Ghazal No. 99: The comforting one has hidden from the clamor

غزل شماره ۹۹: دلارام نهان گشته ز غوغا

The comforter of the heart is hidden from the tumult

Everyone has gone, and solitude has come forth

دلارام نهان گشته ز غوغا

همه رفتند و خلوت شد برون آ

Lift this servant from the one drowned in blood

Give joy to my yellow face from melancholy

برآور بنده را از غرقه خون

فرح ده روی زردم را ز صفرا

I made a sea of tears in my embrace

How can there be a spectacle if you do not come towards the sea?

کنار خویش دریا کردم از اشک

تماشا چون نیایی سوی دریا

When you saw your own face in the mirror

Where can there be a better spectacle than that?

چو تو در آینه دیدی رخ خود

از آن خوشتر کجا باشد تماشا

I was wrong, you cannot fit in the mirror

From your light, all things become visible

غلط کردم در آیینه نگنجی

ز نورت می‌شود لا کل اشیاء

That mirror is freed from the trouble of polishing

From your face, it becomes clean and clear

رهید آن آینه از رنج صیقل

ز رویت می‌شود پاک و مصفا

You are hidden like intellect, and everything is from you

Ruins, constructions, everywhere

تو پنهانی چو عقل و جمله از تست

خرابی‌ها عمارت‌ها به هر جا

Whoever takes a house near you

The roof of the Pleiades becomes low before him

هر آنک پهلوی تو خانه گیرد

به پیشش پست شد بام ثریا

What is the state of the body that is separated from the soul?

What excuse can someone bring who is separated from you?

چه باشد حال تن کز جان جدا شد

چه عذر آورد کسی کز تست عذرا

What help will someone find from like-minded friends?

Someone who has become alone from the sweet soul

چه یاری یابد از یاران همدل

کسی کز جان شیرین گشت تنها

You are better than the morning for all creatures every day

You are better than sleep for the weak ones at night

به از صبحی تو خلقان را به هر روز

به از خوابی ضعیفان را به شب‌ها

I saw you in my soul and was saved

Like the lost ones, I do not say up and down

تو را در جان بدیدم بازرستم

چو گمراهان نگویم زیر و بالا

When you set the fire of love in the world

The world has become like a pot of halva

چو در عالم زدی تو آتش عشق

جهان گشتست همچون دیگ حلوا

All beauty must be from you, moon and sun

All intellect must be from you, Capricorn and Gemini

همه حسن از تو باید ماه و خورشید

همه مغز از تو باید جدی و جوزا

The night became healing and comfort for creatures because of that

That your love bestowed love upon it

بدان شد شب شفا و راحت خلق

که سودای توش بخشید سودا

Creatures are like butterflies, and the day is like a candle

Which you have made beautiful from its own beauty

چو پروانه‌ست خلق و روز چون شمع

که از زیب خودش کردی تو زیبا

Any butterfly that saw your candle

Its night came more pleasant than the day in appearance

هر آن پروانه که شمع تو را دید

شبش خوشتر ز روز آمد به سیما

It flies around the candle of your beauty

It has no care for day or night

همی‌پرد به گرد شمع حسنت

به روز و شب ندارد هیچ پروا

I cannot express more than this

I have said this much, the rest you say

نمی‌یارم بیان کردن از این بیش

بگفتم این قدر باقی تو فرما

Say the rest, O Shams al-Din of Tabriz

Who can tell the tale of the Simurgh of Qaf?

بگو باقی تو شمس الدین تبریز

که به گوید حدیث قاف عنقا