Ghazal No. 97: I went to Egypt and bought sugar
غزل شماره ۹۷: رفتم به سوی مصر و خریدم شکری را
I went towards Egypt and bought some sugar
Tell it openly, about the golden-belted Joseph
رفتم به سوی مصر و خریدم شکری را
خود فاش بگو یوسف زرین کمری را
Who in the city has seen such a famous idol?
Who has embraced Canopus and the turtle dove?
در شهر کی دیدست چنین شهره بتی را
در بر کی کشیدست سهیل و قمری را
He seated a bad slave as a king in his kingdom
He bought, with the jewel of his generosity, one without worth
بنشاند به ملکت ملکی بنده بد را
بخرید به گوهر کرمش بیگهری را
Khidr is the verdant one, and it is not at all strange
That from the spring of life he makes a liver fresh
خضر خضرانست و از هیچ عجب نیست
کز چشمه جان تازه کند او جگری را
He came for supremacy and bestowing of fortune
Not to turn the lower and upper upside down
از بهر زبردستی و دولت دهی آمد
نی زیر و زبر کردن زیر و زبری را
Perhaps we will not sleep at night because (the beloved) is hidden
The moon gives a kiss every night to the countless stars
شاید که نخسپیم به شب چونک نهانی
مه بوسه دهد هر شب انجم شمری را
The effects reach the heart and soul by the effective one
That king makes the effect a carrier of the heart and soul
آثار رساند دل و جان را به مؤثر
حمال دل و جان کند آن شه اثری را
It is a divine elixir, it came to this place
To turn a stone into red gold every moment
اکسیر خداییست بدان آمد کاین جا
هر لحظه زر سرخ کند او حجری را
Souls like Jesus will ride towards the heavens
There is no sorrow if there is no path for the carcass of a donkey
جانهای چو عیسی به سوی چرخ برانند
غم نیست اگر ره نبود لاشه خری را
I suspected everything in the world, but not this
That this pomp and glory is a divine glance
هر چیز گمان بردم در عالم و این نی
کاین جاه و جلالست خدایی نظری را
A kingly heart's burning, the sun is needed
So that it may apply kohl to the eye of the bride of dawn
سوز دل شاهانه خورشید بباید
تا سرمه کشد چشم عروس سحری را
We do not have a speck of intellect, otherwise
Would a wise deer seek a male lion?
ما عقل نداریم یکی ذره وگر نی
کی آهوی عاقل طلبد شیر نری را
Without intellect, like your shadow, O friend, we run
For that face like your sun belongs to no other
بی عقل چو سایه پیت ای دوست دوانیم
کان روی چو خورشید تو نبود دگری را
The sun spends all day with that sword
So that it may wound every unprotected side
خورشید همه روز بدان تیغ گزارد
تا زخم زند هر طرفی بیسپری را
Intellect places such a heart-breaker on the breast
The soul draws such a passerby into the house
بر سینه نهد عقل چنان دل شکنی را
در خانه کشد روح چنان رهگذی را
The eye gives such a ruby lip as a gift
The face turns gold for such a silver-breasted one
در هدیه دهد چشم چنان لعل لبی را
رخ زر زند از بهر چنین سیمبری را
Go, be the possessor of that eye, O master, like an eyebrow
Who straightens the crooked, crooked-looking eye
رو صاحب آن چشم شو ای خواجه چو ابرو
کو راست کند چشم کژ کژنگری را
O pure-hearted ones, do not gamble love with other than Him
It is not possible to give heart and soul to every insignificant one
ای پاک دلان با جز او عشق مبازید
نتوان دل و جان دادن هر مختصری را
Be silent, for He Himself will draw His lover
How long will you drag the skirt of every unskilled one?
خاموش که او خود بکشد عاشق خود را
تا چند کشی دامن هر بیهنری را
Ghazal No. 97: I went to Egypt and bought sugar
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī