword

So that it may wound every unprotected side

خورشید همه روز بدان تیغ گزارد

تا زخم زند هر طرفی بی‌سپری را

Intellect places such a heart-breaker on the breast

The soul draws such a passerby into the house

بر سینه نهد عقل چنان دل شکنی را

در خانه کشد روح چنان رهگذی را

The eye gives such a ruby lip as a gift

The face turns gold for such a silver-breasted one

در هدیه دهد چشم چنان لعل لبی را

رخ زر زند از بهر چنین سیمبری را

Go, be the possessor of that eye, O master, like an eyebrow

Who straightens the crooked, crooked-looking eye

رو صاحب آن چشم شو ای خواجه چو ابرو

کو راست کند چشم کژ کژنگری را

O pure-hearted ones, do not gamble love with other than Him

It is not possible to give heart and soul to every insignificant one

ای پاک دلان با جز او عشق مبازید

نتوان دل و جان دادن هر مختصری را

Be silent, for He Himself will draw His lover

How long will you drag the skirt of every unskilled one?

خاموش که او خود بکشد عاشق خود را

تا چند کشی دامن هر بی‌هنری را