Ghazal No. 99: The comforting one has hidden from the clamor
غزل شماره ۹۹: دلارام نهان گشته ز غوغا
The comforter of the heart is hidden from the tumult
Everyone has gone, and solitude has come forth
دلارام نهان گشته ز غوغا
همه رفتند و خلوت شد برون آ
Lift this servant from the one drowned in blood
Give joy to my yellow face from melancholy
برآور بنده را از غرقه خون
فرح ده روی زردم را ز صفرا
I made a sea of tears in my embrace
How can there be a spectacle if you do not come towards the sea?
کنار خویش دریا کردم از اشک
تماشا چون نیایی سوی دریا
When you saw your own face in the mirror
Where can there be a better spectacle than that?
چو تو در آینه دیدی رخ خود
از آن خوشتر کجا باشد تماشا
I was wrong, you cannot fit in the mirror
From your light, all things become visible
غلط کردم در آیینه نگنجی
ز نورت میشود لا کل اشیاء
That mirror is freed from the trouble of polishing
From your face, it becomes clean and clear
رهید آن آینه از رنج صیقل
ز رویت میشود پاک و مصفا
You are hidden like intellect, and everything is from you
Ruins, constructions, everywhere
تو پنهانی چو عقل و جمله از تست
خرابیها عمارتها به هر جا
Whoever takes a house near you
The roof of the Pleiades becomes low before him
هر آنک پهلوی تو خانه گیرد
به پیشش پست شد بام ثریا
What is the state of the body that is separated from the soul?
What excuse can someone bring who is separated from you?
چه باشد حال تن کز جان جدا شد
چه عذر آورد کسی کز تست عذرا
What help will someone find from like-minded friends?
Someone who has become alone from the sweet soul
چه یاری یابد از یاران همدل
کسی کز جان شیرین گشت تنها
You are better than the morning for all creatures every day
You are better than sleep for the weak ones at night
به از صبحی تو خلقان را به هر روز
به از خوابی ضعیفان را به شبها
I saw you in my soul and was saved
Like the lost ones, I do not say up and down
تو را در جان بدیدم بازرستم
چو گمراهان نگویم زیر و بالا
When you set the fire of love in the world
The world has become like a pot of halva
چو در عالم زدی تو آتش عشق
جهان گشتست همچون دیگ حلوا
All beauty must be from you, moon and sun
All intellect must be from you, Capricorn and Gemini
همه حسن از تو باید ماه و خورشید
همه مغز از تو باید جدی و جوزا
The night became healing and comfort for creatures because of that
That your love bestowed love upon it
بدان شد شب شفا و راحت خلق
که سودای توش بخشید سودا
Creatures are like butterflies, and the day is like a candle
Which you have made beautiful from its own beauty
چو پروانهست خلق و روز چون شمع
که از زیب خودش کردی تو زیبا
Any butterfly that saw your candle
Its night came more pleasant than the day in appearance
هر آن پروانه که شمع تو را دید
شبش خوشتر ز روز آمد به سیما
It flies around the candle of your beauty
It has no care for day or night
همیپرد به گرد شمع حسنت
به روز و شب ندارد هیچ پروا
I cannot express more than this
I have said this much, the rest you say
نمییارم بیان کردن از این بیش
بگفتم این قدر باقی تو فرما
Say the rest, O Shams al-Din of Tabriz
Who can tell the tale of the Simurgh of Qaf?
بگو باقی تو شمس الدین تبریز
که به گوید حدیث قاف عنقا
Ghazal No. 99: The comforting one has hidden from the clamor
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī