Ghazaliyat

List of Ghazals from Divan Shams of Rumi.

Ghazal No. 1: Oh sudden resurrection, Oh endless mercy

غزل شماره ۱: ای رستخیز ناگهان وی رحمت بی‌منتها

Ghazal No. 2: Oh birds of the sacred realm, your love has grown wings

غزل شماره ۲: ای طایران قدس را عشقت فزوده بال‌ها

Ghazal No. 3: Oh heart, what have you thought of in excuse of those faults?

غزل شماره ۳: ای دل چه اندیشیده‌ای در عذر آن تقصیرها؟

Ghazal No. 4: Oh our good-named Joseph, you walk gracefully on our roof

غزل شماره ۴: ای یوسف خوش‌نام ما، خوش می‌روی بر بام ما

Ghazal No. 5: See that form and that manner and that stature and cheek and hand and foot

غزل شماره ۵: آن شکل بین وان شیوه بین وان قد و خد و دست و پا

Ghazal No. 6: Flee, Oh lord of death, from our shame, from our shame

غزل شماره ۶: بگریز ای میر اجل از ننگ ما از ننگ ما

Ghazal No. 7: I have sat at your door, hoping fidelity will gush forth

غزل شماره ۷: بنشسته‌ام من بر درت تا بوک برجوشد وفا

Ghazal No. 8: What is a part that from death can take away our whole

غزل شماره ۸: جزوی چه باشد کز اجل اندر رباید کل ما

Ghazal No. 9: Where am I, where is advice, turn the wine, O cupbearer

غزل شماره ۹: من از کجا پند از کجا، باده بگردان ساقیا

Ghazal No. 10: Every night I am the guest of the king at the table of kindness and loyalty

غزل شماره ۱۰: مهمان شاهم هر شبی بر خوان احسان و وفا

Ghazal No. 11: Oh parrot with the breath of Jesus, Oh sweet-singing nightingale

غزل شماره ۱۱: ای طوطی عیسی نفس وی بلبل شیرین نوا

Ghazal No. 12: Oh new spring of lovers, do you have news of our friend?

غزل شماره ۱۲: ای نوبهار عاشقان داری خبر از یار ما

Ghazal No. 13: Oh our restless wind, tell the flower our message

غزل شماره ۱۳: ای باد بی‌آرام ما با گل بگو پیغام ما

Ghazal No. 14: Oh lovers, Oh lovers, today it is us and you

غزل شماره ۱۴: ای عاشقان ای عاشقان امروز ماییم و شما

Ghazal No. 15: Oh you who have tasted the sting, make the selfless with the self

غزل شماره ۱۵: ای نوش کرده نیش را بی‌خویش کن باخویش را

Ghazal No. 16: Oh Joseph, finally come to this blind Jacob

غزل شماره ۱۶: ای یوسف آخر سوی این یعقوب نابینا بیا

Ghazal No. 17: A call came from the sky for the soul to return

غزل شماره ۱۷: آمد ندا از آسمان جان را که بازآ الصلا

Ghazal No. 18: Oh our good-named Joseph, you walk gracefully on our roof

غزل شماره ۱۸: ای یوسف خوش نام ما خوش می‌روی بر بام ما

Ghazal No. 19: Today I saw the friend, the glory of every work

غزل شماره ۱۹: امروز دیدم یار را آن رونق هر کار را

Ghazal No. 20: Fight as much as you want or warm up the threat

غزل شماره ۲۰: چندانک خواهی جنگ کن یا گرم کن تهدید را

Ghazal No. 21: I have no greater sin than that I adore you from the heart

غزل شماره ۲۱: جرمی ندارم بیش از این کز دل هوا دارم تو را

Ghazal No. 22: I cry so many wails, I raise so many colors

غزل شماره ۲۲: چندان بنالم ناله‌ها چندان برآرم رنگ‌ها

Ghazal No. 23: When blood does not sleep, Oh king, where will my eye sleep, Oh enemy

غزل شماره ۲۳: چون خون نخسپد خسروا چشمم کجا خسپد مها

Ghazal No. 24: How will this poor one wail so that mercy comes to that beloved?

غزل شماره ۲۴: چون نالد این مسکین که تا رحم آید آن دلدار را؟

Ghazal No. 25: I did not tell you yesterday, Oh incomparable beautiful one

غزل شماره ۲۵: من دی نگفتم مر تو را کای بی‌نظیر خوش لقا

Ghazal No. 26: Every moment the revelation of the sky comes to the souls

غزل شماره ۲۶: هر لحظه وحی آسمان آید به سر جان‌ها

Ghazal No. 27: That master has sunk his foot into the mud in our alley

غزل شماره ۲۷: آن خواجه را در کوی ما در گل فرورفته‌ست پا

Ghazal No. 28: Oh king of our body and soul, make our teeth smile

غزل شماره ۲۸: ای شاه جسم و جان ما خندان‌کن دندان ما

Ghazal No. 29: Oh from behind the curtains, your warmth is our summer

غزل شماره ۲۹: ای از ورای پرده‌ها تاب تو تابستان ما

Ghazal No. 30: Oh season of our rain, pour on our friends

غزل شماره ۳۰: ای فصل باباران ما برریز بر یاران ما

Ghazal No. 31: May our celebrations and weddings be blessed in the world

غزل شماره ۳۱: بادا مبارک در جهان سور و عروسی‌های ما

Ghazal No. 32: I saw that king at dawn on the highway of Elati

غزل شماره ۳۲: دیدم سحر آن شاه را بر شاهراه هل اتی

Ghazal No. 33: Give excessive wine, O cupbearer, so that fear and hope decrease

غزل شماره ۳۳: می ده گزافه ساقیا تا کم شود خوف و رجا

Ghazal No. 34: Oh lovers, Oh lovers, the time for union and meeting has come

غزل شماره ۳۴: ای عاشقان ای عاشقان آمد گه وصل و لقا

Ghazal No. 35: Oh our friend, our beloved, Oh world of our secrets

غزل شماره ۳۵: ای یار ما، دل‌دار ما، ای عالم اسرار ما

Ghazal No. 36: Master come, master come, master come again

غزل شماره ۳۶: خواجه بیا خواجه بیا خواجه دگر بار بیا

Ghazal No. 37: My friend, my cave, my liver-consuming love

غزل شماره ۳۷: یار مرا، غار مرا، عشق جگرخوار مرا

Ghazal No. 38: I am tired of this self and desires, alive disaster, dead disaster

غزل شماره ۳۸: رستم از این نفس و هوا زنده بلا مرده بلا

Ghazal No. 39: Oh that high chamber does not grant me an audience

غزل شماره ۳۹: آه که آن صدر سرا می‌ندهد بار مرا

Ghazal No. 40: The collar of madness became a chain, do not undo the chain

غزل شماره ۴۰: طوق جنون سلسله شد باز مکن سلسله را

Ghazal No. 41: The candle of the world was not, your light was in our circle

غزل شماره ۴۱: شمع جهان دوش نبد نور تو در حلقه ما

Ghazal No. 42: You have your affairs, my idol, your value, my idol

غزل شماره ۴۲: کار تو داری صنما قدر تو باری صنما

Ghazal No. 43: I was lazy and inexperienced, but he desired me

غزل شماره ۴۳: کاهل و ناداشت بدم کام درآورد مرا

Ghazal No. 44: In both worlds, delicate and pleasant, where is like our commander

غزل شماره ۴۴: در دو جهان لطیف و خوش، همچو امیر ما کجا

Ghazal No. 45: How pleasant it was with his lips, talking and listening and adventure

غزل شماره ۴۵: با لب او چه خوش بود گفت و شنید و ماجرا

Ghazal No. 46: Yesterday my friend caressed the sorrowful servant

غزل شماره ۴۶: دی بنواخت یار من بنده غم رسیده را

Ghazal No. 47: Oh you who are the moon of the sky, where is the moon and where are you

غزل شماره ۴۷: ای که تو ماه آسمان ماه کجا و تو کجا

Ghazal No. 48: See the full moon that broke our sleep

غزل شماره ۴۸: ماه درست را ببین کاو بشکست خواب ما

Ghazal No. 49: With you is life and living, without you is annihilation and dying

غزل شماره ۴۹: با تو حیات و زندگی بی‌تو فنا و مردنا

Ghazal No. 50: Oh you who have taken a corner from loyalty, why, why

غزل شماره ۵۰: ای بگرفته از وفا گوشه کران چرا چرا

Ghazal No. 51: If you are weary, father, come to my friend's side

غزل شماره ۵۱: گر تو ملولی ای پدر جانب یار من بیا

Ghazal No. 52: Since all the love is your face, all our soul's contentment is ours

غزل شماره ۵۲: چون همه عشق روی تست جمله رضای نفس ما

Ghazal No. 53: Your love brought a cup full of calamities

غزل شماره ۵۳: عشق تو آورد قدح پر ز بلاها

Ghazal No. 54: Do not be happy alone in this place of fortune, heart

غزل شماره ۵۴: از این اقبالگاه خوش مشو یک دم دلا تنها

Ghazal No. 55: Your body is the night of power, from which fortunes are found

غزل شماره ۵۵: شب قدر است جسم تو کز او یابند دولت‌ها

Ghazal No. 56: Mercury and Jupiter are needed for the celestial merchandise

غزل شماره ۵۶: عطارد مشتری باید‌، متاع آسمانی را

Ghazal No. 57: Muslims, Muslims, what should be said to help?

غزل شماره ۵۷: مسلمانان مسلمانان چه باید گفت یاری را

Ghazal No. 58: That king has arrived, that king has arrived, decorate the hall

غزل شماره ۵۸: رسید آن شه رسید آن شه بیارایید ایوان را

Ghazal No. 59: You complain of humiliation, do you not see the favors?

غزل شماره ۵۹: تو از خواری همی نالی نمی‌بینی عنایت‌ها

Ghazal No. 60: Oh light of Moses' face, do not blind Sefura

غزل شماره ۶۰: ایا نور رخ موسی مکن اعمی صفورا را

Ghazal No. 61: Oh Venus, Venus, pull that ear of Zahra

غزل شماره ۶۱: هلا ای زهره زهرا بکش آن گوش زهرا را

Ghazal No. 62: Spring has come, spring has come, it brought greetings to the drunken

غزل شماره ۶۲: بهار آمد بهار آمد سلام آورد مستان را

Ghazal No. 63: What is it that his reflection gave sweetness to the form?

غزل شماره ۶۳: چه چیزست آنک عکس او حلاوت داد صورت را

Ghazal No. 64: Have you ever seen a lover who was satiated from this passion?

غزل شماره ۶۴: تو دیدی هیچ عاشق را که سیری بود از این سودا

Ghazal No. 65: See the spiritual particles that became radiant from this desert

غزل شماره ۶۵: ببین ذرات روحانی که شد تابان از این صحرا

Ghazal No. 66: The cupbearer of life tells you, for shame and fame

غزل شماره ۶۶: تو را ساقی جان گوید برای ننگ و نامی را

Ghazal No. 67: You are from us, Oh lord, whether today or tomorrow

غزل شماره ۶۷: از آن مایی ای مولا اگر امروز اگر فردا

Ghazal No. 68: When love's script was washed in my soul, its script became recognizable

غزل شماره ۶۸: چو شست عشق در جانم شناسا گشت شستش را

Ghazal No. 69: What if my beloved takes my hand tomorrow?

غزل شماره ۶۹: چه باشد گر نگارینم بگیرد دست من فردا

Ghazal No. 70: Your travel document has come, set the candle for the traveler

غزل شماره ۷۰: برات آمد برات آمد بنه شمع براتی را

Ghazal No. 71: If it were not for the love of Shamsuddin in our day and night

غزل شماره ۷۱: اگر نه عشق شمس الدین بدی در روز و شب ما را

Ghazal No. 72: He brings our king of the soul from house to house like a pawn

غزل شماره ۷۲: به خانه‌خانه می‌آرد چو بیذق شاه جان ما را

Ghazal No. 73: The idol of the tavern came to take us home

غزل شماره ۷۳: آمد بت میخانه تا خانه برد ما را

Ghazal No. 74: If you are not a seeker, you will become one with us

غزل شماره ۷۴: گر زان که نه‌ای طالب جوینده شوی با ما

Ghazal No. 75: Oh master, do you not see this day of resurrection?

غزل شماره ۷۵: ای خواجه نمی‌بینی این روز قیامت را؟

Ghazal No. 76: Finally that moon heard our dawn sighs

غزل شماره ۷۶: آخر بشنید آن مه آه سحر ما را

Ghazal No. 77: The water of life is needed to enhance the spirit

غزل شماره ۷۷: آب حیوان باید مر روح فزایی را

Ghazal No. 78: Cupbearer, fill the cup with the wine of truth

غزل شماره ۷۸: ساقی ز شراب حق پر دار شرابی را

Ghazal No. 79: Oh master, do you not see this day of resurrection?

غزل شماره ۷۹: ای خواجه نمی‌بینی این روز قیامت را

Ghazal No. 80: Today, give an excess of that pure wine

غزل شماره ۸۰: امروز گزافی ده آن باده نابی را

Ghazal No. 81: Oh cupbearer, fill that previous goblet with life

غزل شماره ۸۱: ای ساقی جان پر کن آن ساغر پیشین را

Ghazal No. 82: The beloved is well, may it always be so

غزل شماره ۸۲: معشوقه به سامان شد تا باد چنین بادا

Ghazal No. 83: Oh moon-faced friend, oh sweet-singing musician

غزل شماره ۸۳: ای یار قمرسیما ای مطرب شکرخا

Ghazal No. 84: Like a flower, I laugh with my whole body, not just through my mouth

غزل شماره ۸۴: چون گل همه تن خندم نه از راه دهان تنها

Ghazal No. 85: For God's sake, look at my gold-like face, my dear

غزل شماره ۸۵: از بهر خدا بنگر در روی چو زر جانا

Ghazal No. 86: Oh you who made the garden and the beautiful flower smile

غزل شماره ۸۶: ای گشته ز تو خندان بستان و گل رعنا

Ghazal No. 87: My dear, don't leave us like this, my friend

غزل شماره ۸۷: جانا سر تو یارا مگذار چنین ما را

Ghazal No. 88: You came happily, oh moon-faced one, oh joy of the soul, come joyfully

غزل شماره ۸۸: شاد آمدی ای مه‌رو ای شادی جان شاد آ

Ghazal No. 89: Listen to one advice from me if you don't want to be disgraced

غزل شماره ۸۹: یک پند ز من بشنو خواهی نشوی رسوا

Ghazal No. 90: Oh happy one, we are in your sorrow, my dear

غزل شماره ۹۰: ای شاد که ما هستیم اندر غم تو جانا

Ghazal No. 91: Throw the water-born duck into the water, oh cupbearer

غزل شماره ۹۱: در آب فکن ساقی بط زاده آبی را

Ghazal No. 92: Oh what a garden, oh what a garden that bloomed from above

غزل شماره ۹۲: زهی باغ زهی باغ که بشکفت ز بالا

Ghazal No. 93: Do not think, do not think, that thinking is cunning

غزل شماره ۹۳: میندیش میندیش که اندیشه گری‌ها

Ghazal No. 94: Oh what love, oh what love we have, oh God

غزل شماره ۹۴: زهی عشق زهی عشق که ما راست خدایا

Ghazal No. 95: Oh what love, oh what love we have, oh God

غزل شماره ۹۵: زهی عشق زهی عشق که ما راست خدایا

Ghazal No. 96: Do not taint your lips with every kiss and every morsel

غزل شماره ۹۶: لب را تو به هر بوسه و هر لوت میالا

Ghazal No. 97: I went to Egypt and bought sugar

غزل شماره ۹۷: رفتم به سوی مصر و خریدم شکری را

Ghazal No. 98: Oh you who made name and named intoxicated by your sight

غزل شماره ۹۸: ای از نظرت مست شده اسم و مسما

Ghazal No. 99: The comforting one has hidden from the clamor

غزل شماره ۹۹: دلارام نهان گشته ز غوغا

Ghazal No. 100: Come, oh soul that has given new life to the world

غزل شماره ۱۰۰: بیا ای جان نو داده جهان را

Ghazal No. 101: Let us burn the madness and passion

غزل شماره ۱۰۱: بسوزانیم سودا و جنون را

Ghazal No. 102: Oh Solomon, bring the ring

غزل شماره ۱۰۲: سلیمانا بیار انگشتری را

Ghazal No. 103: Purify the heart and soul in this presence

غزل شماره ۱۰۳: دل و جان را در این حضرت بپالا

Ghazal No. 104: Inform our friend, oh star

غزل شماره ۱۰۴: خبر کن ای ستاره یار ما را

Ghazal No. 105: When he is the heart's compassion for us

غزل شماره ۱۰۵: چو او باشد دل دل‌سوز ما را

Ghazal No. 106: I craved sweets, oh sweets

غزل شماره ۱۰۶: مرا حلوا هوس کردست حلوا

Ghazal No. 107: Oh Amir Hassan, make the servants laugh

غزل شماره ۱۰۷: امیر حسن خندان کن حشم را

Ghazal No. 108: You reached the heart's tower, wait here

غزل شماره ۱۰۸: به برج دل رسیدی بیست این جا

Ghazal No. 109: My eyes wept tears on the morning of separation

غزل شماره ۱۰۹: بکت عینی غداه البین دمعا

Ghazal No. 110: Break our lute, oh exalted one!

غزل شماره ۱۱۰: تو بشکن چنگ ما را ای معلا‌‌!

Ghazal No. 111: We sacrificed our lives for you

غزل شماره ۱۱۱: برای تو فدا کردیم جان‌ها

Ghazal No. 112: The Eid signs are from your face for us

غزل شماره ۱۱۲: ز روی تست عید آثار ما را

Ghazal No. 113: Oh minstrel of the heart, for the sake of the friend

غزل شماره ۱۱۳: ای مطرب دل برای یاری را

Ghazal No. 114: You are in our heart, oh beloved

غزل شماره ۱۱۴: اندر دل ما توی نگارا

Ghazal No. 115: Oh life and sustenance of all lives

غزل شماره ۱۱۵: ای جان و قوام جمله جان‌ها

Ghazal No. 116: Oh you who have tightly grasped the magic

غزل شماره ۱۱۶: ای سخت گرفته جادوی را

Ghazal No. 117: From afar I saw Shams of the Faith

غزل شماره ۱۱۷: از دور بدیده شمس دین را

Ghazal No. 118: Loyalty was shown from here

غزل شماره ۱۱۸: بنمود وفا از این جا

Ghazal No. 119: Rise and decorate the morning wine

غزل شماره ۱۱۹: برخیز و صبوح را بیارا

Ghazal No. 120: How long will you retreat, come forward

غزل شماره ۱۲۰: تا چند تو پس روی به پیش آ

Ghazal No. 121: When you leave our house

غزل شماره ۱۲۱: چون خانه روی ز خانه ما

Ghazal No. 122: I saw the beautiful face of a flower garden

غزل شماره ۱۲۲: دیدم رخ خوب گلشنی را

Ghazal No. 123: I saw the beautiful face of a good king

غزل شماره ۱۲۳: دیدم شه خوب خوش لقا را

Ghazal No. 124: Oh cupbearer, give the wine of nowhere

غزل شماره ۱۲۴: ساقی تو شراب لامکان را

Ghazal No. 125: You said that you have chosen us

غزل شماره ۱۲۵: گفتی که گزیده‌ای تو بر ما

Ghazal No. 126: Do not embolden the unworthy

غزل شماره ۱۲۶: گستاخ مکن تو ناکسان را

Ghazal No. 127: Where is the skillful and wise minstrel of love

غزل شماره ۱۲۷: کو مطرب عشق چست دانا

Ghazal No. 128: We embarked on a journey without us

غزل شماره ۱۲۸: ما را سفری فتاد بی‌ما

Ghazal No. 129: Do not break the heart of the buyer

غزل شماره ۱۲۹: مشکن دل مرد مشتری را

Ghazal No. 130: Wake up the intoxicated ones

غزل شماره ۱۳۰: بیدار کنید مستیان را

Ghazal No. 131: I am like Moses in the moment of the fire of longing and reunion

غزل شماره ۱۳۱: من چو موسی در زمان آتش شوق و لقا

Ghazal No. 132: In the midst of the curtain are the gardens of love's blood

غزل شماره ۱۳۲: در میان پرده خون عشق را گلزارها

Ghazal No. 133: The flirtation of your love brings a needy one to that state

غزل شماره ۱۳۳: غمزه عشقت بدان آرد یکی محتاج را

Ghazal No. 134: Cupbearer, bring the juice of the grape cluster

غزل شماره ۱۳۴: ساقیا در نوش آور شیره عنقود را

Ghazal No. 135: Cupbearer, finally serve that clear wine

غزل شماره ۱۳۵: ساقیا گردان کن آخر آن شراب صاف را

Ghazal No. 136: Do not play any other tune except the tune of our beloved

غزل شماره ۱۳۶: پرده‌ی دیگر مزن جز پرده‌ی دلدار ما

Ghazal No. 137: With such a sword of fortune, why do you remain weak?

غزل شماره ۱۳۷: با چنین شمشیر دولت تو زبون مانی چرا؟

Ghazal No. 138: The coin of our face should be nothing but gold without you

غزل شماره ۱۳۸: سکه رخسار ما جز زر مبادا بی‌شما

Ghazal No. 139: The pain of the body is far from you, oh comfort of our souls

غزل شماره ۱۳۹: رنج تن دور از تو ای تو راحت جان‌های ما

Ghazal No. 140: May our pain in the world not be cured without you

غزل شماره ۱۴۰: درد ما را در جهان درمان مبادا بی‌شما

Ghazal No. 141: All your friends are stones, and you are the coral, why?

غزل شماره ۱۴۱: جمله یاران تو سنگند و توی مرجان چرا؟

Ghazal No. 142: A fortune has become a neighbor, a call to the neighbors

غزل شماره ۱۴۲: دولتی همسایه شد همسایگان را الصلا

Ghazal No. 143: Last night I sent a message to you, the star

غزل شماره ۱۴۳: دوش من پیغام کردم سوی تو استاره را

Ghazal No. 144: Can reason grasp you, or love, or the pure soul?

غزل شماره ۱۴۴: عقل دریابد تو را یا عشق یا جان صفا؟

Ghazal No. 145: Oh, your union has been a moment, your separation, years

غزل شماره ۱۴۵: ای وصالت یک زمان بوده فراقت سال‌ها

Ghazal No. 146: In the clarity of the wine, show our color, oh cupbearer

غزل شماره ۱۴۶: در صفای باده بنما ساقیا تو رنگ ما

Ghazal No. 147: Finally, from separation, you have reached reunion, oh heart

غزل شماره ۱۴۷: آخر از هجران به وصلش دررسیدستی دلا

Ghazal No. 148: For the sake of Shams of Truth and Faith, our eyes are weeping

غزل شماره ۱۴۸: از پی شمس حق و دین دیده گریان ما

Ghazal No. 149: Serving Shams of Truth and Faith is your legacy, oh cupbearer

غزل شماره ۱۴۹: خدمت شمس حق و دین یادگارت ساقیا

Ghazal No. 150: The pain of Shams al-Din is the capital of our cure

غزل شماره ۱۵۰: درد شمس الدین بود سرمایه درمان ما

Ghazal No. 151: Peek out from the window of the soul, see the lovers

غزل شماره ۱۵۱: سر برون کن از دریچه جان ببین عشاق را

Ghazal No. 152: Last night our beloved, stumbling and rising, one cloak

غزل شماره ۱۵۲: دوش آن جانان ما افتان و خیزان یک قبا

Ghazal No. 153: I saw the candle around which moths gather like crowds

غزل شماره ۱۵۳: شمع دیدم گرد او پروانه‌ها چون جمع‌ها

Ghazal No. 154: Gain insight, heart, then see Tabriz

غزل شماره ۱۵۴: دیده حاصل کن دلا آن گه ببین تبریز را

Ghazal No. 155: From the separation of Shams al-Din, I have fallen into straits

غزل شماره ۱۵۵: از فراق شمس دین افتاده‌ام در تنگنا

Ghazal No. 156: Oh desires of my heart, come, come, come, come

غزل شماره ۱۵۶: ای هوس‌های دلم بیا بیا بیا بیا

Ghazal No. 157: Oh desires of my heart, at least come and show yourself

غزل شماره ۱۵۷: ای هوس‌های دلم باری بیا رویی نما

Ghazal No. 158: The blending of spirits in times of peace and wars

غزل شماره ۱۵۸: امتزاج روح‌ها در وقت صلح و جنگ‌ها

Ghazal No. 159: Oh from your destiny, thousands of insignificant prides

غزل شماره ۱۵۹: ای ز مقدارت هزاران فخر بی‌مقدار را

Ghazal No. 160: Do not sell the bow, armor, and sword to the women

غزل شماره ۱۶۰: مفروشید کمان و زره و تیغ، زنان را

Ghazal No. 161: When favor sent the torches to the earth

غزل شماره ۱۶۱: چو فرستاد عنایت به زمین مشعله‌ها را

Ghazal No. 162: You are my life and world, what should I do with life and world

غزل شماره ۱۶۲: تو مرا جان و جهانی چه کنم جان و جهان را

Ghazal No. 163: Go, oh companions, bring our friend

غزل شماره ۱۶۳: بروید ای حریفان بکشید یار ما را

Ghazal No. 164: When they pulled me to the prison from above

غزل شماره ۱۶۴: چو مرا به سوی زندان بکشید تن ز بالا

Ghazal No. 165: If that wine you drank at dawn was not captivating

غزل شماره ۱۶۵: اگر آن میی که خوردی به سحر نبود گیرا

Ghazal No. 166: A meadow whose flowers may blossom until the resurrection

غزل شماره ۱۶۶: چمنی که تا قیامت گل او به بار بادا

Ghazal No. 167: Who will ask about you except you, tired and weary

غزل شماره ۱۶۷: کی بپرسد جز تو خسته و رنجور تو را

Ghazal No. 168: Oh grown without desire like a weed

غزل شماره ۱۶۸: ای بروییده به ناخواست به مانند گیا

Ghazal No. 169: Frown, for everyone frowns here

غزل شماره ۱۶۹: رو ترش کن که همه روترشانند این جا

Ghazal No. 170: Until the night, oh sweet-singing mystic

غزل شماره ۱۷۰: تا به شب ای عارف شیرین نوا

Ghazal No. 171: When will you show that rose-colored face

غزل شماره ۱۷۱: چون نمایی آن رخ گلرنگ را

Ghazal No. 172: Do not be among the lovers, oh wise one

غزل شماره ۱۷۲: در میان عاشقان عاقل مبا

Ghazal No. 173: I brought you out from one fire

غزل شماره ۱۷۳: از یکی آتش برآوردم تو را

Ghazal No. 174: I brought you out from the fire of lust

غزل شماره ۱۷۴: ز آتش شهوت برآوردم تو را

Ghazal No. 175: From beyond the head, see the manners of the heart

غزل شماره ۱۷۵: از ورای سر دل بین شیوه‌ها

Ghazal No. 176: The olive soul is in love with the fire

غزل شماره ۱۷۶: روح زیتونیست عاشق نار را

Ghazal No. 177: Oh you who have spoken secrets into my heart

غزل شماره ۱۷۷: ای بگفته در دلم اسرارها

Ghazal No. 178: You became heedless of the secrets of fate

غزل شماره ۱۷۸: می‌شدی غافل ز اسرار قضا

Ghazal No. 179: If you are an oud, come to this censer

غزل شماره ۱۷۹: گر تو عودی سوی این مجمر بیا

Ghazal No. 180: Oh you, the water of life, make us drink

غزل شماره ۱۸۰: ای تو آب زندگانی فاسقنا

Ghazal No. 181: The heart is like a seed, we are like the mill

غزل شماره ۱۸۱: دل چو دانه، ما مثال آسیا

Ghazal No. 182: Do not be wise among the lovers

غزل شماره ۱۸۲: در میان عاشقان عاقل مبا

Ghazal No. 183: Oh heart that has left, do not return

غزل شماره ۱۸۳: ای دل رفته ز جا باز میا

Ghazal No. 184: I reached the bank of the stream of loyalty

غزل شماره ۱۸۴: من رسیدم به لب جوی وفا

Ghazal No. 185: So much has been poured on our ground from above

غزل شماره ۱۸۵: از بس که ریخت جرعه بر خاک ما ز بالا

Ghazal No. 186: Oh water steward, open that flowing spring

غزل شماره ۱۸۶: ای میرآب بگشا آن چشمه روان را

Ghazal No. 187: I cleansed philosophical thoughts from my chest

غزل شماره ۱۸۷: از سینه پاک کردم افکار فلسفی را

Ghazal No. 188: There is someone hidden here, do not stay alone

غزل شماره ۱۸۸: اینجا کسی‌ست پنهان خود را مگیر تنها

Ghazal No. 189: The spring of souls has come, oh green branch, dance

غزل شماره ۱۸۹: آمد بهار جان‌ها ای شاخ تر به رقص آ

Ghazal No. 190: With that which you deliver, that wine of permanence

غزل شماره ۱۹۰: با آن که می‌رسانی، آن باده بقا را

Ghazal No. 191: Awaken joy, hit yourself on me

غزل شماره ۱۹۱: بیدار کن طرب را بر من بزن تو خود را

Ghazal No. 192: Break the jug and pot, oh water steward of souls

غزل شماره ۱۹۲: بشکن سبو و کوزه ای میرآب جان‌ها

Ghazal No. 193: My dear, accept this search of ours

غزل شماره ۱۹۳: جانا قبول گردان این جست و جوی ما را

Ghazal No. 194: I now want to take that essence of forms

غزل شماره ۱۹۴: خواهم گرفتن اکنون آن مایه صور را

Ghazal No. 195: Lust that drives with you makes the soul a hundredfold

غزل شماره ۱۹۵: شهوت که با تو رانند صدتو کنند جان را

Ghazal No. 196: Make the hair, shaking with lessons, move

غزل شماره ۱۹۶: در جنبش اندرآور زلف عبرفشان را

Ghazal No. 197: Oh servant, return, come to our court

غزل شماره ۱۹۷: ای بنده بازگرد به درگاه ما بیا

Ghazal No. 198: Oh Sufis of love, tear apart the robes

غزل شماره ۱۹۸: ای صوفیان عشق بدرید خرقه‌ها

Ghazal No. 199: Oh you who have remained in your house and are separated from your city

غزل شماره ۱۹۹: ای خان و مان بمانده و از شهر خود جدا

Ghazal No. 200: What is the name of a camel in Turkish, say medicine

غزل شماره ۲۰۰: نام شتر به ترکی چه بود بگو دوا

Ghazal No. 201: The night passed and yet our story did not end

غزل شماره ۲۰۱: شب رفت و هم تمام نشد ماجرای ما

Ghazal No. 202: Every morning, peace be upon you

غزل شماره ۲۰۲: هر روز بامداد سلام علیکما

Ghazal No. 203: The joyous spring has come, our beloved has come

غزل شماره ۲۰۳: آمد بهار خرم آمد نگار ما

Ghazal No. 204: The mystic of secrets buries his head in his collar

غزل شماره ۲۰۴: سر به گریبان درست صوفی اسرار را

Ghazal No. 205: How long will you flee from us? How long will you move from place to place?

غزل شماره ۲۰۵: چند گریزی ز ما؟ چند روی جا به جا؟

Ghazal No. 206: Oh you who have all the goodness, who are you and whose opinion are you?

غزل شماره ۲۰۶: ای همه خوبی تو را پس تو که رایی که را؟

Ghazal No. 207: Oh you who are a comfort to my soul in times of pain

غزل شماره ۲۰۷: ای که به هنگام درد راحت جانی مرا

Ghazal No. 208: For the purpose of ambushing, it brings me on the path

غزل شماره ۲۰۸: از جهت ره زدن راه درآرد مرا

Ghazal No. 209: Oh you who knocked on our door, come into the candlelit hall

غزل شماره ۲۰۹: ای در ما را زده شمع سرایی درآ

Ghazal No. 210: If these streams were not mostly empty

غزل شماره ۲۱۰: گر نه تهی باشدی بیشتر این جوی‌ها

Ghazal No. 211: Again, the violet reached the two-branched lily

غزل شماره ۲۱۱: باز بنفشه رسید جانب سوسن دوتا

Ghazal No. 212: Trap those wise jinns in a bottle

غزل شماره ۲۱۲: اسیر شیشه کن آن جنیان دانا را

Ghazal No. 213: If you are a lover of love and seek love

غزل شماره ۲۱۳: اگر تو عاشق عشقی و عشق را جویا

Ghazal No. 214: If the tree were mobile, it would move from place to place

غزل شماره ۲۱۴: درخت اگر متحرک بدی ز جای به جا

Ghazal No. 215: Where am I, and where is the sorrow and joy of this world

غزل شماره ۲۱۵: من از کجا غم و شادی این جهان ز کجا

Ghazal No. 216: I will go to the tailor shop of lovers tomorrow

غزل شماره ۲۱۶: روم به حجره خیاط عاشقان فردا

Ghazal No. 217: How fortunate is the one whom God calls you

غزل شماره ۲۱۷: چه نیکبخت کسی که خدای خواند تو را

Ghazal No. 218: For the sake of jealousy, Adam learned the names

غزل شماره ۲۱۸: ز بهر غیرت آموخت آدم اسما را

Ghazal No. 219: When my friend comes in, how pleasant it is, by God

غزل شماره ۲۱۹: چو اندرآید یارم چه خوش بود به خدا

Ghazal No. 220: From the morning of happiness, I was given three kisses

غزل شماره ۲۲۰: ز بامداد سعادت سه بوسه داد مرا

Ghazal No. 221: You grabbed my ear, where are you pulling me to

غزل شماره ۲۲۱: مرا تو گوش گرفتی همی‌کشی به کجا

Ghazal No. 222: Let's go and settle by the sea

غزل شماره ۲۲۲: رویم و خانه بگیریم پهلوی دریا

Ghazal No. 223: Where is the minstrel of the soul to give the call with shouts

غزل شماره ۲۲۳: کجاست مطرب جان تا ز نعره‌های صلا

Ghazal No. 224: Why are you staring at my face, oh young one

غزل شماره ۲۲۴: چه خیره می‌نگری در رخ من ای برنا

Ghazal No. 225: God has cooked halva for the Sufis

غزل شماره ۲۲۵: بپخته است خدا بهر صوفیان حلوا

Ghazal No. 226: My friend left and a memento remained for me

غزل شماره ۲۲۶: برفت یار من و یادگار ماند مرا

Ghazal No. 227: By your pure soul, oh mine of generosity and loyalty

غزل شماره ۲۲۷: به جان پاک تو ای معدن سخا و وفا

Ghazal No. 228: Bring the one who leads the companion to the companion

غزل شماره ۲۲۸: بیار آن که قرین را سوی قرین کشدا

Ghazal No. 229: God gave wine to me and to you, master

غزل شماره ۲۲۹: شراب داد خدا مر مرا تو را سرکا

Ghazal No. 230: From the burning desire, my heart keeps sighing

غزل شماره ۲۳۰: ز سوز شوق دل من همی‌زند عللا

Ghazal No. 231: You are lighter than the breeze that comes from the morning wind

غزل شماره ۲۳۱: سبکتری تو از آن دم که می‌رسد ز صبا

Ghazal No. 232: If you do not know love, ask the nights

غزل شماره ۲۳۲: چو عشق را تو ندانی بپرس از شب‌ها

Ghazal No. 233: Where is the soul's cupbearer to mix us together

غزل شماره ۲۳۳: کجاست ساقی جان تا به هم زند ما را

Ghazal No. 234: Oh heart, when you have drunk from the remaining cup of the cupbearer

غزل شماره ۲۳۴: ز جام ساقی باقی چو خورده‌ای تو دلا

Ghazal No. 235: He saw me and did not ask, why, oh beloved

غزل شماره ۲۳۵: مرا بدید و نپرسید آن نگار چرا

Ghazal No. 236: The blessing that is present in all weddings

غزل شماره ۲۳۶: مبارکی که بود در همه عروسی‌ها

Ghazal No. 237: Our friend, our beloved, the world of our secrets

غزل شماره ۲۳۷: یار ما دلدار ما، عالم اسرار ما

Ghazal No. 238: Oh, what a moment, come

غزل شماره ۲۳۸: هله ای کیا نفسی بیا

Ghazal No. 239: Our desert has no boundaries

غزل شماره ۲۳۹: کرانی ندارد بیابان ما

Ghazal No. 240: You are my life and world, oh generous one

غزل شماره ۲۴۰: تو جان و جهانی کریما مرا

Ghazal No. 241: The dice in your hand have won me

غزل شماره ۲۴۱: نرد کف تو بردست مرا

Ghazal No. 242: The leather bag of our heart, the musk of our body

غزل شماره ۲۴۲: خیک دل ما مشک تن ما

Ghazal No. 243: Open the door, come in, for the joy without you is not acceptable

غزل شماره ۲۴۳: بگشا در بیا درآ که مبا عیش بی‌شما

Ghazal No. 244: What would happen if you became a lover like me, oh young man

غزل شماره ۲۴۴: چه شدی گر تو همچو من شدییی عاشق ای فتا

Ghazal No. 245: For the sake of advising the madman

غزل شماره ۲۴۵: از برای صلاح مجنون را

Ghazal No. 246: A hundred drums are being beaten in our hearts

غزل شماره ۲۴۶: صد دهل می‌زنند در دل ما

Ghazal No. 247: Hear the sound of glorification from above

غزل شماره ۲۴۷: بانگ تسبیح بشنو از بالا

Ghazal No. 248: My ear is waiting for your message

غزل شماره ۲۴۸: گوش من منتظر پیام تو را

Ghazal No. 249: Our beloved has become our heart

غزل شماره ۲۴۹: دل بر ما شده‌ست دلبر ما

Ghazal No. 250: Hey, I am at the door, open it

غزل شماره ۲۵۰: هین که منم بر در در برگشا

Ghazal No. 251: Come closer, come closer, oh faithful one

غزل شماره ۲۵۱: پیشتر آ پیشتر ای بوالوفا

Ghazal No. 252: The friend vows that tonight it is for you

غزل شماره ۲۵۲: نذر کند یار که امشب تو را

Ghazal No. 253: How long will you hide that smile?

غزل شماره ۲۵۳: چند نهان داری آن خنده را؟

Ghazal No. 254: Give wine to that friend who carries the goblet

غزل شماره ۲۵۴: باده ده آن یار قدح باره را

Ghazal No. 255: Rise, make a morning drink, and pour the call

غزل شماره ۲۵۵: خیز صبوحی کن و درده صلا

Ghazal No. 256: You give justice to the goblet and the measure

غزل شماره ۲۵۶: داد دهی ساغر و پیمانه را

Ghazal No. 257: Now the ruby of his lips has given justice to me

غزل شماره ۲۵۷: لعل لبش داد کنون مر مرا

Ghazal No. 258: If you do not sleep one night, oh moon-faced one

غزل شماره ۲۵۸: گر بنخسبی شبی ای مه لقا

Ghazal No. 259: Offer that king of the sugar house

غزل شماره ۲۵۹: پیش کش آن شاه شکر‌خانه را

Ghazal No. 260: The celestial sphere with all its work and splendor

غزل شماره ۲۶۰: چرخ فلک با همه کار و کیا

Ghazal No. 261: Hey, oh physician of lovers, have you seen someone as mad as us?

غزل شماره ۲۶۱: هان ای طبیب عاشقان سودایی‌یی دیدی چو ما؟

Ghazal No. 262: In what you see, in what you see, oh you who sees and does not see

غزل شماره ۲۶۲: فیما تری فیما تری یا من یری و لا یری

Ghazal No. 263: If his sweet smile takes away my soul

غزل شماره ۲۶۳: به شکرخنده اگر می‌ببرد جان مرا

Ghazal No. 264: My beloved, whose love warms the heart

غزل شماره ۲۶۴: لی حبیب حبه یشوی الحشا

Ghazal No. 265: The spirit is in it and the soul is in it

غزل شماره ۲۶۵: راح بفیها و الروح فیها

Ghazal No. 266: There is no sleep, and the wind blows over the valley

غزل شماره ۲۶۶: هیج نومی و نفی ریح علی الغور هفا

Ghazal No. 267: The world has brightened from the light of our passion

غزل شماره ۲۶۷: قد اشرقت الدنیا من نور حمیانا

Ghazal No. 268: I would sacrifice for you, oh bearer of revelation, whose signs are continuous

غزل شماره ۲۶۸: فدیتک یا ذا الوحی آیاته تتری

Ghazal No. 269: Come, let's pick the pampered date palms

غزل شماره ۲۶۹: تعالوا بنا نصفوا نخلی التدللا

Ghazal No. 270: I would sacrifice for the moon that shone upon us and sparkled

غزل شماره ۲۷۰: افدی قمرا لاح علینا و تلالا

Ghazal No. 271: Come, all of us are drunk today

غزل شماره ۲۷۱: تعالوا کلنا ذا الیوم سکری

Ghazal No. 272: The singer sang in the morning with your love, and we came

غزل شماره ۲۷۲: حداء الحادی صباحا بهواکم فاتینا

Ghazal No. 273: We spent a long time without you, oh generous ones, and we missed you

غزل شماره ۲۷۳: طال ما بتنا بلاکم یا کرامی و شتنا

Ghazal No. 274: Oh people of paradise, read our manifesto

غزل شماره ۲۷۴: ایه یا اهل الفرادیس اقرؤا منشورنا

Ghazal No. 275: My soul saw a beautiful one, and it was shaken like an earthquake

غزل شماره ۲۷۵: ابصرت روحی ملیحا زلزلت زلزالها

Ghazal No. 276: Oh hidden beauty among people, oh light of the darkness

غزل شماره ۲۷۶: یا خفی الحسن بین الناس یا نور الدجی

Ghazal No. 277: Good fortune came to us, love descended upon us

غزل شماره ۲۷۷: سبق الجد الینا نزل الحب علینا

Ghazal No. 278: I only swear by men who have been truthful to us

غزل شماره ۲۷۸: انا لا اقسم الا برجال صدقونا

Ghazal No. 279: Our master, our master, made us rich, made us rich

غزل شماره ۲۷۹: مولانا مولانا اغنانا اغنانا

Ghazal No. 280: Oh radiant-cheeked one, oh spirit of eternal life

غزل شماره ۲۸۰: یا منیر الخد یا روح البقا

Ghazal No. 281: Oh cupbearer of the wine, come to the call

غزل شماره ۲۸۱: یا ساقی المدامه حی علی الصلا

Ghazal No. 282: Oh you whose banner of love is still flying high

غزل شماره ۲۸۲: یا من لواء عشقک لا زال عالیا

Ghazal No. 283: Spring came boasting in our neighborhood

غزل شماره ۲۸۳: جاء الربیع مفتخرا فی جوارنا

Ghazal No. 284: Brother, I saw beauty that captured hearts completely

غزل شماره ۲۸۴: اخی رایت جمالا سبا القلوب سبا

Ghazal No. 285: The feast of union has come to you, do not taste sorrow

غزل شماره ۲۸۵: اتاک عید وصال فلا تذق حزنا

Ghazal No. 286: Oh you who built the palace of perfection

غزل شماره ۲۸۶: یا من بنا قصر الکمال مشیدا

Ghazal No. 287: The bringer of good news came with a good tidings

غزل شماره ۲۸۷: ورد البشیر مبشرا ببشاره

Ghazal No. 288: Oh like the port, oh our ruler

غزل شماره ۲۸۸: یا کالمینا یا حاکمینا

Ghazal No. 289: Oh you who shames the full moon, shine upon us brilliantly

غزل شماره ۲۸۹: یا مخجل البدر اشرقنا بلالا

Ghazal No. 290: Do not leave us without a friend, do not sleep without a friend tonight

غزل شماره ۲۹۰: بی یار مهل ما را بی‌یار مخسب امشب

Ghazal No. 291: Oh sleep! By your life! You will be troubled tonight

غزل شماره ۲۹۱: ای خواب! به جان تو! زحمت ببری امشب

Ghazal No. 292: From that sweet-lipped beloved, from that pleasant-mannered cupbearer

غزل شماره ۲۹۲: زان شاهد شکرلب زان ساقی خوش‌مذهب

Ghazal No. 293: I am your guest, oh soul, do not sleep tonight

غزل شماره ۲۹۳: مهمان توام ای جان زنهار مخسب امشب

Ghazal No. 294: The world's water was cut off from this stream

غزل شماره ۲۹۴: بریده شد از این جوی جهان آب

Ghazal No. 295: Oh your face is a hundred moons and moonlights

غزل شماره ۲۹۵: الا ای روی تو صد ماه و مهتاب

Ghazal No. 296: Do not sleep, oh friend, host tonight

غزل شماره ۲۹۶: مخسب ای یار مهمان دار امشب

Ghazal No. 297: Oh, in your sorrow, burning and calling

غزل شماره ۲۹۷: ای در غم تو به سوز و یارب

Ghazal No. 298: Oh, from these ugly ones who show a moon-face from the veil

غزل شماره ۲۹۸: آه از این زشتان که مه‌رو می‌نمایند از نقاب

Ghazal No. 299: Either the union with the friend is needed or wine for the companions

غزل شماره ۲۹۹: یا وصال یار باید یا حریفان را شراب

Ghazal No. 300: Where is all the kindness that I saw in your face all night

غزل شماره ۳۰۰: کو همه لطف که در روی تو دیدم همه شب

Ghazal No. 301: Oh leader and moon of the world, do not sit, do not sleep tonight

غزل شماره ۳۰۱: هله صدر و بدر عالم منشین مخسب امشب

Ghazal No. 302: In your air, I am restless day and night

غزل شماره ۳۰۲: در هوایت بی‌قرارم روز و شب

Ghazal No. 303: Make the gathering pleasant with those two pieces of wood

غزل شماره ۳۰۳: مجلس خوش کن از آن دو پاره چوب

Ghazal No. 304: Do you know what the rebab is saying?

غزل شماره ۳۰۴: هیچ می‌دانی چه می‌گوید رباب؟

Ghazal No. 305: The star's voice is very bright tonight

غزل شماره ۳۰۵: آواز داد اختر بس روشن‌ست امشب

Ghazal No. 306: Show eagerness to the lovers, oh soul of the absent leader

غزل شماره ۳۰۶: رغبت به عاشقان کن ای جان صدر غایب

Ghazal No. 307: All lovers' affairs are like gold tonight

غزل شماره ۳۰۷: کار همه محبان همچون زرست امشب

Ghazal No. 308: You have closed my sleep, oh moon, unveil yourself

غزل شماره ۳۰۸: خوابم ببسته‌ای بگشا ای قمر نقاب

Ghazal No. 309: It becomes obligatory as love has ruined my heart

غزل شماره ۳۰۹: واجب کند چو عشق مرا کرد دل خراب

Ghazal No. 310: That moon has returned, which the sky did not see in its sleep

غزل شماره ۳۱۰: بازآمد آن مهی که ندیدش فلک به خواب

Ghazal No. 311: Ugly is the one who did not become the beloved's jester

غزل شماره ۳۱۱: زشت کسی کو نشد مسخره یار خوب

Ghazal No. 312: By your life, do not leave, do not sleep in the midst of the work

غزل شماره ۳۱۲: به جان تو که مرو از میان کار مخسب

Ghazal No. 313: The rebab is the drink of love and the companion of friends

غزل شماره ۳۱۳: رباب مشرب عشقست و مونس اصحاب

Ghazal No. 314: For you who do not have love, it is appropriate for you to sleep

غزل شماره ۳۱۴: تو را که عشق نداری تو را رواست بخسب

Ghazal No. 315: The eyes do not open from sleep

غزل شماره ۳۱۵: چشم‌ها وا نمی‌شود از خواب

Ghazal No. 316: When we enter the tumult of the night

غزل شماره ۳۱۶: چونک درآییم به غوغای شب

Ghazal No. 317: The friend came for peace, oh companions

غزل شماره ۳۱۷: یار آمد به صلح ای اصحاب

Ghazal No. 318: The sky of love has risen without a greeting

غزل شماره ۳۱۸: علونا سماء الود من غیر سلم

Ghazal No. 319: I spent the night and the morning in the stream, suffering

غزل شماره ۳۱۹: امسی و اصبح بالجوی اتعذب

Ghazal No. 320: Rejoice, oh people, this is the opening of a door

غزل شماره ۳۲۰: ابشروا یا قوم هذا فتح باب

Ghazal No. 321: That master has shown an illness since midnight

غزل شماره ۳۲۱: آن خواجه را از نیم شب بیماریی پیدا شده‌ست

Ghazal No. 322: I have come to drag you to yourself by the ear

غزل شماره ۳۲۲: آمده‌ام که تا به خود گوش کشان کشانمت

Ghazal No. 323: That breath when you are with yourself, the friend appears as a thorn

غزل شماره ۳۲۳: آن نفسی که باخودی یار چو خار آیدت

Ghazal No. 324: Come in so I can throw off the robe of form at this moment

غزل شماره ۳۲۴: درآ تا خرقه قالب دراندازم همین ساعت

Ghazal No. 325: Who has seen, oh lovers, a city that is the city of the fortunate

غزل شماره ۳۲۵: که دید ای عاشقان شهری که شهر نیکبختانست

Ghazal No. 326: Give state and amazement, oh originator without a state

غزل شماره ۳۲۶: حالت ده و حیرت ده ای مبدع بی‌حالت

Ghazal No. 327: From our life's book, a single page remains

غزل شماره ۳۲۷: از دفتر عمر ما یکتا ورقی مانده‌ست

Ghazal No. 328: Hit me on the head and in the mustache

غزل شماره ۳۲۸: بادست مرا زان سر اندر سر و در سبلت

Ghazal No. 329: Come, come, the rose garden has blossomed

غزل شماره ۳۲۹: بیایید بیایید که گلزار دمیده‌ست

Ghazal No. 330: Once again, that clever beloved found me

غزل شماره ۳۳۰: بار دگر آن دلبر عیار مرا یافت

Ghazal No. 331: From that king who has no desire for drum and banner

غزل شماره ۳۳۱: زان شاه که او را هوس طبل و علم نیست

Ghazal No. 332: This house where the sound of the drum is constant

غزل شماره ۳۳۲: این خانه که پیوسته در او بانگ چغانه‌ست

Ghazal No. 333: In the heart of anyone who has no trace of this love

غزل شماره ۳۳۳: اندر دل هر کس که از این عشق اثر نیست

Ghazal No. 334: From the beginning of today, the companions of the tavern

غزل شماره ۳۳۴: از اول امروز حریفان خرابات

Ghazal No. 335: All of man's fear is from within

غزل شماره ۳۳۵: همه خوف آدمی را از درونست

Ghazal No. 336: Give a cup, oh old man of the tavern

غزل شماره ۳۳۶: بده یک جام ای پیر خرابات

Ghazal No. 337: You closed your eyes, meaning it is time to sleep

غزل شماره ۳۳۷: ببستی چشم یعنی وقت خواب است

Ghazal No. 338: The dance is for the restless soul

غزل شماره ۳۳۸: سماع از بهر جان بی‌قرارست

Ghazal No. 339: The dance is the comfort of the living soul

غزل شماره ۳۳۹: سماع آرام جان زندگانست

Ghazal No. 340: Once again, my heart has caught fire

غزل شماره ۳۴۰: دگربار این دلم آتش گرفته‌ست

Ghazal No. 341: Come, today is our day of celebration

غزل شماره ۳۴۱: بیا کامروز ما را روز عیدست

Ghazal No. 342: As long as this friend is mine until the resurrection

غزل شماره ۳۴۲: مرا چون تا قیامت یار اینست

Ghazal No. 343: Separation from companions is not advisable

غزل شماره ۳۴۳: ز همراهان جدایی مصلحت نیست

Ghazal No. 344: By your life, which is a great oath

غزل شماره ۳۴۴: به جان تو که سوگند عظیمست

Ghazal No. 345: Tell me, oh intimate friend, what manner is this

غزل شماره ۳۴۵: بگو ای یار همراز این چه شیوه‌ست

Ghazal No. 346: I heard your kindness pray for me

غزل شماره ۳۴۶: شنیدم مر مرا لطفت دعا گفت

Ghazal No. 347: The stability of life is that beloved

غزل شماره ۳۴۷: قرار زندگانی آن نگارست

Ghazal No. 348: A sound that comes from the bow is an augury

غزل شماره ۳۴۸: صدایی کز کمان آید نذیریست

Ghazal No. 349: Do not endure hardship, oh brother, the master is harsh

غزل شماره ۳۴۹: مبر رنج ای برادر خواجه سخت است

Ghazal No. 350: After the time of despair, there is hope

غزل شماره ۳۵۰: ز بعد وقت نومیدی امیدیست

Ghazal No. 351: Which is the physician of the incurable pain

غزل شماره ۳۵۱: طبیب درد بی‌درمان کدامست

Ghazal No. 352: When today our friend is with us as a pair

غزل شماره ۳۵۲: چو با ما یار ما امروز جفتست

Ghazal No. 353: Oh, the wine that is in that hand, alas

غزل شماره ۳۵۳: زهی می کاندر آن دستست هیهات

Ghazal No. 354: What is this scent from the tavern once again

غزل شماره ۳۵۴: ز میخانه دگربار این چه بویست

Ghazal No. 355: In this house, oh heart, there is sometimes crookedness and sometimes straightness

غزل شماره ۳۵۵: در این خانه کژی ای دل گهی راست

Ghazal No. 356: You have a complete mastery in lovemaking

غزل شماره ۳۵۶: تو را در دلبری دستی تمامست

Ghazal No. 357: Like that mine of generosity that is our prey

غزل شماره ۳۵۷: چو آن کان کرم ما را شکارست

Ghazal No. 358: How is the good and sweet beloved

غزل شماره ۳۵۸: نگار خوب شکربار چونست

Ghazal No. 359: In this stream, the heart is like a broken wheel

غزل شماره ۳۵۹: در این جو دل چو دولاب خرابست

Ghazal No. 360: Oh cupbearer, you are the judge of needs

غزل شماره ۳۶۰: ایا ساقی توی قاضی حاجات

Ghazal No. 361: If Eve knew from your color

غزل شماره ۳۶۱: اگر حوا بدانستی ز رنگت

Ghazal No. 362: His two doe-like eyes are lion-catching

غزل شماره ۳۶۲: دو چشم آهوانش شیرگیرست

Ghazal No. 363: As this heart is intoxicated by that beloved

غزل شماره ۳۶۳: چنان کاین دل از آن دلدار مستست

Ghazal No. 364: As long as the image of the friend's imagination is with us

غزل شماره ۳۶۴: تا نقش خیال دوست با ماست

Ghazal No. 365: Know that the times are the image of the passion

غزل شماره ۳۶۵: می‌دان که زمانه نقش سوداست

Ghazal No. 366: The smoke of our heart is a sign of passion

غزل شماره ۳۶۶: دود دل ما نشان سوداست

Ghazal No. 367: The heart came and yesterday it said to the ear of the soul

غزل شماره ۳۶۷: دل آمد و دی به گوش جان گفت

Ghazal No. 368: I will speak of your sugarcane words

غزل شماره ۳۶۸: گویم سخن شکرنباتت

Ghazal No. 369: In your city, there is a beloved

غزل شماره ۳۶۹: در شهر شما یکی نگاریست

Ghazal No. 370: Ramadan has come and Eid is with us

غزل شماره ۳۷۰: آمد رمضان و عید با ماست

Ghazal No. 371: If the cup of the sky, is a poison-measurer

غزل شماره ۳۷۱: گر جام سپهر، زهر‌پیماست

Ghazal No. 372: I will not bow my head for it is heavy

غزل شماره ۳۷۲: من سر نخورم که سر گران‌ست

Ghazal No. 373: If my lips do not express it

غزل شماره ۳۷۳: گر می‌نکند لبم بیانت

Ghazal No. 374: Someone asked which is the path

غزل شماره ۳۷۴: پرسید کسی که ره کدامست

Ghazal No. 375: What fear does the lover have from the path

غزل شماره ۳۷۵: مر عاشق را ز ره چه بیمست

Ghazal No. 376: Today, a new madness has arrived

غزل شماره ۳۷۶: امروز جنون نو رسیده‌ست

Ghazal No. 377: For those who end in foolishness

غزل شماره ۳۷۷: آن را که در آخرش خری هست

Ghazal No. 378: Oh, you who have been checkmated by the king of love

غزل شماره ۳۷۸: ای گشته ز شاه عشق شهمات

Ghazal No. 379: Oh, you who have plundered the heart

غزل شماره ۳۷۹: ای کرده میان سینه غارت

Ghazal No. 380: That master, though he has sharp ears

غزل شماره ۳۸۰: آن خواجه اگر چه تیزگوش است

Ghazal No. 381: Which path is it that I have come

غزل شماره ۳۸۱: آن ره که بیامدم کدامست

Ghazal No. 382: Oh, from your generosity, our work is right

غزل شماره ۳۸۲: ای از کرم تو کار ما راست

Ghazal No. 383: Hey, you who have relaxed your neck, where is your kebab? Where is your wine?

غزل شماره ۳۸۳: هین که گردن سست‌کردی‌، کو کبابت‌؟ کو شرابت‌؟

Ghazal No. 384: Though lovers have another world inside

غزل شماره ۳۸۴: عاشقان را گرچه در باطن جهانی دیگرست

Ghazal No. 385: Your good deeds will be before you like smoke after death

غزل شماره ۳۸۵: خلق‌های خوب تو پیشت دود بعد از وفات

Ghazal No. 386: Since you cannot endure knowledge, open your eyes to the attributes

غزل شماره ۳۸۶: چون نداری تاب دانش چشم بگشا در صفات

Ghazal No. 387: Be the dust of the one whose water of life is clear

غزل شماره ۳۸۷: خاک آن کس شو که آب زندگانش روشنست

Ghazal No. 388: Service without friendship has no value or price

غزل شماره ۳۸۸: خدمت بی‌دوستی را قدر و قیمت هست نیست

Ghazal No. 389: Since your heart is not with me, companionship is useless

غزل شماره ۳۸۹: چون دلت با من نباشد همنشینی سود نیست

Ghazal No. 390: Oh caravan leader, see the camels, head to head, in a drunk line

غزل شماره ۳۹۰: ساربانا اشتران بین سر به سر قطار مست

Ghazal No. 391: Oh musician, play this tune, for our friend has come intoxicated

غزل شماره ۳۹۱: مطربا این پرده زن کان یار ما مست آمدست

Ghazal No. 392: If that happy soul did not see this garden, what is happiness?

غزل شماره ۳۹۲: گر ندید آن شادجان این گلستان را شاد چیست

Ghazal No. 393: Be gathered, oh companions, for it is not the time to sleep

غزل شماره ۳۹۳: جمع باشید ای حریفان زانک وقت خواب نیست

Ghazal No. 394: I want a spring that increases all

غزل شماره ۳۹۴: چشمه‌ای خواهم که از وی جمله را افزایش است

Ghazal No. 395: Love is not in virtue and knowledge and books and papers

غزل شماره ۳۹۵: عشق اندر فضل و علم و دفتر و اوراق نیست

Ghazal No. 396: In the path of our beloved, there is no place for the fearful

غزل شماره ۳۹۶: در ره معشوق ما ترسندگان را کار نیست

Ghazal No. 397: The sun today is shining in a different way

غزل شماره ۳۹۷: آفتاب امروز بر شکل دگر تابان شده‌ست

Ghazal No. 398: From their Lord's drink, see all the righteous intoxicated

غزل شماره ۳۹۸: از سقاهم ربهم بین جمله ابرار مست

Ghazal No. 399: Finally, oh beloved, it is not the time for revelry

غزل شماره ۳۹۹: آخر ای دلبر نه وقت عشرت انگیزی شدست

Ghazal No. 400: Since looking at all the good attributes is within the heart

غزل شماره ۴۰۰: چون نظر کردن همه اوصاف خوب اندر دلست

Ghazal No. 401: Come in, oh moon, for without you the moon has no star

غزل شماره ۴۰۱: اندرآ ای مه که بی‌تو ماه را استاره نیست

Ghazal No. 402: The shaper of souls, to whom all souls incline

غزل شماره ۴۰۲: نقش‌بند جان که جان‌ها جانب او مایلست

Ghazal No. 403: If you think there is a beauty like yours, there is not

غزل شماره ۴۰۳: گر تو پنداری به حسن تو نگاری هست نیست

Ghazal No. 404: Oh you who drank the morning wine that was written

غزل شماره ۴۰۴: هله ای آنک بخوردی سحری باده که نوشت

Ghazal No. 405: By God, I will not let you go that you find the path of safety

غزل شماره ۴۰۵: به خدا کت نگذارم که روی راه سلامت

Ghazal No. 406: How many times will you say, what is the solution and what is my cure

غزل شماره ۴۰۶: چند گویی که چه چاره‌ست و مرا درمان چیست

Ghazal No. 407: The bright eye that is intoxicated by the sight of the beloved

غزل شماره ۴۰۷: چشم پرنور که مست نظر جانانست

Ghazal No. 408: Did you hear that Khidr broke the ship's plank

غزل شماره ۴۰۸: آن شنیدی که خضر تخته کشتی بشکست

Ghazal No. 409: So you do not slip, for the path is forward and backward with blood

غزل شماره ۴۰۹: تا نلغزی که ز خون راه پس و پیش‌ ترست

Ghazal No. 410: Last night came to me the one who is my night illuminator

غزل شماره ۴۱۰: دوش آمد بر من آنکه شب افروز منست

Ghazal No. 411: Oh wonder, oh soul's cupbearer, what has happened to our minstrel

غزل شماره ۴۱۱: عجب ای ساقی جان مطرب ما را چه شدست

Ghazal No. 412: Where is the one who intoxicates my soul without wine

غزل شماره ۴۱۲: آنک بی‌باده کند جان مرا مست کجاست

Ghazal No. 413: I sat from seeking, but this restless heart did not sit

غزل شماره ۴۱۳: من نشستم ز طلب وین دل پیچان ننشست

Ghazal No. 414: Day and night serving you without head and foot is so pleasant

غزل شماره ۴۱۴: روز و شب خدمت تو بی‌سر و بی‌پا چه خوشست

Ghazal No. 415: See the thirsty one at the stream's edge, how he is in a deep sleep

غزل شماره ۴۱۵: تشنه بر لب جو بین که چه در خواب شدست

Ghazal No. 416: The minstrel and the mourning lover are delightful

غزل شماره ۴۱۶: مطرب و نوحه گر عاشق و شوریده خوش است

Ghazal No. 417: I am a fairy-born and I do not know where sleep is

غزل شماره ۴۱۷: من پری زاده‌ام و خواب ندانم که کجاست

Ghazal No. 418: Do not turn your head and do not shake, for now it is your turn

غزل شماره ۴۱۸: سر مپیچان و مجنبان که کنون نوبت توست

Ghazal No. 419: My clever beloved gave me a kiss and left

غزل شماره ۴۱۹: بوسه‌ای داد مرا دلبر عیار و برفت

Ghazal No. 420: Taste the sourness of his face that surpassed a hundred candies

غزل شماره ۴۲۰: ذوق روی ترشش بین که ز صد قند گذشت

Ghazal No. 421: Cupbearer, from which grapevine is this wine

غزل شماره ۴۲۱: ساقیا این می از انگور کدامین پشته‌ست

Ghazal No. 422: Oh you whose face is like a rose and your hair like boxwood

غزل شماره ۴۲۲: ای که رویت چو گل و زلف تو چون شمشادست

Ghazal No. 423: Perhaps now the head of that disheveled hair has come

غزل شماره ۴۲۳: مگر این دم سر آن زلف پریشان شده است

Ghazal No. 424: Lovemaking and heartlessness are our secrets

غزل شماره ۴۲۴: دلبری و بی‌دلی اسرار ماست

Ghazal No. 425: Lovers do not seek from themselves

غزل شماره ۴۲۵: عاشقان را جست و جو از خویش نیست

Ghazal No. 426: Besides your love, we have found no way

غزل شماره ۴۲۶: غیر عشقت راه بین جستیم نیست

Ghazal No. 427: In heart and soul, you finally made a home

غزل شماره ۴۲۷: در دل و جان خانه کردی عاقبت

Ghazal No. 428: Who is such a tethered soul in the field

غزل شماره ۴۲۸: این چنین پابند جان میدان کیست

Ghazal No. 429: Love and unfaithfulness are our jobs

غزل شماره ۴۲۹: عاشقی و بی‌وفایی کار ماست

Ghazal No. 430: Getting lost in getting lost is my religion

غزل شماره ۴۳۰: گم شدن در گم شدن دین منست

Ghazal No. 431: You finally fell for the enemy's charm

غزل شماره ۴۳۱: عشوه دشمن بخوردی عاقبت

Ghazal No. 432: Who is such a tethered soul in the field

غزل شماره ۴۳۲: این چنین پابند جان میدان کیست

Ghazal No. 433: In this gathering, where are the sparks from

غزل شماره ۴۳۳: اندر این جمع شررها ز کجاست

Ghazal No. 434: The beautiful idol at its side is well-broken

غزل شماره ۴۳۴: هم به بر این بت زیبا خوشکست

Ghazal No. 435: Whoever is up high, what grief do they have

غزل شماره ۴۳۵: هر که بالا‌ست مر او را چه غم است

Ghazal No. 436: He said, who is at the door, I said, your humble servant

غزل شماره ۴۳۶: گفتا که کیست بر در گفتم کمین غلامت

Ghazal No. 437: Any torment that comes from you, I place upon myself as a ransom

غزل شماره ۴۳۷: هر جور که‌ز تو آید بر خود نهم غرامت

Ghazal No. 438: Every moment brings greetings saying, this letter is from so-and-so

غزل شماره ۴۳۸: هر دم سلام آرد کاین نامه از فلان‌ست

Ghazal No. 439: The day passed with you, dear, in a hundred blessings

غزل شماره ۴۳۹: بگذشت روز با تو جانا به صد سعادت

Ghazal No. 440: Today our city has a hundred prosperities and life

غزل شماره ۴۴۰: امروز شهر ما را صد رونق‌ست و جانست

Ghazal No. 441: Show your face, for the garden and the rose garden are my desire

غزل شماره ۴۴۱: بنمای رخ که باغ و گلستانم آرزوست

Ghazal No. 442: It is obligatory for lovers to seek the friend

غزل شماره ۴۴۲: بر عاشقان فریضه بود جست و جوی دوست

Ghazal No. 443: They say there is a window from heart to heart, brother

غزل شماره ۴۴۳: از دل به دل برادر گویند روزنیست

Ghazal No. 444: Cupbearer, bring the wine, for the times are very pleasant

غزل شماره ۴۴۴: ساقی بیار باده که ایام بس خوشست

Ghazal No. 445: This curious fire that does not stay for a moment

غزل شماره ۴۴۵: این طرفه آتشی که دمی برقرار نیست

Ghazal No. 446: If left and right, the taunts and reproaches are futile

غزل شماره ۴۴۶: گر چپ و راست طعنه و تشنیع بیهده‌ست

Ghazal No. 447: Oh flower, even though your face is delicate

غزل شماره ۴۴۷: ای گل تو را اگر چه که رخسار نازکست

Ghazal No. 448: Today is the turn to meet the beloved

غزل شماره ۴۴۸: امروز روز نوبت دیدار دلبرست

Ghazal No. 449: Dear, the beauty of the soul is very good and cheerful

غزل شماره ۴۴۹: جانا جمال روح بسی خوب و بافرست

Ghazal No. 450: From the morning, seeing your face is our life

غزل شماره ۴۵۰: از بامداد روی تو دیدن حیات ماست

Ghazal No. 451: Do not hide, for your face is blessed to us

غزل شماره ۴۵۱: پنهان مشو که روی تو بر ما مبارکست

Ghazal No. 452: The cupbearer and the cold drink from my beloved's lips is my desire

غزل شماره ۴۵۲: ساقی و سردهی ز لب یارم آرزوست

Ghazal No. 453: Last night without you was dark and had no light

غزل شماره ۴۵۳: بد دوش بی‌تو تیره شب و روشنی نداشت

Ghazal No. 454: The soul came to the body, but the body did not go to the soul

غزل شماره ۴۵۴: جان سوی جسم آمد و تن سوی جان نرفت

Ghazal No. 455: That soul which does not have true love as its motto

غزل شماره ۴۵۵: آن روح را که عشق حقیقی شعار نیست

Ghazal No. 456: Hold us close, for you have no edge

غزل شماره ۴۵۶: ما را کنار گیر تو را خود کنار نیست

Ghazal No. 457: Oh harp, I long for the melodies of Isfahan

غزل شماره ۴۵۷: ای چنگ پرده‌های سپاهانم آرزوست

Ghazal No. 458: Today the celestial sphere is bewildered by our moon

غزل شماره ۴۵۸: امروز چرخ را ز مه ما تحیری‌ست

Ghazal No. 459: Oh dead one, in whom there is no scent of life

غزل شماره ۴۵۹: ای مرده‌ای که در تو ز جان هیچ بوی نیست

Ghazal No. 460: The lover of your candy is the sweet-loving soul of ours

غزل شماره ۴۶۰: عاشق آن قند تو جان شکرخای ماست

Ghazal No. 461: The king is open-faced, who has seen the king's eyes?

غزل شماره ۴۶۱: شاه گشادست رو، دیده شه بین که راست؟

Ghazal No. 462: Our Canaanite Joseph, his face is as bright as the moon

غزل شماره ۴۶۲: یوسف کنعانیم روی چو ماهم گواست

Ghazal No. 463: With every breath, the voice of love comes from left and right

غزل شماره ۴۶۳: هر نفس آواز عشق می‌رسد از چپ و راست

Ghazal No. 464: It is the turn of union and meeting, the turn of resurrection and permanence

غزل شماره ۴۶۴: نوبت وصل و لقاست نوبت حشر و بقاست

Ghazal No. 465: I have no work except this workshop, and my work is him

غزل شماره ۴۶۵: کار ندارم جز این کارگه و کارم اوست

Ghazal No. 466: He came back to the gathering, the friend of friends

غزل شماره ۴۶۶: باز درآمد به بزم مجلسیان دوست دوست

Ghazal No. 467: The one who goes like that, oh wonder, whose soul is he

غزل شماره ۴۶۷: آنک چنان می‌رود ای عجب او جان کیست

Ghazal No. 468: With him, knowing of faith and disbelief is infidelity

غزل شماره ۴۶۸: با وی از ایمان و کفر باخبری کافریست

Ghazal No. 469: Oh sorrow, if you become hair, you have no burden before me

غزل شماره ۴۶۹: ای غم اگر مو شوی پیش منت بار نیست

Ghazal No. 470: Oh sorrow! If you become hair, you have no burden before me

غزل شماره ۴۷۰: ای غم! اگر مو شوی پیش منت بار نیست

Ghazal No. 471: Before such a moon-faced one, it is obligatory to become dazed

غزل شماره ۴۷۱: پیش چنین ماه‌رو گیج شدن واجبست

Ghazal No. 472: Our body rose from sleep, lazy and busy

غزل شماره ۴۷۲: کالبد ما ز خواب کاهل و مشغول خاست

Ghazal No. 473: With every breath, the voice of love comes from left and right

غزل شماره ۴۷۳: هر نفس آواز عشق می‌رسد از چپ و راست

Ghazal No. 474: From the love of your face, the hearts of sons and daughters are bright

غزل شماره ۴۷۴: ز عشق روی تو روشن دل بنین و بنات

Ghazal No. 475: Come, for the moon is in love, and it is evident from the stars

غزل شماره ۴۷۵: بیا که عاشق ماهست وز اختران پیداست

Ghazal No. 476: Laugh at the whole world, for your laughter is rightful

غزل شماره ۴۷۶: بخند بر همه عالم که جای خنده تو راست

Ghazal No. 477: From the sun of happiness, I have my wines

غزل شماره ۴۷۷: ز آفتاب سعادت مرا شراباتست

Ghazal No. 478: My existence in the hand of the beloved is nothing but a goblet

غزل شماره ۴۷۸: وجود من به کف یار جز که ساغر نیست

Ghazal No. 479: Quarrel, for quarreling with the beauties is sweet

غزل شماره ۴۷۹: ستیزه کن که ز خوبان ستیزه شیرینست

Ghazal No. 480: By the right of the one in this heart, there is no other allegiance but yours

غزل شماره ۴۸۰: به حق آن که در این دل به جز ولای تو نیست

Ghazal No. 481: What a gem you are, no one has your price in hand

غزل شماره ۴۸۱: چه گوهری تو که کس را به کف بهای تو نیست

Ghazal No. 482: Renew the lover's draft, the day of the draft has arrived

غزل شماره ۴۸۲: برات عاشق نو کن رسید روز برات

Ghazal No. 483: Whoever is alone in grief because of fear

غزل شماره ۴۸۳: هر آنک از سبب وحشت غمی تنهاست

Ghazal No. 484: Whatever distances you from the friend, discard it

غزل شماره ۴۸۴: هر آنچ دور کند مر تو را ز دوست بدست

Ghazal No. 485: It has been three days that my beloved has changed

غزل شماره ۴۸۵: سه روز شد که نگارین من دگرگون‌ست

Ghazal No. 486: By the right of your intoxicating and delicate bright eyes

غزل شماره ۴۸۶: به حق چشم خمار لطیف تابانت

Ghazal No. 487: Like Eid and like Arafat, the Gnostics have this Arafat

غزل شماره ۴۸۷: چو عید و چون عرفه عارفان این عرفات

Ghazal No. 488: In this greeting, my dealings with you are separate

غزل شماره ۴۸۸: در این سلام مرا با تو دار و گیر جداست

Ghazal No. 489: If you are intoxicated by union, why is your face sour?

غزل شماره ۴۸۹: اگر تو مست وصالی‌، رخ تو ترش چراست؟

Ghazal No. 490: My life is in remembrance of your moon-like face

غزل شماره ۴۹۰: مرا چو زندگی از یاد روی چون مه توست

Ghazal No. 491: The world and the affairs of the world, if they are all wind

غزل شماره ۴۹۱: جهان و کار جهان سر به سر اگر بادست

Ghazal No. 492: Why do you keep asking about the trap and what happened to the grain

غزل شماره ۴۹۲: ز دام چند بپرسی و دانه را چه شدست

Ghazal No. 493: You are a man, and your gaze looked into the world of the soul

غزل شماره ۴۹۳: تو مردی و نظرت در جهان جان نگریست

Ghazal No. 494: You reached the hidden king who wrote

غزل شماره ۴۹۴: به شاه نهانی رسیدی که نوشت

Ghazal No. 495: If you have no intention of peace

غزل شماره ۴۹۵: اگر مر تو را صلح آهنگ نیست

Ghazal No. 496: Joy, oh sea, the source of the water of life

غزل شماره ۴۹۶: طرب ای بحر اصل آب حیات

Ghazal No. 497: The Sufis came from left and right

غزل شماره ۴۹۷: صوفیان آمدند از چپ و راست

Ghazal No. 498: The action of the virtuous is a producer of virtue

غزل شماره ۴۹۸: فعل نیکان محرض نیکیست

Ghazal No. 499: Love is nothing but fortune and grace

غزل شماره ۴۹۹: عشق جز دولت و عنایت نیست

Ghazal No. 500: Today's qibla is none other than the king

غزل شماره ۵۰۰: قبله امروز جز شهنشه نیست

Ghazal No. 501: Tonight, sleep fled from the eyes and mind

غزل شماره ۵۰۱: امشب از چشم و مغز خواب گریخت

Ghazal No. 502: Come in, without you, joy is not happy

غزل شماره ۵۰۲: اندرآ عیش بی‌تو شادان نیست

Ghazal No. 503: Why are the flies gathered on your sugar

غزل شماره ۵۰۳: بر شکرت جمع مگس‌ها چراست

Ghazal No. 504: Rise, for today the world is ours

غزل شماره ۵۰۴: خیز که امروز جهان آن ماست

Ghazal No. 505: Come closer, your face is nothing but light

غزل شماره ۵۰۵: پیشتر آ روی تو جز نور نیست

Ghazal No. 506: My job is that I have no job

غزل شماره ۵۰۶: کار من اینست که کاریم نیست

Ghazal No. 507: Who is not a servant of your opinion

غزل شماره ۵۰۷: کیست که او بنده رای تو نیست

Ghazal No. 508: The lion of God started breaking the bonds

غزل شماره ۵۰۸: شیر خدا بند گسستن گرفت

Ghazal No. 509: The bird of my heart started flying again

غزل شماره ۵۰۹: مرغ دلم باز پریدن گرفت

Ghazal No. 510: The hawk said to the duck, 'The desert is pleasant'

غزل شماره ۵۱۰: باز به بط گفت که «صحرا خوشست»

Ghazal No. 511: Like a red rose, go hand in hand

غزل شماره ۵۱۱: همچو گل سرخ برو دست دست

Ghazal No. 512: Patience for me is the mirror of illness

غزل شماره ۵۱۲: صبر مرا آینه بیماریست

Ghazal No. 513: Who in this city is not intoxicated

غزل شماره ۵۱۳: کیست در این شهر که او مست نیست

Ghazal No. 514: You intend to take my head, dagger in hand

غزل شماره ۵۱۴: قصد سرم داری خنجر به مشت

Ghazal No. 515: The heart's home took the dove again

غزل شماره ۵۱۵: خانه دل باز کبوتر گرفت

Ghazal No. 516: We returned from the tavern, intoxicated

غزل شماره ۵۱۶: بازرسیدیم ز میخانه مست

Ghazal No. 517: Oh you who rose from the bed, head intoxicated

غزل شماره ۵۱۷: ای ز بگه خاسته سر مست مست

Ghazal No. 518: A breath with the scent of the beloved has arisen

غزل شماره ۵۱۸: نفسی بهوی الحبیب فارت

Ghazal No. 519: Oh heart, delve into his sorrow, for patience is the key to relief

غزل شماره ۵۱۹: ای دل فرو رو در غمش کالصبر مفتاح الفرج

Ghazal No. 520: Oh blessed one, from you is morning and dawn

غزل شماره ۵۲۰: ای مبارک ز تو صبوح و صباح

Ghazal No. 521: Oh monk, look at the lamp

غزل شماره ۵۲۱: یا راهبا انظر الی مصباح

Ghazal No. 522: I saw the moon and became obsessed with the wheel

غزل شماره ۵۲۲: ماه دیدم شد مرا سودای چرخ

Ghazal No. 523: Oh faithless soul, who did not fall in love with the faithful one

غزل شماره ۵۲۳: ای بی‌وفا جانی که او بر ذوالوفا عاشق نشد

Ghazal No. 524: It became untimely, the sun fell into the well

غزل شماره ۵۲۴: بی گاه شد بی‌گاه شد خورشید اندر چاه شد

Ghazal No. 525: It became untimely, the sun fell into the well

غزل شماره ۵۲۵: بی گاه شد بی‌گاه شد خورشید اندر چاه شد

Ghazal No. 526: Oh Gypsies, oh Gypsies, one Gypsy went mad

غزل شماره ۵۲۶: ای لولیان ای لولیان یک لولی‌یی دیوانه شد

Ghazal No. 527: If the soul of a lover breathes, it sets fire to this world

غزل شماره ۵۲۷: گر جان عاشق دم زند آتش در این عالم زند

Ghazal No. 528: Who is that, who is that who saddens the heart

غزل شماره ۵۲۸: آن کیست آن آن کیست آن کاو سینه را غمگین کند

Ghazal No. 529: Rawness came to the melon patch of the soul to eat melons

غزل شماره ۵۲۹: خامی سوی پالیز جان آمد که تا خربز خورد

Ghazal No. 530: Today we are smiling and happy because that smiling fortune is coming

غزل شماره ۵۳۰: امروز خندانیم و خوش کان بخت خندان می‌رسد

Ghazal No. 531: Why did the Sufi become sober? Why did the cupbearer become idle?

غزل شماره ۵۳۱: صوفی چرا هشیار شد؟ ساقی چرا بیکار شد؟

Ghazal No. 532: For lovers, advice from anyone is never beneficial

غزل شماره ۵۳۲: مر عاشقان را پند کس هرگز نباشد سودمند

Ghazal No. 533: The rascals greet you and make the soul your servant

غزل شماره ۵۳۳: رندان سلامت می‌کنند جان را غلامت می‌کنند

Ghazal No. 534: Go tell that rebab player that the drunkards send their greetings

غزل شماره ۵۳۴: رو آن ربابی را بگو مستان سلامت می‌کنند

Ghazal No. 535: Your madness flows in the stream of the soul like the water of life

غزل شماره ۵۳۵: سودای تو در جوی جان چون آب حیوان می‌رود

Ghazal No. 536: The spring of lovers has come to turn the dust yard into a garden

غزل شماره ۵۳۶: آمد بهار عاشقان تا خاکدان بستان شود

Ghazal No. 537: We have no job, oh father, except serving our cupbearer

غزل شماره ۵۳۷: کاری نداریم ای پدر جز خدمت ساقی خود

Ghazal No. 538: If the heart's fire ignites, it burns both believer and infidel

غزل شماره ۵۳۸: گر آتش دل برزند بر مؤمن و کافر زند

Ghazal No. 539: Intoxication sends its regards, secretly sends your message

غزل شماره ۵۳۹: مستی سلامت می‌کند، پنهان پیامت می‌کند

Ghazal No. 540: Intoxication sends its regards, secretly sends your message

غزل شماره ۵۴۰: مستی سلامت می‌کند پنهان پیامت می‌کند

Ghazal No. 541: Do not economize, do not economize, economizing is beggary

غزل شماره ۵۴۱: صرفه مکن صرفه مکن صرفه گدارویی بود

Ghazal No. 542: It became untimely, the sun fell into the well

غزل شماره ۵۴۲: بی گاه شد بی‌گاه شد خورشید اندر چاه شد

Ghazal No. 543: My friend does not let me till I scratch my head

غزل شماره ۵۴۳: یار مرا می‌نهلد تا که بخارم سر خود

Ghazal No. 544: Oh, you whose single ray can shatter Mount Uhud

غزل شماره ۵۴۴: ای که ز یک تابش تو کوه احد پاره شود

Ghazal No. 545: Without you, it is not bearable, with another, it is not bearable

غزل شماره ۵۴۵: بی تو به سر می نشود با دگری می‌نشود

Ghazal No. 546: Hey, speak new words so that both worlds become new

غزل شماره ۵۴۶: هین سخن تازه بگو تا دو جهان تازه شود

Ghazal No. 547: I will prostrate as an offering, what will become of that stature

غزل شماره ۵۴۷: سجده کنم پیشکش آن قد و بالا چه شود

Ghazal No. 548: Your eyes are coquettish, the world's coquetry befits you

غزل شماره ۵۴۸: چشم تو ناز می‌کند ناز جهان تو را رسد

Ghazal No. 549: Sprinkle water on the path, for the beloved is arriving

غزل شماره ۵۴۹: آب زنید راه را، هین که نگار می‌رسد

Ghazal No. 550: Remove the cotton from your ears, the call of salvation is arriving

غزل شماره ۵۵۰: پنبه ز گوش دور کن بانگ نجات می‌رسد

Ghazal No. 551: Where in both worlds is there a life and world like your face

غزل شماره ۵۵۱: جان و جهان چو روی تو در دو جهان کجا بود

Ghazal No. 552: What is the call for breakfast, the master is going to the grave

غزل شماره ۵۵۲: چیست صلای چاشتگه خواجه به گور می‌رود

Ghazal No. 553: Without everyone it can be endured, without you it cannot

غزل شماره ۵۵۳: بی همگان به سر شود بی‌تو به سر نمی‌شود

Ghazal No. 554: What happens to this colorful face of mine with each breath

غزل شماره ۵۵۴: این رخ رنگ رنگ من هر نفسی چه می‌شود

Ghazal No. 555: When your beautiful grace saddles the hunting horse

غزل شماره ۵۵۵: چونک جمال حسن تو اسب شکار زین کند

Ghazal No. 556: The cruelty and separation that the beloved commits

غزل شماره ۵۵۶: جور و جفا و دوریی کان کنکار می‌کند

Ghazal No. 557: When the heart saw your face, as its sight was to the soul

غزل شماره ۵۵۷: دل چو بدید روی تو چون نظرش به جان بود

Ghazal No. 558: My friend, like camels, pulls the reins again

غزل شماره ۵۵۸: یار مرا چو اشتران باز مهار می‌کشد

Ghazal No. 559: What does the heart of love do every dawn at our door

غزل شماره ۵۵۹: زهره عشق هر سحر بر در ما چه می‌کند

Ghazal No. 560: Why should the lover of the beloved be ashamed and shy

غزل شماره ۵۶۰: عاشق دلبر مرا شرم و حیا چرا بود

Ghazal No. 561: What becomes of my intoxicated soul's parrot from the sugar

غزل شماره ۵۶۱: طوطی جان مست من از شکری چه می‌شود

Ghazal No. 562: The thought of my Turk every night becomes the attributes of my essence

غزل شماره ۵۶۲: خیال ترک من هر شب صفات ذات من گردد

Ghazal No. 563: Oh heart, sit with someone who knows about the heart

غزل شماره ۵۶۳: دلا نزد کسی بنشین که او از دل خبر دارد

Ghazal No. 564: We see the cupbearer who circles around the cup

غزل شماره ۵۶۴: همی‌بینیم ساقی را که گرد جام می‌گردد

Ghazal No. 565: If a hundred like me perish, what grief does he have

غزل شماره ۵۶۵: اگر صد همچو من گردد هلاک او را چه غم دارد

Ghazal No. 566: An idol who teaches Venus and the moon manners all night

غزل شماره ۵۶۶: بتی کو زهره و مه را همه شب شیوه آموزد

Ghazal No. 567: It is not a fault to ask where your home is

غزل شماره ۵۶۷: نباشد عیب پرسیدن تو را خانه کجا باشد

Ghazal No. 568: When the moon-faced one comes, what is the soul that it should be the soul

غزل شماره ۵۶۸: چو آمد روی مه رویم چه باشد جان که جان باشد

Ghazal No. 569: Spring has come, spring has come, the musk-scented spring has come

غزل شماره ۵۶۹: بهار آمد بهار آمد بهار مشکبار آمد

Ghazal No. 570: Spring has come, spring has come, the pleasant-faced spring has come

غزل شماره ۵۷۰: بهار آمد بهار آمد بهار خوش عذار آمد

Ghazal No. 571: Come, for tonight is like giving life to the beloved's hair

غزل شماره ۵۷۱: بیا کامشب به جان بخشی به زلف یار می‌ماند

Ghazal No. 572: Beyond the veil of your soul, oh heart, there are hidden beings

غزل شماره ۵۷۲: ورای پرده جانت دلا خلقان پنهانند

Ghazal No. 573: The parrot climbed the tree to deliver the sermon of sugar

غزل شماره ۵۷۳: برآمد بر شجر طوطی که تا خطبه‌ی شکر گوید

Ghazal No. 574: I need a lover who, every time they rise

غزل شماره ۵۷۴: مرا عاشق چنان باید که هر باری که برخیزد

Ghazal No. 575: Oh you who have led from my soul! Where is your home?

غزل شماره ۵۷۵: ایا سر کرده از جانم! تو را خانه کجا باشد؟

Ghazal No. 576: My heart is like a shell, the thought of the friend is within

غزل شماره ۵۷۶: دل من چون صدف باشد‌، خیال دوست در باشد

Ghazal No. 577: When a lightning bolt flashes, it is surprising that it is that beloved

غزل شماره ۵۷۷: چو برقی می‌جهد چیزی عجب آن دلستان باشد

Ghazal No. 578: I have a pact with joy that joy belongs to me

غزل شماره ۵۷۸: مرا عهدیست با شادی که شادی آن من باشد

Ghazal No. 579: Once again, the heads of the drunkards came to prostrate in intoxication

غزل شماره ۵۷۹: دگرباره سر مستان ز مستی در سجود آمد

Ghazal No. 580: Call, oh lovers, for that moon-faced beloved has arrived

غزل شماره ۵۸۰: صلا یا ایها العشاق کان مه رو نگار آمد

Ghazal No. 581: The moon of January has left, and February too, come, for spring has arrived

غزل شماره ۵۸۱: مه دی رفت و بهمن هم بیا که نوبهار آمد

Ghazal No. 582: If sleep comes to me tonight, it will face the consequences

غزل شماره ۵۸۲: اگر خواب آیدم امشب سزای ریش خود بیند

Ghazal No. 583: I arrived in a desert where love emerges from it

غزل شماره ۵۸۳: رسیدم در بیابانی که عشق از وی پدید آید

Ghazal No. 584: I want a ball that has an eye for the beloved

غزل شماره ۵۸۴: یکی گولی همی‌خواهم که در دلبر نظر دارد

Ghazal No. 585: I need a beloved who takes the soul as his belt

غزل شماره ۵۸۵: مرا دلبر چنان باید که جان فتراک او گیرد

Ghazal No. 586: The seeker of fortune is one thing, and the lover is another

غزل شماره ۵۸۶: سعادت‌جو دگر باشد و عاشق خود دگر باشد

Ghazal No. 587: Call, oh eager souls, for the good beloved has come

غزل شماره ۵۸۷: صلا جان‌های مشتاقان که نک دلدار خوب آمد

Ghazal No. 588: Call, oh rascals, once again, for the king of gambling has come

غزل شماره ۵۸۸: صلا رندان دگرباره که آن شاه قمار آمد

Ghazal No. 589: You were complaining that the leaf-falling February has come

غزل شماره ۵۸۹: شکایت‌ها همی‌کردی که بهمن برگ ریز آمد

Ghazal No. 590: The head is needed for desire, when it becomes empty, what is the head

غزل شماره ۵۹۰: سر از بهر هوس باید چو خالی گشت سر چه بود

Ghazal No. 591: What is this scent, what is this scent, is that friend coming

غزل شماره ۵۹۱: چه بویست این چه بویست این مگر آن یار می‌آید

Ghazal No. 592: If the wheel of my existence stops from this rotation

غزل شماره ۵۹۲: اگر چرخ وجود من از این گردش فروماند

Ghazal No. 593: Get out, oh sorrow, from the chest, for the grace of the friend is coming

غزل شماره ۵۹۳: برون شو ای غم از سینه، که لطف یار می‌آید

Ghazal No. 594: Today your beauty has a different appearance

غزل شماره ۵۹۴: امروز جمال تو سیمای دگر دارد

Ghazal No. 595: The one who has love and desire in their heart

غزل شماره ۵۹۵: آن را که درون دل عشق و طلبی باشد

Ghazal No. 596: That moon which does not appear in the eye from visibility

غزل شماره ۵۹۶: آن مه که ز پیدایی در چشم نمی‌آید

Ghazal No. 597: Today your beauty is blessed upon the eye

غزل شماره ۵۹۷: امروز جمال تو بر دیده مبارک باد

Ghazal No. 598: Who can realize the morning like the early rising companions?

غزل شماره ۵۹۸: یاران سحر خیزان تا صبح که دریابد؟

Ghazal No. 599: Tonight it is strange, oh soul, if sleep finds a way

غزل شماره ۵۹۹: امشب عجبست ای جان گر خواب رهی یابد

Ghazal No. 600: My cup broke, oh soul, its side has a crack

غزل شماره ۶۰۰: جامم بشکست ای جان پهلوش خلل دارد

Ghazal No. 601: The love that has purity from the spirit has awe

غزل شماره ۶۰۱: آن عشق که از پاکی از روح حشم دارد

Ghazal No. 602: The one who has you, what lacks in joy does he have

غزل شماره ۶۰۲: آن کس که تو را دارد از عیش چه کم دارد

Ghazal No. 603: They say in Balasagun, a Turk has two bows

غزل شماره ۶۰۳: گویند به بلاساغون، ترکی دو کمان دارد

Ghazal No. 604: Whoever has my fire, he has his cloak from me

غزل شماره ۶۰۴: هرک آتش من دارد او خرقه ز من دارد

Ghazal No. 605: Oh friend, which is sweeter, the sugar or the one who makes the sugar

غزل شماره ۶۰۵: ای دوست شکر خوشتر یا آنک شکر سازد

Ghazal No. 606: With the bitterness of dismissal, ruling is not worth a bean

غزل شماره ۶۰۶: با تلخی معزولی میری بنمی ارزد

Ghazal No. 607: Oh heart, give your life to his sorrow, it means it is not worth a bean

غزل شماره ۶۰۷: ای دل به غمش ده جان یعنی بنمی ارزد

Ghazal No. 608: Who has faith in your disbelief, oh king

غزل شماره ۶۰۸: ایمان بر کفر تو ای شاه چه کس باشد

Ghazal No. 609: Being in the house of sorrow is from a lowly ambition

غزل شماره ۶۰۹: در خانه غم بودن از همت دون باشد

Ghazal No. 610: Take a piece of bread from me, it will not become a piece of life

غزل شماره ۶۱۰: نان پاره ز من بستان جان پاره نخواهد شد

Ghazal No. 611: Oh sleeper, the dark night, the time of prayer has come

غزل شماره ۶۱۱: ای خفته شب تیره هنگام دعا آمد

Ghazal No. 612: The month of fasting has passed, Eid has come and Eid has come

غزل شماره ۶۱۲: بگذشت مه روزه عید آمد و عید آمد

Ghazal No. 613: Oh master merchant, sugar has come from Egypt

غزل شماره ۶۱۳: ای خواجه بازرگان از مصر شکر آمد

Ghazal No. 614: That wandering servant returned and returned

غزل شماره ۶۱۴: آن بنده آواره بازآمد و بازآمد

Ghazal No. 615: Sleep comes after that to take away your mind

غزل شماره ۶۱۵: خواب از پی آن آید تا عقل تو بستاند

Ghazal No. 616: How are you and how it should be to know your worth

غزل شماره ۶۱۶: چونی و چه باشد چون تا قدر تو را داند

Ghazal No. 617: An eye is needed to see something wonderful

غزل شماره ۶۱۷: چشم از پی آن باید تا چیز عجب بیند

Ghazal No. 618: If its origin was an owl, how can it become a falcon

غزل شماره ۶۱۸: چون جغد بود اصلش، کی صورت باز آید؟

Ghazal No. 619: That morning of happiness comes like the scattering light

غزل شماره ۶۱۹: آن صبح سعادت‌ها چون نورفشان آید

Ghazal No. 620: From the cypress, I smell your height

غزل شماره ۶۲۰: از سرو مرا بوی بالای تو می‌آید

Ghazal No. 621: In the sunlight, why do I need to dance

غزل شماره ۶۲۱: در تابش خورشیدش رقصم به چه می‌باید

Ghazal No. 622: The soul before you every hour spills and grows

غزل شماره ۶۲۲: جان پیش تو هر ساعت می‌ریزد و می‌روید

Ghazal No. 623: You have become a lover, oh heart, congratulations on your madness

غزل شماره ۶۲۳: عاشق شده‌ای ای دل سودات مبارک باد

Ghazal No. 624: Every particle that rises, drinks and stomps

غزل شماره ۶۲۴: هر ذره که بر بالا می‌ نوشد و پا کوبد

Ghazal No. 625: If the moon of night-illuminators allows the cover

غزل شماره ۶۲۵: گر ماه شب افروزان روپوش روا دارد

Ghazal No. 626: Whoever has my fire, he has his cloak from me

غزل شماره ۶۲۶: هر کآتش من دارد او خرقه ز من دارد

Ghazal No. 627: A lover towards a lover tears the chain

غزل شماره ۶۲۷: عاشق به سوی عاشق زنجیر همی‌درد

Ghazal No. 628: Oh friend! Which is better, the sugar or the one who makes the sugar?

غزل شماره ۶۲۸: ای دوست‌! شکر بهتر یا آنک شکر سازد‌؟

Ghazal No. 629: A lover like me must burn and endure

غزل شماره ۶۲۹: عاشق چو منی باید می‌سوزد و می‌سازد

Ghazal No. 630: If the demon and fairy are the guards with sword and shield

غزل شماره ۶۳۰: گر دیو و پری حارس باتیغ و سپر باشد

Ghazal No. 631: Do not lose hope, my dear, for hope has appeared

غزل شماره ۶۳۱: نومید مشو جانا کاومید پدید آمد

Ghazal No. 632: Eid has come, Eid has come, and that fortunate destiny has come

غزل شماره ۶۳۲: عید آمد و عید آمد وان بخت سعید آمد

Ghazal No. 633: My sun and moon have come, my hearing and sight have come

غزل شماره ۶۳۳: شمس و قمرم آمد سمع و بصرم آمد

Ghazal No. 634: Now the month of Rajab has come to see the wonder month

غزل شماره ۶۳۴: نک ماه رجب آمد تا ماه عجب بیند

Ghazal No. 635: Our drunkards also need our cupbearer

غزل شماره ۶۳۵: مستان می ما را هم ساقی ما باید

Ghazal No. 636: Die, die, in this love die

غزل شماره ۶۳۶: بمیرید بمیرید در این عشق بمیرید

Ghazal No. 637: Drive on, drive on, so that you do not fall behind

غزل شماره ۶۳۷: برانید برانید که تا بازنمانید

Ghazal No. 638: All the weary have left, close the door

غزل شماره ۶۳۸: ملولان همه رفتند در خانه ببندید

Ghazal No. 639: That red-robed one who rose like last month's moon

غزل شماره ۶۳۹: آن سرخ قبایی که چو مه پار برآمد

Ghazal No. 640: May the wind of happiness spread news from Muhammad

غزل شماره ۶۴۰: تا باد سعادت ز محمد خبر افکند

Ghazal No. 641: Suddenly news fell in the circle of lovers

غزل شماره ۶۴۱: در حلقه عشاق به ناگه خبر افتاد

Ghazal No. 642: Who has the clever idol sitting in the house

غزل شماره ۶۴۲: در خانه نشسته بت عیار که دارد

Ghazal No. 643: Love dragged me to the street of the tavern

غزل شماره ۶۴۳: در کوی خرابات مرا عشق کشان کرد

Ghazal No. 644: Since your image settled in our chest

غزل شماره ۶۴۴: تا نقش تو در سینه ما خانه نشین شد

Ghazal No. 645: Once again, that water entered the waterwheel

غزل شماره ۶۴۵: بار دگر آن آب به دولاب درآمد

Ghazal No. 646: Once again, that drunkard entered the market

غزل شماره ۶۴۶: بار دگر آن مست به بازار درآمد

Ghazal No. 647: The servant plans, but does not know destiny

غزل شماره ۶۴۷: تدبیر کند بنده و تقدیر نداند

Ghazal No. 648: Oh people who have gone to the Hajj, where are you, where are you

غزل شماره ۶۴۸: ای قوم به حج رفته کجایید کجایید

Ghazal No. 649: On the morning sky, a moon appeared

غزل شماره ۶۴۹: بر چرخ سحرگاه یکی ماه عیان شد

Ghazal No. 650: That red-robed one who rose like last month's moon

غزل شماره ۶۵۰: آن سرخ قبایی که چو مه پار برآمد

Ghazal No. 651: The moonlight rose, the pen emerged from the grave

غزل شماره ۶۵۱: مهتاب برآمد کلک از گور برآمد

Ghazal No. 652: The servant plans, but does not know destiny

غزل شماره ۶۵۲: تدبیر کند بنده و تقدیر نداند

Ghazal No. 653: When the reflection of your beauty rises on our face

غزل شماره ۶۵۳: چون بر رخ ما عکس جمال تو برآید

Ghazal No. 654: Every point that is more bitter than the poison of death

غزل شماره ۶۵۴: هر نکته که از زهر اجل تلختر آید

Ghazal No. 655: For God's sake, do not keep another love

غزل شماره ۶۵۵: از بهر خدا عشق دگر یار مدارید

Ghazal No. 656: Birds that are now separated from their cage

غزل شماره ۶۵۶: مرغان که کنون از قفس خویش جدایید

Ghazal No. 657: If a single hair from your face appears

غزل شماره ۶۵۷: گر یک سر موی از رخ تو روی نماید

Ghazal No. 658: Tell the heart not to be surrounded by sorrow

غزل شماره ۶۵۸: بگو دل را که گرد غم نگردد

Ghazal No. 659: My heart has the nature of the friend today

غزل شماره ۶۵۹: دلم امروز خوی یار دارد

Ghazal No. 660: We scattered in the spring of union with roses

غزل شماره ۶۶۰: نثرنا فی ربیع الوصل بالورد

Ghazal No. 661: Come, oh clever one, and laugh at the fool

غزل شماره ۶۶۱: بیا ای زیرک و بر گول می‌خند

Ghazal No. 662: If the world is all filled with thorns

غزل شماره ۶۶۲: اگر عالم همه پرخار باشد

Ghazal No. 663: You are an image that souls cannot endure

غزل شماره ۶۶۳: توی نقشی که جان‌ها برنتابد

Ghazal No. 664: I have a heart that does not revolve around sorrow

غزل شماره ۶۶۴: دلی دارم که گرد غم نگردد

Ghazal No. 665: Blessed is the soul that chooses a friend

غزل شماره ۶۶۵: خنک جانی که او یاری پسندد

Ghazal No. 666: The garden has no business other than your love

غزل شماره ۶۶۶: چمن جز عشق تو کاری ندارد

Ghazal No. 667: The dance of the Sufis does not hesitate

غزل شماره ۶۶۷: سماع صوفیان می درنگیرد

Ghazal No. 668: Rajab went out and Sha'ban came in

غزل شماره ۶۶۸: رجب بیرون شد و شعبان درآمد

Ghazal No. 669: When night fell, everyone went to sleep

غزل شماره ۶۶۹: چو شب شد جملگان در خواب رفتند

Ghazal No. 670: The day before yesterday, my friend's face was so beautiful

غزل شماره ۶۷۰: پریر آن چهره یارم چه خوش بود

Ghazal No. 671: My heart needs the lament of the reed flute

غزل شماره ۶۷۱: دلم را ناله سرنای باید

Ghazal No. 672: I will speak in secret so that the master does not get upset

غزل شماره ۶۷۲: بگویم خفیه تا خواجه نرنجد

Ghazal No. 673: Someone whose glance binds a hundred intellects

غزل شماره ۶۷۳: کسی کز غمزه‌ای صد عقل بندد

Ghazal No. 674: In such a way that the wise heart flees from sorrow

غزل شماره ۶۷۴: چنان کز غم دل دانا گریزد

Ghazal No. 675: Every heart that is happy without you

غزل شماره ۶۷۵: هر آن دل‌ها که بی‌تو شاد باشد

Ghazal No. 676: Even if the dog is without whining and trouble

غزل شماره ۶۷۶: سگ ار چه بی‌فغان و شر نباشد

Ghazal No. 677: I wonder where that beautiful beloved went

غزل شماره ۶۷۷: عجب آن دلبر زیبا کجا شد

Ghazal No. 678: How did my beloved's face become angry

غزل شماره ۶۷۸: به صورت یار من چون خشمگین شد

Ghazal No. 679: Like a demon, I fell in love with that fairy

غزل شماره ۶۷۹: چو دیوم عاشق آن یک پری شد

Ghazal No. 680: Oh beloved, what do the dead know of life

غزل شماره ۶۸۰: نگارا مردگان از جان چه دانند

Ghazal No. 681: The one who had no other desire than this

غزل شماره ۶۸۱: کسی که غیر این سوداش نبود

Ghazal No. 682: Not even for a moment should one be away from him

غزل شماره ۶۸۲: یکی لحظه از او دوری نباید

Ghazal No. 683: If wheat grows from my soil

غزل شماره ۶۸۳: ز خاک من اگر گندم برآید

Ghazal No. 684: A bouquet can be made from your face

غزل شماره ۶۸۴: ز رویت دسته گل می‌توان کرد

Ghazal No. 685: Heart with a friend's heart is in fondness

غزل شماره ۶۸۵: دل با دل دوست در حنین باشد

Ghazal No. 686: Oh soul minstrel, when the tambourine is in hand

غزل شماره ۶۸۶: ای مطرب جان چو دف به دست آمد

Ghazal No. 687: When will this cage become a garden

غزل شماره ۶۸۷: کی باشد کاین قفس چمن گردد

Ghazal No. 688: Your face is like the dyer's mine

غزل شماره ۶۸۸: روی تو به رنگریز کان ماند

Ghazal No. 689: Last night, what happened to my idol's world

غزل شماره ۶۸۹: دوش از بت من جهان چه می‌شد

Ghazal No. 690: Oh love, that everyone is happy because of you

غزل شماره ۶۹۰: ای عشق که جمله از تو شادند

Ghazal No. 691: Even though the nightingales choose

غزل شماره ۶۹۱: هر چند که بلبلان گزینند

Ghazal No. 692: We left, may the rest remain

غزل شماره ۶۹۲: رفتیم بقیه را بقا باد

Ghazal No. 693: A soul that was born from the light of Mustafa

غزل شماره ۶۹۳: جانی که ز نور مصطفی زاد

Ghazal No. 694: The one who has color from your mouth

غزل شماره ۶۹۴: آن کز دهن تو رنگ دارد

Ghazal No. 695: This caravan does not have our load

غزل شماره ۶۹۵: این قافله بار ما ندارد

Ghazal No. 696: Poor is the one who does not have gold

غزل شماره ۶۹۶: بیچاره کسی که زر ندارد

Ghazal No. 697: The heart without your kindness does not have life

غزل شماره ۶۹۷: دل بی‌لطف تو جان ندارد

Ghazal No. 698: The one who does not have a sign from you

غزل شماره ۶۹۸: آن کس که ز تو نشان ندارد

Ghazal No. 699: Poor is the one who does not have wine

غزل شماره ۶۹۹: بیچاره کسی که می ندارد

Ghazal No. 700: What does that handsome master have

غزل شماره ۷۰۰: آن خواجه خوش لقا چه دارد

Ghazal No. 701: What does that handsome master have

غزل شماره ۷۰۱: آن خواجه خوش لقا چه دارد

Ghazal No. 702: Dispersion arises from hypocrisy

غزل شماره ۷۰۲: پرکندگی از نفاق خیزد

Ghazal No. 703: The one who is not afraid of his own soul

غزل شماره ۷۰۳: آن کس که ز جان خود نترسد

Ghazal No. 704: Where there is a beloved like you

غزل شماره ۷۰۴: آن جا که چو تو نگار باشد

Ghazal No. 705: Oh, from you all cruelty became loyalty

غزل شماره ۷۰۵: ای کز تو همه جفا وفا شد

Ghazal No. 706: My day came to visit the night

غزل شماره ۷۰۶: روزم به عیادت شب آمد

Ghazal No. 707: That handsome Joseph came

غزل شماره ۷۰۷: آن یوسف خوش عذار آمد

Ghazal No. 708: Rise, for the cupbearer has entered

غزل شماره ۷۰۸: برخیز که ساقی اندرآمد

Ghazal No. 709: The soul came from a long journey

غزل شماره ۷۰۹: جان از سفر دراز آمد

Ghazal No. 710: That flame of light is striding

غزل شماره ۷۱۰: آن شعله نور می‌خرامد

Ghazal No. 711: Today our beloved did not come

غزل شماره ۷۱۱: امروز نگار ما نیامد

Ghazal No. 712: Be happy, for whoever knows the secret

غزل شماره ۷۱۲: خوش باش که هر که راز داند

Ghazal No. 713: Cupbearer, from that wine they were grazing on

غزل شماره ۷۱۳: ساقی زان می که می‌چریدند

Ghazal No. 714: Though the first glance was casual

غزل شماره ۷۱۴: اول نظر ار چه سرسری بود

Ghazal No. 715: Though the first glance was casual

غزل شماره ۷۱۵: اول نظر ار چه سرسری بود

Ghazal No. 716: You have come late, do not leave soon

غزل شماره ۷۱۶: دیر آمده‌ای سفر مکن زود

Ghazal No. 717: The one who comes to your servitude

غزل شماره ۷۱۷: آن کس که به بندگیت آید

Ghazal No. 718: Finally, the jewel of loyalty rained

غزل شماره ۷۱۸: آخر گهر وفا ببارید

Ghazal No. 719: Oh people of the morning drink, what are you doing

غزل شماره ۷۱۹: ای اهل صبوح در چه کارید

Ghazal No. 720: For what reason are you in sorrow and distress

غزل شماره ۷۲۰: از بهر چه در غم و زحیرید

Ghazal No. 721: Every chest that does not have a silver figure

غزل شماره ۷۲۱: هر سینه که سیمبر ندارد

Ghazal No. 722: We became intoxicated and the heart separated

غزل شماره ۷۲۲: ما مست شدیم و دل جدا شد

Ghazal No. 723: Cupbearer, rise for that moon has come

غزل شماره ۷۲۳: ساقی برخیز کان مه آمد

Ghazal No. 724: If the essence of the era was life-giving

غزل شماره ۷۲۴: گر مایه دهر جان فزا بود

Ghazal No. 725: No one speaks secrets with a friend like you

غزل شماره ۷۲۵: کس با چو تو یار راز گوید

Ghazal No. 726: The night is gone, where are the companions

غزل شماره ۷۲۶: شب رفت حریفکان کجایید

Ghazal No. 727: Who has a sign from our beloved

غزل شماره ۷۲۷: از دلبر ما نشان کی دارد

Ghazal No. 728: We are enemies of ourselves and friends with the one who kills us

غزل شماره ۷۲۸: دشمن خویشیم و یار آنک ما را می‌کشد

Ghazal No. 729: Here is the stream that makes the green wheel turn

غزل شماره ۷۲۹: اینک آن جویی که چرخ سبز را گردان کند

Ghazal No. 730: Here are the birds that make their eggs golden

غزل شماره ۷۳۰: اینک آن مرغان که ایشان بیضه‌ها زرین کنند

Ghazal No. 731: Before there were gardens, wine, and grapes in the world

غزل شماره ۷۳۱: پیش از آن کاندر جهان باغ و می و انگور بود

Ghazal No. 732: Yesterday among the lovers, the cupbearer and the minstrel were leaders

غزل شماره ۷۳۲: دی میان عاشقان ساقی و مطرب میر بود

Ghazal No. 733: May the sun of love consume the pain particle by particle

غزل شماره ۷۳۳: ذره ذره آفتاب عشق دردی خوار باد

Ghazal No. 734: Minstrel, play this tune that cries out and pleads from the thieves

غزل شماره ۷۳۴: مطربا این پرده زن کز رهزنان فریاد و داد

Ghazal No. 735: Last night our elephant remembered India again

غزل شماره ۷۳۵: دوش آمد پیل ما را باز هندستان به یاد

Ghazal No. 736: If I broke one branch from the flower garden, what happened

غزل شماره ۷۳۶: گر یکی شاخی شکستم من ز گلزاری چه شد

Ghazal No. 737: Take the name of the one whose beauty revived the dead

غزل شماره ۷۳۷: نام آن کس بر که مرده از جمالش زنده شد

Ghazal No. 738: My minstrel became intoxicated and plays the tambourine with his finger

غزل شماره ۷۳۸: مطربم سرمست شد انگشت بر رق می‌زند

Ghazal No. 739: Open the sugar, oh idol, to sweeten the joy

غزل شماره ۷۳۹: قند بگشا ای صنم تا عیش را شیرین کند

Ghazal No. 740: If musk and ambergris smell from the musk of my beloved's hair

غزل شماره ۷۴۰: مشک و عنبر گر ز مشک زلف یارم بو کند

Ghazal No. 741: What is the use of five when separation makes it six

غزل شماره ۷۴۱: پنج در چه فایده چون هجر را شش تو کند

Ghazal No. 742: Love makes the lover a good enemy from jealousy

غزل شماره ۷۴۲: عشق عاشق را ز غیرت نیک دشمن رو کند

Ghazal No. 743: The time when the eye was intoxicated from his eye

غزل شماره ۷۴۳: آن زمانی را که چشم از چشم او مخمور بود

Ghazal No. 744: Did you frown because your wine was not captivating yesterday

غزل شماره ۷۴۴: رو ترش کردی مگر دی باده‌ات گیرا نبود

Ghazal No. 745: I came to lay my face on the dust at my friend's feet

غزل شماره ۷۴۵: آمدم تا رو نهم بر خاک پای یار خود

Ghazal No. 746: That king of love mounted and tore the net of darkness

غزل شماره ۷۴۶: برنشست آن شاه عشق و دام ظلمت بردرید

Ghazal No. 747: Oh joyful ones, you plead with the minstrel

غزل شماره ۷۴۷: ای طربناکان ز مطرب التماس می‌کنید

Ghazal No. 748: May your cup be the pride of all cupbearers

غزل شماره ۷۴۸: فخر جمله ساقیانی ساغرت در کار باد

Ghazal No. 749: My beloved came intoxicated to steal hearts from dawn

غزل شماره ۷۴۹: مست آمد دلبرم تا دل برد از بامداد

Ghazal No. 750: My soul was delighted because your eyes promised kindness

غزل شماره ۷۵۰: شاد شد جانم که چشمت وعده احسان نهاد

Ghazal No. 751: Whenever the hidden love of our friend draws a dagger

غزل شماره ۷۵۱: هر زمان کز غیب عشق یار ما خنجر کشد

Ghazal No. 752: My heart both shows the way and strikes the way

غزل شماره ۷۵۲: هم دلم ره می‌نماید هم دلم ره می‌زند

Ghazal No. 753: His lips sell the wine and make it cheap

غزل شماره ۷۵۳: هم لبان می‌فروشت باده را ارزان کند

Ghazal No. 754: The sun of the beautiful ones strides, clear the way

غزل شماره ۷۵۴: می‌خرامد آفتاب خوبرویان ره کنید

Ghazal No. 755: Our king was ahead and more than other kings

غزل شماره ۷۵۵: شاه ما از جمله شاهان پیش بود و بیش بود

Ghazal No. 756: There may be a reason that it becomes bad in spring

غزل شماره ۷۵۶: علتی باشد که آن اندر بهاران بد شود

Ghazal No. 757: Describe that master, even if it offends the envious

غزل شماره ۷۵۷: وصف آن مخدوم می‌کن گرچه می‌رنجد حسود

Ghazal No. 758: My heart has your work, it has your roses and pomegranates

غزل شماره ۷۵۸: دل من کار تو دارد گل و گلنار تو دارد

Ghazal No. 759: My heart has your opinion, it has the passion of you

غزل شماره ۷۵۹: دل من رای تو دارد سر سودای تو دارد

Ghazal No. 760: Blessed is the one who, like us, became all submission and contentment

غزل شماره ۷۶۰: خنک آن کس که چو ما شد‌، همه تسلیم و رضا شد

Ghazal No. 761: When at dawn the discerning moon rose from the garden

غزل شماره ۷۶۱: چو سحرگاه ز گلشن مه عیار برآمد

Ghazal No. 762: He tears the shroud of the dead and rises at the grave

غزل شماره ۷۶۲: بدرد مرده کفن را به سر گور برآید

Ghazal No. 763: Blessed is the one who, like us, became all grace and contentment

غزل شماره ۷۶۳: خنک آن کس که چو ما شد همگی لطف و رضا شد

Ghazal No. 764: Do not change, oh heart, for the friend's heart knows

غزل شماره ۷۶۴: مشو ای دل تو دگرگون که دل یار بداند

Ghazal No. 765: Do not be hopeless, for the friend will not drive you away

غزل شماره ۷۶۵: هله نومید نباشی که تو را یار براند

Ghazal No. 766: The green one whose life is drawn from your water, becomes long

غزل شماره ۷۶۶: خضری که عمر ز آبت بکشد دراز گردد

Ghazal No. 767: Oh beloved, abandon cruelty, kindness does not allow this

غزل شماره ۷۶۷: صنما جفا رها کن کرم این روا ندارد

Ghazal No. 768: A meadow to which all the flowers flee for refuge

غزل شماره ۷۶۸: چمنی که جمله گل‌ها به پناه او گریزد

Ghazal No. 769: What is this delay, from now on the whole caravan has set off

غزل شماره ۷۶۹: چه توقفست زین پس همه کاروان روان شد

Ghazal No. 770: I tested everyone, none came better than you

غزل شماره ۷۷۰: همه را بیازمودم ز تو خوشترم نیامد

Ghazal No. 771: Oh lovers, strive, for when body and soul remain not

غزل شماره ۷۷۱: هله عاشقان بکوشید، که چو جسم و جان نماند

Ghazal No. 772: Oh beloved, the army of your love has entered the fortress of the heart

غزل شماره ۷۷۲: صنما سپاه عشقت به حصار دل درآمد

Ghazal No. 773: One dawn, the king of beauties entered our chamber

غزل شماره ۷۷۳: سحری چو شاه خوبان به وثاق ما درآمد

Ghazal No. 774: Into the heart, the imagination of the delightful moon entered

غزل شماره ۷۷۴: به میان دل خیال مه دلگشا درآمد

Ghazal No. 775: Beware, for there are two or three tricksters in the city

غزل شماره ۷۷۵: هله هش دار که در شهر دو سه طرارند

Ghazal No. 776: Lovers weep like rain at your door

غزل شماره ۷۷۶: عاشقان بر درت از اشک چو باران کارند

Ghazal No. 777: Oh God, when needs are directed to You

غزل شماره ۷۷۷: ای خدایی که چو حاجات به تو برگیرند

Ghazal No. 778: The image of that beauty of Khotan does not leave my heart

غزل شماره ۷۷۸: از دلم صورت آن خوب ختن می‌نرود

Ghazal No. 779: Everyone slept, but sleep did not come to my love-stricken heart

غزل شماره ۷۷۹: همه خفتند و من دلشده را خواب نبرد

Ghazal No. 780: I burned in your fire and did not produce smoke

غزل شماره ۷۸۰: بر سر آتش تو سوختم و دود نکرد

Ghazal No. 781: When your sorrow rises in my heart, oh flowing cypress

غزل شماره ۷۸۱: در دلم چون غمت ای سرو روان برخیزد

Ghazal No. 782: Do you know that sugar has become cheap in the city

غزل شماره ۷۸۲: خبرت هست که در شهر شکر ارزان شد

Ghazal No. 783: Alas, all the companions laid their heads down

غزل شماره ۷۸۳: ای دریغا که حریفان همه سر بنهادند

Ghazal No. 784: Eid has passed, and everyone has gone to work

غزل شماره ۷۸۴: عید بگذشت و همه خلق سوی کار شدند

Ghazal No. 785: We are not among those dignitaries who take the cup

غزل شماره ۷۸۵: ما نه زان محتشمانیم که ساغر گیرند

Ghazal No. 786: The one whose face's reflection reaches the Pleiades

غزل شماره ۷۸۶: آنک عکس رخ او راه ثریا بزند

Ghazal No. 787: What your face does, the light of the sun cannot do

غزل شماره ۷۸۷: آنچ روی تو کند نور رخ خور نکند

Ghazal No. 788: Alas, what will that parrot heart do without the sugar plantation

غزل شماره ۷۸۸: آه کان طوطی دل بی‌شکرستان چه کند

Ghazal No. 789: The image of that beauty of Khotan does not leave my heart

غزل شماره ۷۸۹: از دلم صورت آن خوب ختن می‌نرود

Ghazal No. 790: The eternal observer opened the school of love

غزل شماره ۷۹۰: واقف سرمد تا مدرسه عشق گشود

Ghazal No. 791: This young pigeon also decided to fly and took off

غزل شماره ۷۹۱: این کبوتربچه هم عزم هوا کرد و پرید

Ghazal No. 792: May your head always be green and your lips smiling

غزل شماره ۷۹۲: هله پیوسته سرت سبز و لبت خندان باد

Ghazal No. 793: There is an intoxication that takes me to the tavern

غزل شماره ۷۹۳: هست مستی که مرا جانب میخانه برد

Ghazal No. 794: Whoever escapes from our circle to another place

غزل شماره ۷۹۴: هر کی از حلقه ما جای دگر بگریزد

Ghazal No. 795: The time has come for a radiance to arrive from the sun

غزل شماره ۷۹۵: وقت آن شد که ز خورشید ضیایی برسد

Ghazal No. 796: Woe to that heart that does not receive a sign from you

غزل شماره ۷۹۶: وای آن دل که بدو از تو نشانی نرسد

Ghazal No. 797: From the first day, the state of being hungover belongs to the drunkards

غزل شماره ۷۹۷: ز اول روز که مخموری مستان باشد

Ghazal No. 798: Becoming the disgrace of the world for you was not a disgrace

غزل شماره ۷۹۸: ننگ عالم شدن از بهر تو ننگی نبود

Ghazal No. 799: Where is the old cloth suitable for your bread

غزل شماره ۷۹۹: سفره کهنه کجا درخور نان تو بود

Ghazal No. 800: If you do not sleep out of humility, what will happen to the night

غزل شماره ۸۰۰: گر نخسبی ز تواضع شبکی جان چه شود

Ghazal No. 801: There is a pleasure in this corner, seize it

غزل شماره ۸۰۱: عشرتی هست در این گوشه غنیمت دارید

Ghazal No. 802: The Egyptian Joseph arrives, everyone acknowledge

غزل شماره ۸۰۲: می‌رسد یوسف مصری همه اقرار دهید

Ghazal No. 803: At your street corner, reason leaves the soul

غزل شماره ۸۰۳: بر سر کوی تو عقل از سر جان برخیزد

Ghazal No. 804: Oh beloved, if they seek orders from your beauty mark and mole

غزل شماره ۸۰۴: صنما گر ز خط و خال تو فرمان آرند

Ghazal No. 805: Oh Lord, what is this scent that comes to us today

غزل شماره ۸۰۵: یا رب این بوی که امروز به ما می‌آید

Ghazal No. 806: Oh Lord, this pleasant scent comes from the garden of the soul

غزل شماره ۸۰۶: یا رب این بوی خوش از روضه جان می‌آید

Ghazal No. 807: For a moment, tell the story of Tabriz

غزل شماره ۸۰۷: لحظه‌ای قصه کنان قصه تبریز کنید

Ghazal No. 808: Eid has passed and everyone has gone to work

غزل شماره ۸۰۸: عید بگذشت و همه خلق سوی کار شدند

Ghazal No. 809: A curious bathhouse keeper who comes out of solitude

غزل شماره ۸۰۹: طرفه گرمابه بانی کو ز خلوت برآید

Ghazal No. 810: Again they mixed milk with sugar

غزل شماره ۸۱۰: باز شیری با شکر آمیختند

Ghazal No. 811: That sugar-giver gives me sugarcane

غزل شماره ۸۱۱: آن شکرپاسخ نباتم می‌دهد

Ghazal No. 812: May the eternal vats be boiling

غزل شماره ۸۱۲: خنب‌های لایزالی جوش باد

Ghazal No. 813: A little mouse made a hole in the chest

غزل شماره ۸۱۳: موشکی صندوق را سوراخ کرد

Ghazal No. 814: Once again, our friend partnered up

غزل شماره ۸۱۴: بار دیگر یار ما هنباز کرد

Ghazal No. 815: The city is full of gypsies who steal reason

غزل شماره ۸۱۵: شهر پر شد لولیان عقل دزد

Ghazal No. 816: People are moving, it seems it is day

غزل شماره ۸۱۶: خلق می‌جنبند مانا روز شد

Ghazal No. 817: When a group of buyers came for me

غزل شماره ۸۱۷: چون مرا جمعی خریدار آمدند

Ghazal No. 818: The cupbearers, intoxicated, came into action

غزل شماره ۸۱۸: ساقیان سرمست در کار آمدند

Ghazal No. 819: Little by little, the gathering of the intoxicated arrives

غزل شماره ۸۱۹: اندک اندک جمع مستان می‌رسند

Ghazal No. 820: Whatever that king does, he does it sweetly

غزل شماره ۸۲۰: هر چه آن خسرو کند شیرین کند

Ghazal No. 821: Laughter tells of your kindness

غزل شماره ۸۲۱: خنده از لطفت حکایت می‌کند

Ghazal No. 822: Love is now being kind

غزل شماره ۸۲۲: عشق اکنون مهربانی می‌کند

Ghazal No. 823: Life goes on in the hope of tomorrow

غزل شماره ۸۲۳: عمر بر اومید فردا می‌رود

Ghazal No. 824: Lovers are visible and the beloved is hidden

غزل شماره ۸۲۴: عاشقان پیدا و دلبر ناپدید

Ghazal No. 825: Mount, oh determination, and do not sit, oh hope

غزل شماره ۸۲۵: برنشین ای عزم و منشین ای امید

Ghazal No. 826: Oh God, be pleased with the lovers

غزل شماره ۸۲۶: ای خدا از عاشقان خشنود باد

Ghazal No. 827: May the sky be a servant to the lovers

غزل شماره ۸۲۷: نه فلک مر عاشقان را بنده باد

Ghazal No. 828: Whoever the secrets of love were revealed to

غزل شماره ۸۲۸: هر که را اسرار عشق اظهار شد

Ghazal No. 829: Whatever the beloved did, how could it be unpleasant

غزل شماره ۸۲۹: هر چه دلبر کرد ناخوش چون بود

Ghazal No. 830: The pure souls go towards the heavens

غزل شماره ۸۳۰: صاف جان‌ها سوی گردون می‌رود

Ghazal No. 831: Your kindness always follows

غزل شماره ۸۳۱: هر زمان لطفت همی در پی رسد

Ghazal No. 832: Night fell, and it became time for solitude

غزل شماره ۸۳۲: شب شد و هنگام خلوتگاه شد

Ghazal No. 833: Our death is an eternal wedding

غزل شماره ۸۳۳: مرگ ما هست عروسی ابد

Ghazal No. 834: A sign comes from the departed heart

غزل شماره ۸۳۴: از دل رفته نشان می‌آید

Ghazal No. 835: What can the laughing flower do but laugh

غزل شماره ۸۳۵: گل خندان که نخندد چه کند

Ghazal No. 836: If you do not sleep out of humility, what will happen to the night

غزل شماره ۸۳۶: گر نخسپی شبکی جان چه شود

Ghazal No. 837: Wherever the scent of God comes

غزل شماره ۸۳۷: هر کجا بوی خدا می‌آید

Ghazal No. 838: If you do not sleep out of humility, what will happen to the night

غزل شماره ۸۳۸: گر نخسپی شبکی جان چه شود

Ghazal No. 839: Be angry with the one from whom there is escape

غزل شماره ۸۳۹: خشمین بر آن کسی شو کز وی گزیر باشد

Ghazal No. 840: After the dance, you ask where those passions went

غزل شماره ۸۴۰: بعد از سماع گویی کان شورها کجا شد

Ghazal No. 841: The sun of fortune rose again in the sky

غزل شماره ۸۴۱: باز آفتاب دولت بر آسمان برآمد

Ghazal No. 842: That moon which drives goodness through all

غزل شماره ۸۴۲: آن ماه کو ز خوبی بر جمله می‌دواند

Ghazal No. 843: One must be alive in love, for nothing comes from the dead

غزل شماره ۸۴۳: در عشق زنده باید کز مرده هیچ ناید

Ghazal No. 844: If you take away thoughts for a moment, what would happen

غزل شماره ۸۴۴: گر ساعتی ببری ز اندیشه‌ها چه باشد

Ghazal No. 845: A bird that suddenly fell into our trap

غزل شماره ۸۴۵: مرغی که ناگهانی در دام ما درآمد

Ghazal No. 846: The patient with bile disease does not know the taste of sugar

غزل شماره ۸۴۶: بیمار رنج صفرا ذوق شکر نداند

Ghazal No. 847: This soul is a measure, what does this measure know

غزل شماره ۸۴۷: پیمانه ایست این جان پیمانه این چه داند

Ghazal No. 848: From your intoxicating eyes, the heart finds rest

غزل شماره ۸۴۸: از چشم پرخمارت دل را قرار ماند

Ghazal No. 849: Oh you who from nobility were placed in the eye

غزل شماره ۸۴۹: ای آن که از عزیزی در دیده جات کردند

Ghazal No. 850: A house full of intoxicated ones, new intoxicated ones arrived

غزل شماره ۸۵۰: یک خانه پر ز مستان مستان نو رسیدند

Ghazal No. 851: Oh you whose beauty makes a nymph take a step forward

غزل شماره ۸۵۱: ای آنک پیش حسنت حوری قدم دو آید

Ghazal No. 852: What comes from sugar other than sweetness and grace

غزل شماره ۸۵۲: جز لطف و جز حلاوت خود از شکر چه آید

Ghazal No. 853: The sea is always separate from the fish

غزل شماره ۸۵۳: مر بحر را ز ماهی دایم گزیر باشد

Ghazal No. 854: I said do not do these things, oh dear, it should not be like this

غزل شماره ۸۵۴: گفتم مکن چنین‌ها ای جان چنین نباشد

Ghazal No. 855: Eid has come and welcome, the charming beloved has come

غزل شماره ۸۵۵: عید آمد و خوش آمد دلدار دلکش آمد

Ghazal No. 856: Jump out of sleep and see, the bright day has come

غزل شماره ۸۵۶: برجه ز خواب و بنگر نک روز روشن آمد

Ghazal No. 857: You asked what am I doing, what work remains with you

غزل شماره ۸۵۷: گفتی که در چه کاری با تو چه کار ماند

Ghazal No. 858: When we are happy, we surely need wine

غزل شماره ۸۵۸: وقتی خوش است ما را‌، لابد نبید باید

Ghazal No. 859: The reed shows every heart a vision

غزل شماره ۸۵۹: نی دیده هر دلی را دیدار می‌نماید

Ghazal No. 860: Oh heart, if you come less, your work will be perfected

غزل شماره ۸۶۰: ای دل اگر کم آیی کارت کمال گیرد

Ghazal No. 861: There is no grace left that the beautiful idol did not do

غزل شماره ۸۶۱: لطفی نماند کان صنم خوش لقا نکرد

Ghazal No. 862: A group that travels on the steed of insight

غزل شماره ۸۶۲: قومی که بر براق بصیرت سفر کنند

Ghazal No. 863: The fire the day before yesterday secretly whispered to the smoke

غزل شماره ۸۶۳: آتش پریر گفت نهانی به گوش دود

Ghazal No. 864: Look at the nightingale going towards the rose garden

غزل شماره ۸۶۴: بلبل نگر که جانب گلزار می‌رود

Ghazal No. 865: Dear, bring the wine for the days are passing

غزل شماره ۸۶۵: جانا بیار باده که ایام می‌رود

Ghazal No. 866: So much sweetness, taste, intoxication, and openness

غزل شماره ۸۶۶: چندان حلاوت و مزه و مستی و گشاد

Ghazal No. 867: So much sweetness, taste, intoxication, and openness

غزل شماره ۸۶۷: چندان حلاوت و مزه و مستی و گشاد

Ghazal No. 868: He pulled me to the sanctuary and took me, a familiar one

غزل شماره ۸۶۸: به حرم به خود کشید و مرا آشنا ببرد

Ghazal No. 869: The tailor of time does not fit any man

غزل شماره ۸۶۹: خیاط روزگار به بالای هیچ مرد

Ghazal No. 870: My eye flutters, perhaps that friend is coming

غزل شماره ۸۷۰: چشمم همی‌پرد مگر آن یار می‌رسد

Ghazal No. 871: The delightful spring has arrived, and mercy is bestowed

غزل شماره ۸۷۱: آمد بهار خرم و رحمت نثار شد

Ghazal No. 872: This love kills all the wise and awake ones

غزل شماره ۸۷۲: این عشق جمله عاقل و بیدار می‌کشد

Ghazal No. 873: The beloved appeared asleep, I said quickly from the garden

غزل شماره ۸۷۳: خفته نمود دلبر گفتم ز باغ زود

Ghazal No. 874: Today see the dead, how they become alive

غزل شماره ۸۷۴: امروز مرده بین که چه سان زنده می‌شود

Ghazal No. 875: If the festival is your union, I am the servant of the festival

غزل شماره ۸۷۵: گر عید وصل تست منم خود غلام عید

Ghazal No. 876: How long will I tear my cloak from fear and hope

غزل شماره ۸۷۶: تا چند خرقه بردرم از بیم و از امید

Ghazal No. 877: This year, what news are the nightingales giving

غزل شماره ۸۷۷: امسال بلبلان چه خبرها همی‌دهند

Ghazal No. 878: The desert is pleasant, but only when the sun shines

غزل شماره ۸۷۸: صحرا خوشست لیک چو خورشید فر دهد

Ghazal No. 879: Morning came, and the polished scroll was unfurled

غزل شماره ۸۷۹: صبح آمد و صحیفه مصقول برکشید

Ghazal No. 880: A hundred Egypts were ruined by oppression

غزل شماره ۸۸۰: صد مصر مملکت ز تعدی خراب شد

Ghazal No. 881: Alas, the fire fell in me once again

غزل شماره ۸۸۱: آه که بار دگر آتش در من فتاد

Ghazal No. 882: Disbelief turned black when the light of Muhammad arrived

غزل شماره ۸۸۲: جامه سیه کرد کفر نور محمد رسید

Ghazal No. 883: My soul and your soul were united as one

غزل شماره ۸۸۳: جان من و جان تو بود یکی ز اتحاد

Ghazal No. 884: Venus also strikes the heart's veil from dawn

غزل شماره ۸۸۴: پرده دل می‌زند زهره هم از بامداد

Ghazal No. 885: We came again so that fortune may become happy

غزل شماره ۸۸۵: بار دگر آمدیم تا شود اقبال شاد

Ghazal No. 886: People have had enough of your hair's rope

غزل شماره ۸۸۶: از رسن زلف تو خلق به جان آمدند

Ghazal No. 887: A little fox took the fat, was the lion asleep

غزل شماره ۸۸۷: روبهکی دنبه برد شیر مگر خفته بود

Ghazal No. 888: My Venus is taking another form in the sky

غزل شماره ۸۸۸: زهره من بر فلک شکل دگر می‌رود

Ghazal No. 889: Your face is like a snake's face, your nature is deadly poison

غزل شماره ۸۸۹: روی تو چون روی مار خوی تو زهر قدید

Ghazal No. 890: At dawn, like the morning, it tore the curtain of darkness

غزل شماره ۸۹۰: صبحدمی همچو صبح پرده ظلمت درید

Ghazal No. 891: January passed and February went, the spring season arrived

غزل شماره ۸۹۱: دی شد و بهمن گذشت فصل بهاران رسید

Ghazal No. 892: The month of fasting arrived, the sultan's banner reached

غزل شماره ۸۹۲: آمد شهر صیام سنجق سلطان رسید

Ghazal No. 893: Well done to the one who destroyed good and bad

غزل شماره ۸۹۳: نیک بدست آنک او شد تلف نیک و بد

Ghazal No. 894: The cries of those nightingales came from the garden

غزل شماره ۸۹۴: نعره آن بلبلان از سوی بستان رسید

Ghazal No. 895: The body's temptation passed, the soul's uproar arrived

غزل شماره ۸۹۵: وسوسه تن گذشت غلغله جان رسید

Ghazal No. 896: Do not be arrogant if your affairs become elevated from the wheel

غزل شماره ۸۹۶: غره مشو گر ز چرخ کار تو گردد بلند

Ghazal No. 897: I will explain why the night was black-hearted

غزل شماره ۸۹۷: شرح دهم من که شب از چه سیه‌دل بود

Ghazal No. 898: I shouted, 'Where is the intoxicated heart going?'

غزل شماره ۸۹۸: بانگ زدم من که «دل مست کجا می‌رود؟»

Ghazal No. 899: My friend did not have this appearance and demeanor

غزل شماره ۸۹۹: یار مرا عارض و عذار نه این بود

Ghazal No. 900: Hold on to his kindness, for he may suddenly flee

غزل شماره ۹۰۰: بگیر دامن لطفش که ناگهان بگریزد

Ghazal No. 901: If the beloved caresses me for a moment, what would happen

غزل شماره ۹۰۱: اگر دمی بنوازد مرا نگار چه باشد

Ghazal No. 902: I will resume the pleasure when I step into the treasure

غزل شماره ۹۰۲: ز سر بگیرم عیشی چو پا به گنج فروشد

Ghazal No. 903: If you do not want me, my heart will not let you go

غزل شماره ۹۰۳: اگر مرا تو نخواهی دلم تو را نگذارد

Ghazal No. 904: What would happen to the violet field from the breeze of the holy presence

غزل شماره ۹۰۴: ز باد حضرت قدسی بنفشه زار چه می‌شد

Ghazal No. 905: I reached a place from love that even love does not know

غزل شماره ۹۰۵: شدم ز عشق به جایی که عشق نیز نداند

Ghazal No. 906: He took anger from the garden, a donkey and went out

غزل شماره ۹۰۶: گرفت خشم ز بستان سرخری و برون شد

Ghazal No. 907: Do not give my heart to the hands of separation, it is not fitting

غزل شماره ۹۰۷: مده به دست فراقت دل مرا که نشاید

Ghazal No. 908: When the tooth aches, it becomes your enemy

غزل شماره ۹۰۸: چو درد گیرد دندان تو عدو گردد

Ghazal No. 909: What a king who makes a king from the dust

غزل شماره ۹۰۹: چه پادشاست که از خاک پادشا سازد

Ghazal No. 910: The threshold of mysteries does not reach the sky

غزل شماره ۹۱۰: بر آستانه اسرار آسمان نرسد

Ghazal No. 911: On the day of my death, when my coffin moves

غزل شماره ۹۱۱: به روز مرگ چو تابوت من روان باشد

Ghazal No. 912: Didn't I tell you not to go there where they will entangle you

غزل شماره ۹۱۲: نگفتمت مرو آن جا که مبتلات کنند

Ghazal No. 913: Tell those who are the light of my eyes

غزل شماره ۹۱۳: بگو به گوش کسانی که نور چشم منند

Ghazal No. 914: From your low cry, oh heart, existence became elevated

غزل شماره ۹۱۴: ز بانگ پست تو ای دل بلند گشت وجود

Ghazal No. 915: Come, for the cupbearer of love, the wine-laden one, has arrived

غزل شماره ۹۱۵: بیا که ساقی عشق شراب‌باره رسید

Ghazal No. 916: The tree and the leaf rise from the soil, this it says

غزل شماره ۹۱۶: درخت و برگ برآید ز خاک این گوید

Ghazal No. 917: To the friends of purity, give only the purity of wine

غزل شماره ۹۱۷: به یارکان صفا جز می صفا مدهید

Ghazal No. 918: When the king of Rome battles with the boxwood

غزل شماره ۹۱۸: چو کارزار کند شاه روم با شمشاد

Ghazal No. 919: Love took my sleep, and love took sleep away

غزل شماره ۹۱۹: ببرد خواب مرا عشق و عشق خواب برد

Ghazal No. 920: The one who is in love with the splendor of the garden

غزل شماره ۹۲۰: کسی که عاشق آن رونق چمن باشد

Ghazal No. 921: Words that rise from the soul create a veil from the soul

غزل شماره ۹۲۱: سخن که خیزد از جان ز جان حجاب کند

Ghazal No. 922: When love desires a kiss and embrace

غزل شماره ۹۲۲: چو عشق را هوس بوسه و کنار بود

Ghazal No. 923: The cupbearer of our soul, drowsy with hangover, arrived

غزل شماره ۹۲۳: رسید ساقی جان ما خمار خواب‌آلود

Ghazal No. 924: Send my greetings to the holy souls

غزل شماره ۹۲۴: به روح‌های مقدس ز من سلام برید

Ghazal No. 925: Two moons are next to each other at the gate of Eid

غزل شماره ۹۲۵: دو ماه پهلوی همدیگرند بر در عید

Ghazal No. 926: The beloved is the Kaaba of the soul, if you do not know

غزل شماره ۹۲۶: حبیب کعبه جانست اگر نمی‌دانید

Ghazal No. 927: In the garden, the nightingale will henceforth tell our story

غزل شماره ۹۲۷: به باغ بلبل از این پس حدیث ما گوید

Ghazal No. 928: A thousand sacred souls be sacrificed for your face

غزل شماره ۹۲۸: هزار جان مقدس فدای روی تو باد

Ghazal No. 929: From the love of your beautiful face, oh source of desires

غزل شماره ۹۲۹: ز عشق آن رخ خوب تو ای اصول مراد

Ghazal No. 930: Thanks and praise to God who has loosened the bonds

غزل شماره ۹۳۰: سپاس و شکر خدا را که بندها بگشاد

Ghazal No. 931: Oh dear, look into the heart that has you

غزل شماره ۹۳۱: مها به دل نظری کن که دل تو را دارد

Ghazal No. 932: Oh dear, look into the heart that has you

غزل شماره ۹۳۲: مها به دل نظری کن که دل تو را دارد

Ghazal No. 933: In the garden, the red rose is full of commotion

غزل شماره ۹۳۳: میان باغ گل سرخ‌های و هو دارد

Ghazal No. 934: In the garden, the red rose is full of commotion

غزل شماره ۹۳۴: میان باغ، گل سرخ‌، های و هو دارد

Ghazal No. 935: Do not do it, do not do it, for you will regret it and it will be bad

غزل شماره ۹۳۵: مکن مکن که پشیمان شوی و بد باشد

Ghazal No. 936: I need your agate, what use is sugar

غزل شماره ۹۳۶: مرا عقیق تو باید شکر چه سود کند

Ghazal No. 937: Your love gives me freedom from relatives

غزل شماره ۹۳۷: فراغتی دهدم عشق تو ز خویشاوند

Ghazal No. 938: Words are honorable to a wise speaker

غزل شماره ۹۳۸: سخن به نزد سخندان بزرگوار بود

Ghazal No. 939: What can the soul do before you, and what is the soul

غزل شماره ۹۳۹: به پیش تو چه زند جان و جان کدام بود

Ghazal No. 940: Your love took the rosary and gave verse and song

غزل شماره ۹۴۰: ربود عشق تو تسبیح و داد بیت و سرود

Ghazal No. 941: After becoming dust, either it was loss or gain

غزل شماره ۹۴۱: ز بعد خاک شدن یا زیان بود یا سود

Ghazal No. 942: If you do not want me, my heart will want you

غزل شماره ۹۴۲: اگر مرا تو نخواهی دلم تو را خواهد

Ghazal No. 943: Evening prayer when the sun sets

غزل شماره ۹۴۳: نماز شام چو خورشید در غروب آید

Ghazal No. 944: In the garden, the nightingale will henceforth sing our tune

غزل شماره ۹۴۴: به باغ بلبل از این پس نوای ما گوید

Ghazal No. 945: The call reached the souls, how long will you last

غزل شماره ۹۴۵: ندا رسید به جان‌ها که چند می‌پایید

Ghazal No. 946: In the garden, the red rose is full of commotion

غزل شماره ۹۴۶: میان باغ گل سرخ‌های و هو دارد

Ghazal No. 947: Do not sleep at night, for a night is worth a hundred thousand lives

غزل شماره ۹۴۷: مخسب شب که شبی صد هزار جان ارزد

Ghazal No. 948: Someone who is ruined by the tavern and intoxicated

غزل شماره ۹۴۸: کسی خراب خرابات و مست می‌باشد

Ghazal No. 949: I need your union, what use is the morning breeze

غزل شماره ۹۴۹: مرا وصال تو باید صبا چه سود کند

Ghazal No. 950: Thanks to that nonexistence that took away our existence

غزل شماره ۹۵۰: سپاس آن عدمی را که هست ما بربود

Ghazal No. 951: Every new thing that comes to you turns into jerky

غزل شماره ۹۵۱: هر آن نوی که رسد سوی تو قدید شود

Ghazal No. 952: From the sun of religion, the joy of early spring returns

غزل شماره ۹۵۲: ز شمس دین طرب نوبهار بازآید

Ghazal No. 953: Dawn has broken, and the twilight fades

غزل شماره ۹۵۳: سپیده دم بدمید و سپیده می‌ساید

Ghazal No. 954: My fire increased, carry the news to the water

غزل شماره ۹۵۴: فزود آتش من آب را خبر ببرید

Ghazal No. 955: Greetings to you, for the letter 'S' of 'Salam' has reached you

غزل شماره ۹۵۵: سلام بر تو که سین سلام بر تو رسید

Ghazal No. 956: Beware, people, of my burnt soul

غزل شماره ۹۵۶: ز جان سوخته‌ام خلق را حذار کنید

Ghazal No. 957: A thousand sacred souls be sacrificed for your face

غزل شماره ۹۵۷: هزار جان مقدس فدای روی تو باد

Ghazal No. 958: Which lips do not smell of life

غزل شماره ۹۵۸: کدام لب که از او بوی جان نمی‌آید

Ghazal No. 959: If you can separate your heart from the sorrows of the world

غزل شماره ۹۵۹: اگر دل از غم دنیا جدا توانی کرد

Ghazal No. 960: Address my handsome guards

غزل شماره ۹۶۰: به حارسان نکوروی من خطاب کنید

Ghazal No. 961: I saw that the world has no loyalty

غزل شماره ۹۶۱: جهان را بدیدم وفایی ندارد

Ghazal No. 962: What would happen to this heart of mine from the madness

غزل شماره ۹۶۲: سحر این دل من ز سودا چه می‌شد

Ghazal No. 963: My heart is such that it does not belong to you

غزل شماره ۹۶۳: دل من که باشد که تو را نباشد

Ghazal No. 964: I said, oh dear, what is the soul

غزل شماره ۹۶۴: گفتم که ای جان خود جان چه باشد

Ghazal No. 965: The heart of the universe falters when your moon is hidden

غزل شماره ۹۶۵: دل گردون خلل کند چو مه تو نهان شود

Ghazal No. 966: The eye turned to blood and blood does not sleep

غزل شماره ۹۶۶: دیده خون گشت و خون نمی‌خسبد

Ghazal No. 967: See the new custom that the king established

غزل شماره ۹۶۷: رسم نو بین که شهریار نهاد

Ghazal No. 968: An apple, half red and half yellow

غزل شماره ۹۶۸: سیبکی نیم سرخ و نیمی زرد

Ghazal No. 969: An apple, half red and half yellow

غزل شماره ۹۶۹: سیبکی نیم سرخ و نیمی زرد

Ghazal No. 970: Eyes must be raised at night

غزل شماره ۹۷۰: دیده‌ها شب فراز باید کرد

Ghazal No. 971: Your love made me drunk and clapping

غزل شماره ۹۷۱: عشق تو مست و کف زنانم کرد

Ghazal No. 972: Lovers who die with awareness

غزل شماره ۹۷۲: عاشقانی که باخبر میرند

Ghazal No. 973: Sufis celebrate two Eids in a breath

غزل شماره ۹۷۳: صوفیان در دمی دو عید کنند

Ghazal No. 974: If fortune will be your companion

غزل شماره ۹۷۴: گر تو را بخت یار خواهد بود

Ghazal No. 975: Jamshid set fire to the world

غزل شماره ۹۷۵: آتش افکند در جهان جمشید

Ghazal No. 976: Those kings who gather a tumult

غزل شماره ۹۷۶: خسروانی که فتنه‌ای چینید

Ghazal No. 977: Eid Mubarak to the lovers

غزل شماره ۹۷۷: عید بر عاشقان مبارک باد

Ghazal No. 978: Long live the high seat of life

غزل شماره ۹۷۸: زندگانی صدر عالی باد

Ghazal No. 979: See a witness who was born in time

غزل شماره ۹۷۹: شاهدی بین که در زمانه بزاد

Ghazal No. 980: The mother of love for the lover child

غزل شماره ۹۸۰: مادر عشق طفل عاشق را

Ghazal No. 981: My poem is like the bread of Egypt

غزل شماره ۹۸۱: شعر من نان مصر را ماند

Ghazal No. 982: The Joseph of the end times strutted

غزل شماره ۹۸۲: یوسف آخرزمان خرامان شد

Ghazal No. 983: Whoever becomes confused in the taste of love

غزل شماره ۹۸۳: هر کی در ذوق‌ عشق دنگ آمد

Ghazal No. 984: Hey, the time of the patient ones has come

غزل شماره ۹۸۴: هین که هنگام صابر‌ان آمد

Ghazal No. 985: Whoever waits for you

غزل شماره ۹۸۵: هر که بهر تو انتظار کند

Ghazal No. 986: Love's soul was restless

غزل شماره ۹۸۶: عشق را جان بی‌قرار بود

Ghazal No. 987: Whoever finds the taste of religion

غزل شماره ۹۸۷: هر که را ذوق دین پدید آید

Ghazal No. 988: The scent of our beloved does not come

غزل شماره ۹۸۸: بوی دلدار ما نمی‌آید

Ghazal No. 989: Patience is not enough with love

غزل شماره ۹۸۹: صبر با عشق بس نمی‌آید

Ghazal No. 990: I will endure, but when is it possible

غزل شماره ۹۹۰: من بسازم ولیک کی شاید

Ghazal No. 991: The love of the beloved took my life away

غزل شماره ۹۹۱: عشق جانان مرا ز جان ببرید

Ghazal No. 992: Those kings who gather a tumult

غزل شماره ۹۹۲: خسروانی که فتنه‌ای چینید

Ghazal No. 993: From that eternal light that they have nurtured

غزل شماره ۹۹۳: زان ازلی نور که پرورده‌اند

Ghazal No. 994: It is better for the friend to be the one who endures suffering

غزل شماره ۹۹۴: دوست همان به که بلاکش بود

Ghazal No. 995: Seeing your face from dawn

غزل شماره ۹۹۵: دیدن روی تو هم از بامداد

Ghazal No. 996: Someone said, Master Sana'i has died

غزل شماره ۹۹۶: گفت کسی خواجه سنایی بمرد

Ghazal No. 997: The shirt of Joseph and its scent arrives

غزل شماره ۹۹۷: پیرهن یوسف و بو می‌رسد

Ghazal No. 998: The fire of your love became the guide

غزل شماره ۹۹۸: آتش عشق تو قلاووز شد

Ghazal No. 999: From the heart's side, the army of life came

غزل شماره ۹۹۹: از سوی دل لشکر جان آمدند

Ghazal No. 1000: What the red rose does with its robe

غزل شماره ۱۰۰۰: آنچ گل سرخ قبا می‌کند

Ghazal No. 1001: Oh, what was in that illuminated candle

غزل شماره ۱۰۰۱: آه در آن شمع منور چه بود

Ghazal No. 1002: When your lasso pulled my heart

غزل شماره ۱۰۰۲: چونک کمند تو دلم را کشید

Ghazal No. 1003: A branch of a rose in the garden is green and happy because of you

غزل شماره ۱۰۰۳: شاخ گلی باغ ز تو سبز و شاد

Ghazal No. 1004: Last night, with whom was the quarrelsome heart

غزل شماره ۱۰۰۴: دوش دل عربده گر با کی بود

Ghazal No. 1005: Whoever flees from the lovers

غزل شماره ۱۰۰۵: هر که ز عشاق گریزان شود

Ghazal No. 1006: Love chose me over everyone else

غزل شماره ۱۰۰۶: عشق مرا بر همگان برگزید

Ghazal No. 1007: Someone said, Master Sana'i has died

غزل شماره ۱۰۰۷: گفت کسی خواجه سنایی بمرد

Ghazal No. 1008: Oh you whose blessings are countless

غزل شماره ۱۰۰۸: یا من نعماه غیر معدود

Ghazal No. 1009: The honorable books have flown, oh servants

غزل شماره ۱۰۰۹: طارت الکتب الکرام من کرام یا عباد

Ghazal No. 1010: Whoever saw it, its light shone in the middle of the heart

غزل شماره ۱۰۱۰: من رای درا تلالا نوره وسط الفؤاد

Ghazal No. 1011: Another decree of goodness arrived for the prince of beauties

غزل شماره ۱۰۱۱: میر خوبان را دگر منشور خوبی دررسید

Ghazal No. 1012: Oh semblance of the vision, for me you are near and far

غزل شماره ۱۰۱۲: یا شبه الطیف لی انت قریب بعید

Ghazal No. 1013: If you are my companion, then tell me what happened last night

غزل شماره ۱۰۱۳: اگر حریف منی پس بگو که دوش چه بود

Ghazal No. 1014: The verdict of separation is my death and intention

غزل شماره ۱۰۱۴: حکم البین بموتی و عمد

Ghazal No. 1015: Oh silver-chinned witness, pour a wine like gold

غزل شماره ۱۰۱۵: ای شاهد سیمین ذقن درده شرابی همچو زر

Ghazal No. 1016: We have opened your eyes, so perceive the unseen vision

غزل شماره ۱۰۱۶: انا فتحنا عینکم فاستبصروا الغیب البصر

Ghazal No. 1017: Another sullen face came, or is he the north wind

غزل شماره ۱۰۱۷: آمد ترش رویی دگر یا زمهریر است او مگر

Ghazal No. 1018: Open the eye of the soul and look into the heartless ones

غزل شماره ۱۰۱۸: رو چشم جان را برگشا در بی‌دلان اندرنگر

Ghazal No. 1019: Why did God bring us for turmoil and trouble

غزل شماره ۱۰۱۹: ما را خدا از بهر چه آورد بهر شور و شر

Ghazal No. 1020: Oh you, the domestic beloved, come home from this journey

غزل شماره ۱۰۲۰: ای تو نگار خانگی خانه درآ از این سفر

Ghazal No. 1021: Come in warmly and do not speak, bring wine and take away sorrow

غزل شماره ۱۰۲۱: گرم درآ و دم مده باده بیار و غم ببر

Ghazal No. 1022: Yesterday morning, the beloved said to me

غزل شماره ۱۰۲۲: دی سحری بر گذری گفت مرا یار

Ghazal No. 1023: If you drink wine, at least drink from our beloved's hand

غزل شماره ۱۰۲۳: اگر باده خوری باری ز دست دلبر ما خور

Ghazal No. 1024: Look at me like a father, not like a stepmother's husband

غزل شماره ۱۰۲۴: مرا همچون پدر بنگر نه همچون شوهر مادر

Ghazal No. 1025: That essence of wakefulness put me to sleep again

غزل شماره ۱۰۲۵: مرا آن اصل بیداری دگرباره به خواب اندر

Ghazal No. 1026: Though we are not in the sea, we are the seed of pearls

غزل شماره ۱۰۲۶: گرچه نه به دریاییم دانه گهریم آخر

Ghazal No. 1027: The plunderer of Turkestan attacked the army's bell

غزل شماره ۱۰۲۷: یغمابک ترکستان بر زنگ بزد لشکر

Ghazal No. 1028: Your essence is honey, oh soul, your words are another honey

غزل شماره ۱۰۲۸: ذاتت عسلست ای جان گفتت عسلی دیگر

Ghazal No. 1029: You hold your life in your hand, oh companion of the soul, quickly

غزل شماره ۱۰۲۹: جان بر کف خود داری ای مونس جان زوتر

Ghazal No. 1030: Half of you came from poison, the other half from sugar

غزل شماره ۱۰۳۰: نیمیت ز زهر آمد نیمی دگر از شکر

Ghazal No. 1031: My soul and your soul are bound together

غزل شماره ۱۰۳۱: جان من و جان تو بستست به همدیگر

Ghazal No. 1032: How long will you strike me with your denial's thorn

غزل شماره ۱۰۳۲: تا چند زنی بر من ز انکار تو خار آخر

Ghazal No. 1033: Oh eye that has dragged my head back at the door

غزل شماره ۱۰۳۳: ای دیده مرا بر در واپس بکشیده سر

Ghazal No. 1034: Do not do it, friend, do not do it, do not go, oh cunning moon

غزل شماره ۱۰۳۴: مکن یار مکن یار مرو ای مه عیار

Ghazal No. 1035: Oh poor lover, wailing in misery over gold

غزل شماره ۱۰۳۵: ای عاشق بیچاره شده زار به زر بر

Ghazal No. 1036: Oh you who have cast aside caution and hope

غزل شماره ۱۰۳۶: ای رخت فکنده تو بر اومید و حذر بر

Ghazal No. 1037: I suppose your master has gold by the ton

غزل شماره ۱۰۳۷: گیرم که بود میر تو را زر به خروار

Ghazal No. 1038: There is no other companion in your beauty

غزل شماره ۱۰۳۸: به حسن تو نباشد یار دیگر

Ghazal No. 1039: You are wandering around creating turmoil again

غزل شماره ۱۰۳۹: بگرد فتنه می‌گردی دگربار

Ghazal No. 1040: You have started cruelty again, remember

غزل شماره ۱۰۴۰: جفا از سر گرفتی یاد می‌دار

Ghazal No. 1041: Oh friend, do not leave me without a companion like this

غزل شماره ۱۰۴۱: مرا یارا چنین بی‌یار مگذار

Ghazal No. 1042: I am tired of my life, tired of it

غزل شماره ۱۰۴۲: منم از جان خود بیزار بیزار

Ghazal No. 1043: Fortune finally made me smile

غزل شماره ۱۰۴۳: مرا اقبال خندانید آخر

Ghazal No. 1044: Look at the cupbearer, do not look at the intoxicated one

غزل شماره ۱۰۴۴: به ساقی درنگر در مست منگر

Ghazal No. 1045: Turn around, cupbearer, and bring another cup

غزل شماره ۱۰۴۵: بگردان ساقیا آن جام دیگر

Ghazal No. 1046: I never got tired of you, oh idol

غزل شماره ۱۰۴۶: نگشتم از تو هرگز ای صنم سیر

Ghazal No. 1047: In this cold and rain, a companion is better

غزل شماره ۱۰۴۷: در این سرما و باران یار خوشتر

Ghazal No. 1048: The Lord of the lords of secrets

غزل شماره ۱۰۴۸: خداوند خداوندان اسرار

Ghazal No. 1049: A hundred times I told you, hold on

غزل شماره ۱۰۴۹: صد بار بگفتمت نگهدار

Ghazal No. 1050: When is there a star in the regions

غزل شماره ۱۰۵۰: کی باشد اختری در اقطار

Ghazal No. 1051: The night came, but before strangers

غزل شماره ۱۰۵۱: شب گشت ولیک پیش اغیار

Ghazal No. 1052: There is a light in the red verse

غزل شماره ۱۰۵۲: نوریست میان شعر احمر

Ghazal No. 1053: I am close to you, do not see me as distant

غزل شماره ۱۰۵۳: نزدیک توام مرا مبین دور

Ghazal No. 1054: Oh amazing friend in every task

غزل شماره ۱۰۵۴: ای یار شگرف در همه کار

Ghazal No. 1055: What is better for the fig seller

غزل شماره ۱۰۵۵: انجیرفروش را چه بهتر

Ghazal No. 1056: What is better for the fig seller

غزل شماره ۱۰۵۶: انجیرفروش را چه بهتر

Ghazal No. 1057: The dervish has another drink

غزل شماره ۱۰۵۷: دارد درویش نوش دیگر

Ghazal No. 1058: When will we be satisfied with that beauty

غزل شماره ۱۰۵۸: آخر کی شود از آن لقا سیر

Ghazal No. 1059: You said you would lose, so take the loss

غزل شماره ۱۰۵۹: گفتی که زیان کنی زیان گیر

Ghazal No. 1060: A lover got angry with his beloved like the beloved

غزل شماره ۱۰۶۰: عاشقی در خشم شد از یار خود معشوق وار

Ghazal No. 1061: The love of the friend shows the army to the lovers

غزل شماره ۱۰۶۱: عرض لشکر می‌دهد مر عاشقان را عشق یار

Ghazal No. 1062: How can I not see your beauty, it is worth a hundred worlds

غزل شماره ۱۰۶۲: چون نبینم من جمالت صد جهان خود دیده گیر

Ghazal No. 1063: You have decided to leave, remember the sweet life

غزل شماره ۱۰۶۳: عزم رفتن کرده‌ای چون عمر شیرین یاد دار

Ghazal No. 1064: Oh minstrel, how did you become a curtain bearer before kings

غزل شماره ۱۰۶۴: مطربا در پیش شاهان چون شدستی پرده دار

Ghazal No. 1065: Oh Lord, keep these kindnesses from his lips everlasting

غزل شماره ۱۰۶۵: یا ربا این لطف‌ها را از لبش پاینده دار

Ghazal No. 1066: Welcome, oh enduring soul, successful king

غزل شماره ۱۰۶۶: مرحبا ای جان باقی پادشاه کامیار

Ghazal No. 1067: Raise your head, oh companion, and see my face like gold

غزل شماره ۱۰۶۷: سر برآور ای حریف و روی من بین همچو زر

Ghazal No. 1068: Sugarcane should gird itself before those lips

غزل شماره ۱۰۶۸: نیشکر باید که بندد پیش آن لب‌ها کمر

Ghazal No. 1069: In the dance of lovers, splendor and radiance struck the ether

غزل شماره ۱۰۶۹: در سماع عاشقان زد فر و تابش بر اثیر

Ghazal No. 1070: If I saw him in solitude, I would wander with him fully

غزل شماره ۱۰۷۰: گر به خلوت دیدمی او را به جایی سیر سیر

Ghazal No. 1071: You filled your stomach last night with dough and bread

غزل شماره ۱۰۷۱: معده را پر کرده‌ای دوش از خمیر و از فطیر

Ghazal No. 1072: If the lion of your love eats, consider it has eaten our blood

غزل شماره ۱۰۷۲: گر خورد آن شیر عشقت خون ما را خورده گیر

Ghazal No. 1073: I have a bad temper, I am distressed, please excuse me

غزل شماره ۱۰۷۳: خوی بد دارم ملولم تو مرا معذور دار

Ghazal No. 1074: That idol came hot in speech, saying 'This is an escape'

غزل شماره ۱۰۷۴: گرم در گفتار آمد آن صنم این الفرار

Ghazal No. 1075: What business do you have with the Chinese mirror and the blind African

غزل شماره ۱۰۷۵: آینه چینی تو را با زنگی اعشی چه کار‌؟

Ghazal No. 1076: Moment by moment, the king emerged from the curtain

غزل شماره ۱۰۷۶: لحظه لحظه می برون آمد ز پرده شهریار

Ghazal No. 1077: From my side, I find the scent of the beloved every moment

غزل شماره ۱۰۷۷: از کنار خویش یابم هر دمی من بوی یار

Ghazal No. 1078: Do not buy joy that comes into your heart from the world

غزل شماره ۱۰۷۸: شادیی کان از جهان اندر دلت آید مخر

Ghazal No. 1079: For lust, you give your soul like cattle

غزل شماره ۱۰۷۹: بهر شهوت جان خود را می‌دهی همچون ستور

Ghazal No. 1080: Cupbearer, the people are far, far away from our wine

غزل شماره ۱۰۸۰: ساقیا هستند خلقان از می ما دور دور

Ghazal No. 1081: Oh breeze, bring news of the beauty mark and mole of Shams al-Din

غزل شماره ۱۰۸۱: ای صبا حالی ز خد و خال شمس الدین بیار

Ghazal No. 1082: Reason is the bond of travelers and lovers, oh boy

غزل شماره ۱۰۸۲: عقل بند رهروان و عاشقانست ای پسر

Ghazal No. 1083: Hey clever one, hey clever one, hey clever one, hurry

غزل شماره ۱۰۸۳: هله زیرک هله زیرک هله زیرک هله زوتر

Ghazal No. 1084: The month of fasting has arrived, hey idol like sugar

غزل شماره ۱۰۸۴: مه روزه اندرآمد هله ای بت چو شکر

Ghazal No. 1085: You caught all the prey, hey, master! Once again

غزل شماره ۱۰۸۵: همه صیدها بکردی، هله، میر! بار دیگر

Ghazal No. 1086: Hey clever one, hey clever one, hey clever one, hurry

غزل شماره ۱۰۸۶: هله زیرک هله زیرک هله زیرک زوتر

Ghazal No. 1087: Give that wine to us, wine is more rightful for us

غزل شماره ۱۰۸۷: بده آن باده به ما باده به ما اولیتر

Ghazal No. 1088: Lower your head at dawn, look from the top of the market

غزل شماره ۱۰۸۸: سر فروکن به سحر کز سر بازار نظر

Ghazal No. 1089: Look, another madman has come to your street

غزل شماره ۱۰۸۹: هین که آمد به سر کوی تو مجنون دگر

Ghazal No. 1090: Oh beloved, what kind of thought is this, it is low and despicable

غزل شماره ۱۰۹۰: صنما این چه گمانست فرودست حقیر

Ghazal No. 1091: I am not a strange guest, do not be my companion

غزل شماره ۱۰۹۱: نه که مهمان غریبم تو مرا یار مگیر

Ghazal No. 1092: For the stars, it is the night of union and offerings

غزل شماره ۱۰۹۲: اختران را شب وصلست و نثارست و نثار

Ghazal No. 1093: There is a village boy in the market

غزل شماره ۱۰۹۳: روستایی بچه‌ای هست درون بازار

Ghazal No. 1094: Fill that cup of wine, cupbearer, once again

غزل شماره ۱۰۹۴: پر ده آن جام می را ساقیا بار دیگر

Ghazal No. 1095: That beloved gave a broom into my hand

غزل شماره ۱۰۹۵: داد جاروبی به دستم آن نگار

Ghazal No. 1096: If you have news of his love

غزل شماره ۱۰۹۶: گر ز سر عشق او داری خبر

Ghazal No. 1097: Reason is the bond of travelers, oh boy

غزل شماره ۱۰۹۷: عقل بند رهروانست ای پسر

Ghazal No. 1098: I came without heart and soul, oh boy

غزل شماره ۱۰۹۸: آمدم من بی‌دل و جان ای پسر

Ghazal No. 1099: Oh you who have placed your head on your knee

غزل شماره ۱۰۹۹: ای نهاده بر سر زانو تو سر

Ghazal No. 1100: So much turmoil and trouble that moon stirred

غزل شماره ۱۱۰۰: بس که می‌انگیخت آن مه شور و شر

Ghazal No. 1101: Gently, gently, look towards her face

غزل شماره ۱۱۰۱: نرم نرمک سوی رخسارش نگر

Ghazal No. 1102: What does love have to do with words and gestures

غزل شماره ۱۱۰۲: عشق را با گفت و با ایما چه کار

Ghazal No. 1103: I went there drunk and said, 'Oh beloved'

غزل شماره ۱۱۰۳: رفتم آن جا مست و گفتم ای نگار

Ghazal No. 1104: Another door opened in love

غزل شماره ۱۱۰۴: باز شد در عاشقی بابی دگر

Ghazal No. 1105: Oh your image in my heart every dawn

غزل شماره ۱۱۰۵: ای خیالت در دل من هر سحور

Ghazal No. 1106: Do not take the secret in between

غزل شماره ۱۱۰۶: راز را اندر میان نه وامگیر

Ghazal No. 1107: Come to the garden and close the sight

غزل شماره ۱۱۰۷: در چمن آیید و بربندید دید

Ghazal No. 1108: Cupbearer, bring the wine like fire

غزل شماره ۱۱۰۸: ساقیا باده چون نار بیار

Ghazal No. 1109: Cupbearer, bring the rose-colored wine

غزل شماره ۱۱۰۹: ساقیا باده گلرنگ بیار

Ghazal No. 1110: What news of sugar from the beloved's lips

غزل شماره ۱۱۱۰: از لب یار شکر را چه خبر

Ghazal No. 1111: A day is pleasant, your face is brighter than the daylight

غزل شماره ۱۱۱۱: روزی خوشست رویت از نور روز خوشتر

Ghazal No. 1112: On the pulpit, this moment, the preacher preaches

غزل شماره ۱۱۱۲: بر منبرست این دم مذکر مذکر

Ghazal No. 1113: Oh soul of souls, you are a soul and something else

غزل شماره ۱۱۱۳: ای جان جان جان‌ها جانی و چیز دیگر

Ghazal No. 1114: Oh you who have become absorbed in love, you are a soul and something else

غزل شماره ۱۱۱۴: ای محو عشق گشته جانی و چیز دیگر

Ghazal No. 1115: Oh mirror of poverty, you are a soul and something else

غزل شماره ۱۱۱۵: ای آینه فقیری جانی و چیز دیگر

Ghazal No. 1116: Everyone mingled with their own kind, oh beloved

غزل شماره ۱۱۱۶: هر کس به جنس خویش درآمیخت ای نگار

Ghazal No. 1117: The heart waits for your beauty then

غزل شماره ۱۱۱۷: دل ناظر جمال تو آن گاه انتظار

Ghazal No. 1118: My hunting lord who has made me prey

غزل شماره ۱۱۱۸: میر شکار من که مرا کرده‌ای شکار

Ghazal No. 1119: No one remains alone, know this much

غزل شماره ۱۱۱۹: کس بی‌کسی نماند می‌دان تو این قدر

Ghazal No. 1120: We are drunk and unconscious, and your beauty tears the veil

غزل شماره ۱۱۲۰: مستیم و بیخودیم و جمال تو پرده در

Ghazal No. 1121: The delightful spring has arrived, and the messenger of the beloved has come

غزل شماره ۱۱۲۱: آمد بهار خرم و آمد رسول یار

Ghazal No. 1122: Let go of the thought, do not hold it in your heart

غزل شماره ۱۱۲۲: اندیشه را رها کن اندر دلش مگیر

Ghazal No. 1123: The beautiful curtain is the one behind which is the curtain-keeper

غزل شماره ۱۱۲۳: پرده خوش آن بود کز پس آن پرده دار

Ghazal No. 1124: The face of the sun galloped, the world became like a drunkard

غزل شماره ۱۱۲۴: تاخت رخ آفتاب گشت جهان مست وار

Ghazal No. 1125: When you have no one's head, do not create turmoil, do not steal hearts

غزل شماره ۱۱۲۵: چون سر کس نیستت فتنه مکن دل مبر

Ghazal No. 1126: Do not loosen the bowstring, for I am your four-feathered arrow

غزل شماره ۱۱۲۶: سست مکن زه که من تیر توام چارپر

Ghazal No. 1127: Your face is like the moon, your heart is like stone

غزل شماره ۱۱۲۷: وجهک مثل القمر قلبک مثل الحجر

Ghazal No. 1128: I saw her on the path, swift like the moon

غزل شماره ۱۱۲۸: بر سر ره دیدمش تیزروان چون قمر

Ghazal No. 1129: A life that passed without love, do not count it at all

غزل شماره ۱۱۲۹: عمر که بی‌عشق رفت، هیچ حسابش مگیر

Ghazal No. 1130: A messenger comes every moment from the city of the beloved

غزل شماره ۱۱۳۰: آید هر دم رسول از طرف شهر یار

Ghazal No. 1131: My lips said, 'like sugar, it is worth a treasure of jewels'

غزل شماره ۱۱۳۱: گفت لبم چون شکر ارزد گنج گهر

Ghazal No. 1132: When you have no one's head, do not create turmoil, do not steal hearts

غزل شماره ۱۱۳۲: چون سر کس نیستت، فتنه مکن دل مبر

Ghazal No. 1133: The beloved neither allows loyalty nor cruelty

غزل شماره ۱۱۳۳: نه در وفات گذارد نه در جفا دلدار

Ghazal No. 1134: Why does not a single person wake up from the caravan

غزل شماره ۱۱۳۴: چرا ز قافله یک کس نمی‌شود بیدار

Ghazal No. 1135: Bring, oh cupbearer, may your head and turban be sacrificed

غزل شماره ۱۱۳۵: بیار ساقی بادت فدا سر و دستار

Ghazal No. 1136: God has written around the beloved's face

غزل شماره ۱۱۳۶: نبشته‌ست خدا گرد چهره دلدار

Ghazal No. 1137: The light of Muhammad has become a thousand thousand branches

غزل شماره ۱۱۳۷: شده‌ست نور محمد هزار شاخ هزار

Ghazal No. 1138: How much suffering I endured from the beloved to this task

غزل شماره ۱۱۳۸: چه مایه رنج کشیدم ز یار تا این کار

Ghazal No. 1139: Do not seek joy, for the beloved's inclination is in sorrow

غزل شماره ۱۱۳۹: مجوی شادی چون در غمست میل نگار

Ghazal No. 1140: We came again like the spring breeze

غزل شماره ۱۱۴۰: بیامدیم دگربار چون نسیم بهار

Ghazal No. 1141: How enemy-slaying is the sight of the beloved at dawn

غزل شماره ۱۱۴۱: ز بامداد چه دشمن کشست دیدن یار

Ghazal No. 1142: If the tree had been movable by foot and by wing

غزل شماره ۱۱۴۲: درخت اگر متحرک بدی به پا و به پر

Ghazal No. 1143: Why are you a dry branch, look at the beloved

غزل شماره ۱۱۴۳: تو شاخ خشک چرایی به روی یار نگر

Ghazal No. 1144: A call reached the souls from the victorious king

غزل شماره ۱۱۴۴: ندا رسید به جان‌ها ز خسرو منصور

Ghazal No. 1145: Look at me, for I am your companion in the grave

غزل شماره ۱۱۴۵: به من نگر که منم مونس تو اندر گور

Ghazal No. 1146: Give me a moment, oh generous cupbearer

غزل شماره ۱۱۴۶: مرا بگاه ده ای ساقی کریم عقار

Ghazal No. 1147: Pull, pull, for how beautifully you pull, bring, bring

غزل شماره ۱۱۴۷: بکش بکش که چه خوش می‌کشی بیار بیار

Ghazal No. 1148: Someone said, from us or from him is good and evil

غزل شماره ۱۱۴۸: کسی بگفت ز ما یا از اوست نیکی و شر

Ghazal No. 1149: Alas, alas, that beloved has packed for the journey

غزل شماره ۱۱۴۹: فغان فغان که ببست آن نگار بار سفر

Ghazal No. 1150: She came to your lips to extract sugar

غزل شماره ۱۱۵۰: به خدمت لبت آمد به انتجاع شکر

Ghazal No. 1151: The cup broke and I have no wine left, and I am intoxicated

غزل شماره ۱۱۵۱: قدح شکست و شرابم نماند و من مخمور

Ghazal No. 1152: See the heart that does not get tired of giving life

غزل شماره ۱۱۵۲: ببین دلی که نگردد ز جان سپاری سیر

Ghazal No. 1153: Your moon has no companion, do not take a companion other than her

غزل شماره ۱۱۵۳: مه تو یار ندارد جز او تو یار مگیر

Ghazal No. 1154: When Shams al-Din arrived from Tabriz like the moon

غزل شماره ۱۱۵۴: چو دررسید ز تبریز شمس دین چو قمر

Ghazal No. 1155: From that place where there was no quick opening

غزل شماره ۱۱۵۵: از آن مقام که نبود گشاد زود گذر

Ghazal No. 1156: Minstrel of lovers, move the strings

غزل شماره ۱۱۵۶: مطرب عاشقان بجنبان تار

Ghazal No. 1157: If you want your homeland to be full of lovers

غزل شماره ۱۱۵۷: گر تو خواهی وطن پر از دلدار

Ghazal No. 1158: When does the companion show mercy to the companion

غزل شماره ۱۱۵۸: رحم بر یار کی کند هم یار

Ghazal No. 1159: Love is life, your love is more alive

غزل شماره ۱۱۵۹: عشق جانست عشق تو جان‌تر

Ghazal No. 1160: Show your face to us, do not hide it

غزل شماره ۱۱۶۰: روی بنما به ما مکن مستور

Ghazal No. 1161: Oh minstrel, start the joy and revelry again

غزل شماره ۱۱۶۱: مطربا عیش و نوش از سر گیر

Ghazal No. 1162: Oh minstrel, start the love play again

غزل شماره ۱۱۶۲: مطربا عشقبازی از سر گیر

Ghazal No. 1163: Shame on the people of the world, shame

غزل شماره ۱۱۶۳: عار بادا جهانیان را عار

Ghazal No. 1164: The people under the revolving dome

غزل شماره ۱۱۶۴: خلق را زیر گنبد دوار

Ghazal No. 1165: You are the master of the tavern, oh beloved

غزل شماره ۱۱۶۵: میر خرابات توی ای نگار

Ghazal No. 1166: How long will this new path last

غزل شماره ۱۱۶۶: چند از این راه نو روزگار

Ghazal No. 1167: I am intoxicated by you, not by wine or opium

غزل شماره ۱۱۶۷: مست توام نه از می و نه از کوکنار

Ghazal No. 1168: The soul of the tavern and the life of spring

غزل شماره ۱۱۶۸: جان خراباتی و عمر بهار

Ghazal No. 1169: There is someone pure and beautiful

غزل شماره ۱۱۶۹: هست کسی صافی و زیبانظر

Ghazal No. 1170: Have mercy if I become wounded all over

غزل شماره ۱۱۷۰: رحم کن ار زخم شوم سر به سر

Ghazal No. 1171: Open the door, another inexperienced one has come

غزل شماره ۱۱۷۱: در بگشا کآمد خامی دگر

Ghazal No. 1172: Spring has come and arrogance, winter and danger have gone

غزل شماره ۱۱۷۲: جاء الربیع و البطر زال الشتاء و الخطر

Ghazal No. 1173: Hear the true news from the words of the Prophet

غزل شماره ۱۱۷۳: بشنو خبر صادق از گفته پیغامبر

Ghazal No. 1174: Last night, that cunning beloved said to me

غزل شماره ۱۱۷۴: مرا می‌گفت دوش آن یار عیار

Ghazal No. 1175: What is better for the fig seller

غزل شماره ۱۱۷۵: انجیرفروش را چه بهتر

Ghazal No. 1176: You are the sun and the moon, from you are hearing and sight

غزل شماره ۱۱۷۶: انتم الشمس و القمر منکم السمع و البصر

Ghazal No. 1177: A sun rose from the secrets

غزل شماره ۱۱۷۷: آفتابی برآمد از اسرار

Ghazal No. 1178: Spring has come and arrogance, winter and danger have gone

غزل شماره ۱۱۷۸: جاء الربیع و البطر زال الشتاء و الخطر

Ghazal No. 1179: The radiance of your face has stolen the hearts of all people

غزل شماره ۱۱۷۹: غره وجه سلبت قلب جمیع البشر

Ghazal No. 1180: My master, I am weary, you are in the daylight

غزل شماره ۱۱۸۰: سیدی انی کلیل انت فی زی النهار

Ghazal No. 1181: Look towards us, cast an eye

غزل شماره ۱۱۸۱: به سوی ما نگر چشمی برانداز

Ghazal No. 1182: Do not teach the Sheikh to see

غزل شماره ۱۱۸۲: تو چشم شیخ را دیدن میاموز

Ghazal No. 1183: If something in its cunning becomes a burden

غزل شماره ۱۱۸۳: اگر کی در فرینداش یوقسا یاوز

Ghazal No. 1184: Come, I have business with you today

غزل شماره ۱۱۸۴: بیا با تو مرا کارست امروز

Ghazal No. 1185: I am so intoxicated, so intoxicated today

غزل شماره ۱۱۸۵: چنان مستم چنان مستم من امروز

Ghazal No. 1186: I am so intoxicated, so intoxicated today

غزل شماره ۱۱۸۶: چنان مستم چنان مستم من امروز

Ghazal No. 1187: In this cold, you have our head today

غزل شماره ۱۱۸۷: در این سرما سر ما داری امروز

Ghazal No. 1188: Oh weeping candle, burn warmly

غزل شماره ۱۱۸۸: الا ای شمع گریان گرم می‌سوز

Ghazal No. 1189: In this cold, you have our head today

غزل شماره ۱۱۸۹: در این سرما سر ما داری امروز

Ghazal No. 1190: Oh sleeper, rise in remembrance of the beloved

غزل شماره ۱۱۹۰: ای خفته به یاد یار برخیز

Ghazal No. 1191: We are the devoted self-sacrificers

غزل شماره ۱۱۹۱: ماییم فداییان جانباز

Ghazal No. 1192: Rise and stir the morning wine

غزل شماره ۱۱۹۲: برخیز و صبوح را برانگیز

Ghazal No. 1193: I am from the loving words

غزل شماره ۱۱۹۳: من از سخنان مهرانگیز

Ghazal No. 1194: If you are not mad, make yourself mad

غزل شماره ۱۱۹۴: گر نه‌ای دیوانه رو مر خویش را دیوانه ساز

Ghazal No. 1195: Love came to its own house, that lover caresser

غزل شماره ۱۱۹۵: سوی خانه خویش آمد عشق آن عاشق نواز

Ghazal No. 1196: For lovers, it became certain to stay up all night until morning

غزل شماره ۱۱۹۶: عاشقان را شد مسلم شب نشستن تا به روز

Ghazal No. 1197: If your beloved is fire, go and burn in it

غزل شماره ۱۱۹۷: اگر آتش است یارت تو برو در او همی‌سوز

Ghazal No. 1198: The Simorgh of Mount Qaf began to arrive again

غزل شماره ۱۱۹۸: سیمرغ کوه قاف رسیدن گرفت باز

Ghazal No. 1199: Oh you who increase coquetry towards the people with rebellion

غزل شماره ۱۱۹۹: یا مکثر الدلال علی الخلق بالنشوز

Ghazal No. 1200: Cupbearer of the spiritual ones, I became a soul, rise, rise

غزل شماره ۱۲۰۰: ساقی روحانیان روح شدم خیز خیز

Ghazal No. 1201: For the lover and the thief, the night is wide and long

غزل شماره ۱۲۰۱: برای عاشق و دزدست شب فراخ و دراز

Ghazal No. 1202: To the sun, my king said, 'Do not make this coyness'

غزل شماره ۱۲۰۲: به آفتاب شهم گفت هین مکن این ناز

Ghazal No. 1203: Go, go, for I am repelled by shameful love

غزل شماره ۱۲۰۳: برو برو که نفورم ز عشق عارآمیز

Ghazal No. 1204: Choose love, drive the procession in it, and do not fear

غزل شماره ۱۲۰۴: عشق گزین عشق و در او کوکبه می‌ران و مترس

Ghazal No. 1205: My soul did not get enough, do not stop and do not say enough

غزل شماره ۱۲۰۵: سیر نگشت جان من بس مکن و مگو که بس

Ghazal No. 1206: Whoever went towards his lips, received wounds from front and back

غزل شماره ۱۲۰۶: سوی لبش هر آنک شد زخم خورد ز پیش و پس

Ghazal No. 1207: At midnight, from love, you know what the rooster says

غزل شماره ۱۲۰۷: نیم شب از عشق تا دانی چه می‌گوید خروس

Ghazal No. 1208: Do not ask about our condition without that beautiful moon

غزل شماره ۱۲۰۸: حال ما بی‌آن مه زیبا مپرس

Ghazal No. 1209: Oh heart, fear if you are deprived of Bahram

غزل شماره ۱۲۰۹: ای دل بی‌بهره از بهرام ترس

Ghazal No. 1210: There is no helper in the end times

غزل شماره ۱۲۱۰: نیست در آخرزمان فریادرس

Ghazal No. 1211: Oh sullen-faced, in front of me you said bad things behind my back

غزل شماره ۱۲۱۱: ای روترش به پیشم بد گفته‌ای مرا پس

Ghazal No. 1212: Put your hand on my heart, do not ask about the beloved's sorrow

غزل شماره ۱۲۱۲: دست بنه بر دلم از غم دلبر مپرس

Ghazal No. 1213: Oh butcher's dog of separation, lick my blood well

غزل شماره ۱۲۱۳: ای سگ قصاب هجر خون مرا خوش بلیس

Ghazal No. 1214: Come, for the grain is delicate, do not fear the trap

غزل شماره ۱۲۱۴: بیا که دانه لطیفست رو ز دام مترس

Ghazal No. 1215: Oh intoxicated one, your moon-like face is a star and a sky, beautiful

غزل شماره ۱۲۱۵: ای مست ماه روی تو استاره و گردون، خوش

Ghazal No. 1216: If you are a lover, endure the cruelty and oppression of the beloved with all your heart and soul

غزل شماره ۱۲۱۶: گر عاشقی از جان و دل جور و جفای یار کش

Ghazal No. 1217: Beware of love, everyone who has a sign of it

غزل شماره ۱۲۱۷: الحذر از عشق حذر هر کی نشانی بودش

Ghazal No. 1218: Oh beautiful night, you are the chief and leader of Abyssinia

غزل شماره ۱۲۱۸: ای شب خوش رو که توی مهتر و سالار حبش

Ghazal No. 1219: I do not want a companion who is ill-tempered, sorrowful, and sullen

غزل شماره ۱۲۱۹: یار نخواهم که بود بدخو و غمخوار و ترش

Ghazal No. 1220: I have set another trap in the hope of catching her

غزل شماره ۱۲۲۰: دام دگر نهاده‌ام تا که مگر بگیرمش

Ghazal No. 1221: If this heartless one goes missing, seek him from that beloved

غزل شماره ۱۲۲۱: اگر گم گردد این بی‌دل از آن دلدار جوییدش

Ghazal No. 1222: What does that master have in his heart that shines from his face

غزل شماره ۱۲۲۲: چه دارد در دل آن خواجه که می‌تابد ز رخسارش

Ghazal No. 1223: Accompanying the moon are two Mars, and those are your two captivating eyes

غزل شماره ۱۲۲۳: قرین مه دو مریخند و آن دو چشمت ای دلکش

Ghazal No. 1224: May the heart always be disheveled by her disheveled hair

غزل شماره ۱۲۲۴: پریشان باد پیوسته دل از زلف پریشانش

Ghazal No. 1225: There is no austerity before us, all is grace and mercy

غزل شماره ۱۲۲۵: ریاضت نیست پیش ما همه لطفست و بخشایش

Ghazal No. 1226: That sullen-faced friend pulled him this way

غزل شماره ۱۲۲۶: آن یار ترش رو را این سوی کشانیدش

Ghazal No. 1227: His face is beautiful, his hair is beautiful, and that curly lock

غزل شماره ۱۲۲۷: رویش خوش و مویش خوش و‌آن طره جعد‌ینش

Ghazal No. 1228: Oh Joseph of the moon-faced ones! Your stature and beauty are delightful

غزل شماره ۱۲۲۸: ای یوسف مه‌رویان! ای جاه و جمالت خوش

Ghazal No. 1229: A lock of hair worth your life, each strand is disheveled

غزل شماره ۱۲۲۹: زلفی که به جان ارزد هر تار بشوریدش

Ghazal No. 1230: How can my soul be at peace, oh friend, without your presence

غزل شماره ۱۲۳۰: جانم به چه آرامد ای یار به آمیزش

Ghazal No. 1231: May your time be sweet, sweet like halva and sugar

غزل شماره ۱۲۳۱: وقتت خوش وقتت خوش حلوایی و شکرکش

Ghazal No. 1232: The time of morning wine has come, oh dawn-singing bird

غزل شماره ۱۲۳۲: هنگام صبوح آمد ای مرغ سحرخوانش

Ghazal No. 1233: In the darkness, seek His attributes

غزل شماره ۱۲۳۳: درون ظلمتی می‌جو صفاتش

Ghazal No. 1234: Fate has come, hear the sound of its drum

غزل شماره ۱۲۳۴: قضا آمد شنو طبل نفیرش

Ghazal No. 1235: The beloved I seek, with all my soul

غزل شماره ۱۲۳۵: نگاری را که می‌جویم به جانش

Ghazal No. 1236: I went before him yesterday, full of fervor

غزل شماره ۱۲۳۶: برفتم دی به پیشش سخت پرجوش

Ghazal No. 1237: Listen to advice from me, oh friend of good character

غزل شماره ۱۲۳۷: شنو پندی ز من ای یار خوش کیش

Ghazal No. 1238: Today the heart is happy because of you last night

غزل شماره ۱۲۳۸: امروز خوش است دل که تو دوش

Ghazal No. 1239: Oh master, be wise

غزل شماره ۱۲۳۹: ای خواجه تو عاقلانه می‌باش

Ghazal No. 1240: That minstrel of ours is delightful, and so is his lyre

غزل شماره ۱۲۴۰: آن مطرب ما خوشست و چنگش

Ghazal No. 1241: We shout at night and fall silent

غزل شماره ۱۲۴۱: ما نعره به شب زنیم و خاموش

Ghazal No. 1242: If the vulture shows the way to the rogue

غزل شماره ۱۲۴۲: گر لاش نمود راه قلاش

Ghazal No. 1243: Come in, oh essence of joy, be happy

غزل شماره ۱۲۴۳: اندرآ ای اصل اصل شادمانی شاد باش

Ghazal No. 1244: Oh Sana'i, if you cannot find a companion, be your own companion

غزل شماره ۱۲۴۴: ای سنایی گر نیابی یار یار خویش باش

Ghazal No. 1245: The one who was outside the world, I brought him into the world

غزل شماره ۱۲۴۵: آنک بیرون از جهان بد در جهان آوردمش

Ghazal No. 1246: Last night I went to the assembly of my own sultan

غزل شماره ۱۲۴۶: دوش رفتم در میان مجلس سلطان خویش

Ghazal No. 1247: Mystics do not have candles and witnesses outside of themselves

غزل شماره ۱۲۴۷: عارفان را شمع و شاهد نیست از بیرون خویش

Ghazal No. 1248: Cupbearer, you arrived late, give the wine and be brave

غزل شماره ۱۲۴۸: ساقیا بی‌گه رسیدی می بده مردانه باش

Ghazal No. 1249: I have become the rue of your beauty, my home is among the flames

غزل شماره ۱۲۴۹: شده‌ام سپند حسنت وطنم میان آتش

Ghazal No. 1250: If she takes my life with a sweet smile, it is fitting

غزل شماره ۱۲۵۰: به شکرخنده اگر می‌ببرد جان رسدش

Ghazal No. 1251: If her lips break the price of sugar, it will be fitting

غزل شماره ۱۲۵۱: گر لب او شکند نرخ شکر می‌رسدش

Ghazal No. 1252: The one whom the moon, like a slave, carries the saddle's stirrup

غزل شماره ۱۲۵۲: آن که مه غاشیه زین چو غلامان کشدش

Ghazal No. 1253: In the kingdom, the state of his heart and his good and bad are not hidden

غزل شماره ۱۲۵۳: بر ملک نیست نهان حال دل و نیک و بدش

Ghazal No. 1254: I am you, you are me, oh friend, do not leave yourself

غزل شماره ۱۲۵۴: من توام تو منی ای دوست مرو از بر خویش

Ghazal No. 1255: Little by little, his silver and gold paved the way

غزل شماره ۱۲۵۵: اندک اندک راه زد سیم و زرش

Ghazal No. 1256: The one you have given life to, do not kill him

غزل شماره ۱۲۵۶: آنک جانش داده‌ای آن را مکش

Ghazal No. 1257: Since you are joyful, oh servant, be compassionate

غزل شماره ۱۲۵۷: چون تو شادی بنده گو غمخوار باش

Ghazal No. 1258: You are like us, be happy

غزل شماره ۱۲۵۸: آن مایی همچو ما دلشاد باش

Ghazal No. 1259: Reason came, oh lover, cover yourself

غزل شماره ۱۲۵۹: عقل آمد عاشقا خود را بپوش

Ghazal No. 1260: The king of the sweet ones came in, sullen

غزل شماره ۱۲۶۰: اندرآمد شاه شیرینان ترش

Ghazal No. 1261: Your face is the soul of the soul, do not hide it from the soul

غزل شماره ۱۲۶۱: روی تو جان جانست از جان نهان مدارش

Ghazal No. 1262: If the soul wants anything other than you, we will remove it from ourselves

غزل شماره ۱۲۶۲: گر جان به جز تو خواهد از خویش برکنیمش

Ghazal No. 1263: My beloved became intoxicated, look at her narcissus eyes

غزل شماره ۱۲۶۳: سرمست شد نگارم بنگر به نرگسانش

Ghazal No. 1264: Her mischievous eyes said with her black curls

غزل شماره ۱۲۶۴: می‌گفت چشم شوخش با طره سیاهش

Ghazal No. 1265: That moon that makes the heavens rotate and restless

غزل شماره ۱۲۶۵: آن مه که هست گردون گردان و بی‌قرارش

Ghazal No. 1266: There is a spirit without a sign, and we are submerged in its sign

غزل شماره ۱۲۶۶: روحیست بی‌نشان و ما غرقه در نشانش

Ghazal No. 1267: In her fiery love, fire has not burned fire

غزل شماره ۱۲۶۷: در عشق آتشینش آتش نخورده آتش

Ghazal No. 1268: Even if you flee for a hundred years, you will come before me

غزل شماره ۱۲۶۸: صد سال اگر گریزی و نایی بتا به پیش

Ghazal No. 1269: I am a mirror, I am a mirror, since I saw her moon-like face

غزل شماره ۱۲۶۹: آینه‌ام من آینه‌ام من تا که بدیدم روی چو ماهش

Ghazal No. 1270: Today's intoxication is not like yesterday's

غزل شماره ۱۲۷۰: مستی امروز من نیست چو مستی دوش

Ghazal No. 1271: The doctor came in again to his own patient

غزل شماره ۱۲۷۱: باز درآمد طبیب از در رنجور خویش

Ghazal No. 1272: We descended again to the door of our own sultan

غزل شماره ۱۲۷۲: باز فرود آمدیم بر در سلطان خویش

Ghazal No. 1273: We are happy with Solomon, do not say demon and fairy

غزل شماره ۱۲۷۳: ما به سلیمان خوشیم دیو و پری گو مباش

Ghazal No. 1274: Master, why have you turned your sullen face towards us

غزل شماره ۱۲۷۴: خواجه چرا کرده‌ای روی تو بر ما ترش

Ghazal No. 1275: When he strikes my neck, his neck will bow in prostration

غزل شماره ۱۲۷۵: چون بزند گردنم سجده کند گردنش

Ghazal No. 1276: She returned from the path, intoxicated and lost last night

غزل شماره ۱۲۷۶: باز درآمد ز راه بیخود و سرمست دوش

Ghazal No. 1277: Master, you have erred in describing your friend

غزل شماره ۱۲۷۷: خواجه غلط کرده‌ای در صفت یار خویش

Ghazal No. 1278: The friend returned from the garden, intoxicated and lost last night

غزل شماره ۱۲۷۸: یار درآمد ز باغ بیخود و سرمست دوش

Ghazal No. 1279: The doctor returned from the door of his own Job

غزل شماره ۱۲۷۹: باز درآمد طبیب از در ایوب خویش

Ghazal No. 1280: He is my soul, do not strike him

غزل شماره ۱۲۸۰: جان منست او هی مزنیدش

Ghazal No. 1281: When the sign of reflection came from the hoopoes

غزل شماره ۱۲۸۱: ز هدهدان تفکر چو دررسید نشانش

Ghazal No. 1282: He is complete, for his effects have perished

غزل شماره ۱۲۸۲: تمام اوست که فانی شدست آثارش

Ghazal No. 1283: A call reached the lover from the realm of his secret

غزل شماره ۱۲۸۳: ندا رسید به عاشق ز عالم رازش

Ghazal No. 1284: Raise your head so that we may go to the feast

غزل شماره ۱۲۸۴: سری برآر که تا ما رویم بر سر عیش

Ghazal No. 1285: My beloved broke the price of sugar with her sullen face

غزل شماره ۱۲۸۵: شکست نرخ شکر را بتم به روی ترش

Ghazal No. 1286: Hear from the chest the diverse tones of her voice

غزل شماره ۱۲۸۶: شنو ز سینه ترنگاترنگ آوازش

Ghazal No. 1287: May her praise and blame not be with anyone else

غزل شماره ۱۲۸۷: مباد با کس دیگر ثنا و دشنامش

Ghazal No. 1288: When he showed his face to Mansur, the union of his beloved

غزل شماره ۱۲۸۸: چو رو نمود به منصور وصل دلدارش

Ghazal No. 1289: A heart that burns from you, what is its remedy

غزل شماره ۱۲۸۹: دلی کز تو سوزد چه باشد دوایش

Ghazal No. 1290: I became intoxicated from the delight of her insults

غزل شماره ۱۲۹۰: مست گشتم ز ذوق دشنامش

Ghazal No. 1291: My repentance is not sincere, be silent

غزل شماره ۱۲۹۱: توبه من درست نیست خموش

Ghazal No. 1292: That sullen-faced master came

غزل شماره ۱۲۹۲: آمد آن خواجه سیماترش

Ghazal No. 1293: By God, oh Muslims, from that fiery separation

غزل شماره ۱۲۹۳: علی الله ای مسلمانان از آن هجران پرآتش

Ghazal No. 1294: Every mind is astonished by your union

غزل شماره ۱۲۹۴: کل عقل بوصلکم مدهش

Ghazal No. 1295: Come, come, for you are the soul of the soul of the dance

غزل شماره ۱۲۹۵: بیا بیا که توی جان جان جان سماع

Ghazal No. 1296: Come, come, for you are the soul of the soul of the dance

غزل شماره ۱۲۹۶: بیا بیا که توی جان جان جان سماع

Ghazal No. 1297: I do not have a moment free from work

غزل شماره ۱۲۹۷: مدارم یک زمان از کار فارغ

Ghazal No. 1298: Today is a day of joy and this year is a lean year

غزل شماره ۱۲۹۸: امروز روز شادی و امسال سال لاغ

Ghazal No. 1299: They say the king of love is not faithful, it is a lie

غزل شماره ۱۲۹۹: گویند شاه عشق ندارد وفا دروغ

Ghazal No. 1300: The soul of Jesus is hungry like a crow

غزل شماره ۱۳۰۰: عیسی روح گرسنه‌ست چو زاغ

Ghazal No. 1301: We, two or three pleasure-seekers, gathered here

غزل شماره ۱۳۰۱: ما دو سه رند عشرتی جمع شدیم این طرف

Ghazal No. 1302: We, two or three intoxicated loners, gathered here

غزل شماره ۱۳۰۲: ما دو سه مست خلوتی جمع شدیم این طرف

Ghazal No. 1303: If you feel confined with us, go out quickly, oh companion

غزل شماره ۱۳۰۳: گر تو تنگ آیی ز ما زوتر برون رو ای حریف

Ghazal No. 1304: I do not need wine, I am free from pain and clarity

غزل شماره ۱۳۰۴: باده نمی‌بایدم فارغم از درد و صاف

Ghazal No. 1305: You are the Kaaba of souls, I circumambulate around you

غزل شماره ۱۳۰۵: کعبه جان‌ها توی گرد تو آرم طواف

Ghazal No. 1306: Come, come, for you are the lion of the battlefield

غزل شماره ۱۳۰۶: بیا بیا که توی شیر شیر شیر مصاف

Ghazal No. 1307: Oh companion and comforter of the lover

غزل شماره ۱۳۰۷: ای مونس و غمگسار عاشق

Ghazal No. 1308: If a hangover brings a headache from the madness of love

غزل شماره ۱۳۰۸: گر خمار آرد صداعی بر سر سودای عشق

Ghazal No. 1309: Oh the joy of the world, the fortune of love

غزل شماره ۱۳۰۹: ای جهان را دلگشا اقبال عشق

Ghazal No. 1310: Oh divine speaker and seer of truths

غزل شماره ۱۳۱۰: ای ناطق الهی و ای دیده حقایق

Ghazal No. 1311: Again, from that Mount Qaf came the phoenix of love

غزل شماره ۱۳۱۱: باز از آن کوه قاف آمد عنقای عشق

Ghazal No. 1312: My sweet-talking beloved deceived me on the way

غزل شماره ۱۳۱۲: فریفت یار شکربار من مرا به طریق

Ghazal No. 1313: Tell me about your soul and head without deceit

غزل شماره ۱۳۱۳: جان و سر تو که بگو بی‌نفاق

Ghazal No. 1314: The beloved came in secretly, consoling and comforting

غزل شماره ۱۳۱۴: به دلجویی و دلداری درآمد یار پنهانک

Ghazal No. 1315: Now, ruby tears flowed from the eyes

غزل شماره ۱۳۱۵: روان شد اشک یاقوتی ز راه دیدگان اینک

Ghazal No. 1316: Go, go, for you are not a lover, oh little curl and little mole

غزل شماره ۱۳۱۶: رو رو که نه‌ای عاشق ای زلفک و ای خالک

Ghazal No. 1317: See that false lord with his little horse and little saddle

غزل شماره ۱۳۱۷: آن میر دروغین بین با اسپک و با زینک

Ghazal No. 1318: Every morning, oh soul, a hundred times greetings to you

غزل شماره ۱۳۱۸: هر اول روز ای جان صد بار سلام علیک

Ghazal No. 1319: Love must have a little pain, oh friend

غزل شماره ۱۳۱۹: بباید عشق را ای دوست دردک

Ghazal No. 1320: Come in and show us the true sign

غزل شماره ۱۳۲۰: اندرآ با ما نشان ده راستک

Ghazal No. 1321: Oh your presence in the souls, greetings to you

غزل شماره ۱۳۲۱: ایا هوای تو در جان‌ها سلام علیک

Ghazal No. 1322: Oh delicate one of the world, greetings to you

غزل شماره ۱۳۲۲: ای ظریف جهان سلام علیک

Ghazal No. 1323: Oh delicate one of the world, greetings to you

غزل شماره ۱۳۲۳: ای ظریف جهان سلام علیک

Ghazal No. 1324: Rise from sleep and tune the lyre

غزل شماره ۱۳۲۴: برخیز ز خواب و ساز کن چنگ

Ghazal No. 1325: Is silent love more wonderful or the notes of the lyre

غزل شماره ۱۳۲۵: عشق خامش طرفه‌تر یا نکته‌های چنگ چنگ

Ghazal No. 1326: Love and then fame and disgrace

غزل شماره ۱۳۲۶: عاشقی و آنگهانی نام و ننگ

Ghazal No. 1327: Although the Tatars destroyed the world by war

غزل شماره ۱۳۲۷: تتار اگر چه جهان را خراب کرد به جنگ

Ghazal No. 1328: Your opponent chooses war, you too enter the battle

غزل شماره ۱۳۲۸: حریف جنگ گزیند تو هم درآ در جنگ

Ghazal No. 1329: When your separation struck me with a powerful stone

غزل شماره ۱۳۲۹: چو زد فراق تو بر سر مرا به نیرو سنگ

Ghazal No. 1330: Turn the wine, oh idol, without delay

غزل شماره ۱۳۳۰: بگردان شراب ای صنم بی‌درنگ

Ghazal No. 1331: Whoever does not have the color of this love in him

غزل شماره ۱۳۳۱: هر کی در او نیست از این عشق رنگ

Ghazal No. 1332: Repentance sets out on a journey with a lame foot

غزل شماره ۱۳۳۲: توبه سفر گیرد با پای لنگ

Ghazal No. 1333: Oh you, guardian of the heart's benevolence, oh beauty of your face, the snare of the heart

غزل شماره ۱۳۳۳: ای تو ولی احسان دل ای حسن رویت دام دل

Ghazal No. 1334: This strange thing that happened in autumn, the sun entered Aries

غزل شماره ۱۳۳۴: این بوالعجب کاندر خزان شد آفتاب اندر حمل

Ghazal No. 1335: I shouted at midnight, who is in this house of the heart

غزل شماره ۱۳۳۵: بانگ زدم نیم شبان کیست در این خانه دل

Ghazal No. 1336: I knocked on the heart's door one night, longing for the heart's greeting

غزل شماره ۱۳۳۶: حلقه دل زدم شبی در هوس سلام دل

Ghazal No. 1337: Oh sullen-faced one, who did not give me an entrance

غزل شماره ۱۳۳۷: الا ای رو ترش کرده که تا نبود مرا مدخل

Ghazal No. 1338: Eternity within eternity is the path of the humble, oh heart

غزل شماره ۱۳۳۸: بقا اندر بقا باشد طریق کم زنان ای دل

Ghazal No. 1339: The important thing is grace within grace, for that I am restless, oh heart

غزل شماره ۱۳۳۹: مهم را لطف در لطفست از آنم بی‌قرار ای دل

Ghazal No. 1340: Whoever is patient, oh heart, from desires in this abode

غزل شماره ۱۳۴۰: هر آن کو صبر کرد ای دل ز شهوت‌ها در این منزل

Ghazal No. 1341: Today, praise be to God, this heart is better than yesterday

غزل شماره ۱۳۴۱: امروز بحمدالله از دی بترست این دل

Ghazal No. 1342: What a great task you have within this heart

غزل شماره ۱۳۴۲: چه کارستان که داری اندر این دل

Ghazal No. 1343: Hundreds of thousands like us are drowning in this sea of the heart

غزل شماره ۱۳۴۳: صد هزاران همچو ما غرقه در این دریای دل

Ghazal No. 1344: The camels are intoxicated, see the dance of the caravan

غزل شماره ۱۳۴۴: شتران مست شدستند، ببین رقص جمل

Ghazal No. 1345: Give me wine, let me sleep intoxicated, and leave me be

غزل شماره ۱۳۴۵: تو مرا می بده و مست بخوابان و بهل

Ghazal No. 1346: My life has passed in the madness of the heart

غزل شماره ۱۳۴۶: رفت عمرم در سر سودای دل

Ghazal No. 1347: Towards that king of the beauties, let us depart

غزل شماره ۱۳۴۷: سوی آن سلطان خوبان الرحیل

Ghazal No. 1348: Today is a day of joy and this year is the year of the flower

غزل شماره ۱۳۴۸: امروز روز شادی و امسال سال گل

Ghazal No. 1349: Until the sun sets its tent of glorious light

غزل شماره ۱۳۴۹: تا نزند آفتاب خیمه نور جلال

Ghazal No. 1350: Your eyes and my eyes, every moment, without noise and clamor

غزل شماره ۱۳۵۰: چشم تو با چشم من هر دم بی‌قیل و قال

Ghazal No. 1351: He followed these gypsies into the sanctuary of the majestic

غزل شماره ۱۳۵۱: شد پی این لولیان در حرم ذوالجلال

Ghazal No. 1352: Enough of this chatter, worship love and prosper

غزل شماره ۱۳۵۲: چند از این قیل و قال عشق پرست و ببال

Ghazal No. 1353: How can the soul not soar when it is from the presence of majesty

غزل شماره ۱۳۵۳: چگونه برنپرد جان چو از جناب جلال

Ghazal No. 1354: May you have happiness in that beauty and grandeur

غزل شماره ۱۳۵۴: تو را سعادت بادا در آن جمال و جلال

Ghazal No. 1355: If you opened your eyes to the sun of union

غزل شماره ۱۳۵۵: دو چشم اگر بگشادی به آفتاب وصال

Ghazal No. 1356: If the idol suddenly enters, what a fortune

غزل شماره ۱۳۵۶: اگر درآید ناگه صنم زهی اقبال

Ghazal No. 1357: The sea of honey sent me a message at dawn

غزل شماره ۱۳۵۷: پیام کرد مرا بامداد بحر عسل

Ghazal No. 1358: Mercy whispered secretly into the heart's ear

غزل شماره ۱۳۵۸: به گوش دل پنهانی بگفت رحمت کل

Ghazal No. 1359: I lost myself in beauty full of purity, oh heart

غزل شماره ۱۳۵۹: ز خود شدم ز جمال پر از صفا ای دل

Ghazal No. 1360: Give me wine, oh cupbearer of the soul, pure and free from deceit

غزل شماره ۱۳۶۰: باده ده ای ساقی جان باده بی‌درد و دغل

Ghazal No. 1361: May your life be long, oh unique one, in degrees of perfection

غزل شماره ۱۳۶۱: عمرک یا واحدا فی درجات الکمال

Ghazal No. 1362: They whispered in secret, here and there

غزل شماره ۱۳۶۲: لجکنن اغلن هی بزه کلکل

Ghazal No. 1363: They whispered in secret, over there and here

غزل شماره ۱۳۶۳: کجکنن اغلن اودیا کلکل

Ghazal No. 1364: Oh light in the heart, come

غزل شماره ۱۳۶۴: ایها النور فی الفؤاد تعال

Ghazal No. 1365: Oh radiant moon, you have illuminated with your charm

غزل شماره ۱۳۶۵: یا منیر البدر قد اوضحت بالبلبال بال

Ghazal No. 1366: Oh wondrous beauty, you have illuminated with your charm

غزل شماره ۱۳۶۶: یا بدیع الحسن قد اوضحت بالبلبال بال

Ghazal No. 1367: The rope of love, my beloved, is for the stray and the lost

غزل شماره ۱۳۶۷: رشاء العشق حبیبی لشرود و مضل

Ghazal No. 1368: May your life be long, oh unique one, in degrees of perfection

غزل شماره ۱۳۶۸: عمرک یا واحدا فی درجات الکمال

Ghazal No. 1369: Come, oh support of life and joy, come

غزل شماره ۱۳۶۹: تعال یا مدد العیش و السرور تعال

Ghazal No. 1370: Spring has come, oh friends, let us move to the garden

غزل شماره ۱۳۷۰: آمد بهار ای دوستان منزل سوی بستان کنیم

Ghazal No. 1371: Oh lovers, oh lovers, I have lost the cup

غزل شماره ۱۳۷۱: ای عاشقان ای عاشقان پیمانه را گم کرده‌ام

Ghazal No. 1372: This time, I have completely wrapped myself in love

غزل شماره ۱۳۷۲: این بار من یک بارگی در عاشقی پیچیده‌ام

Ghazal No. 1373: Oh doctor of lovers, lay your hand on my arm

غزل شماره ۱۳۷۳: هان ای طبیب عاشقان دستی فروکش بر برم

Ghazal No. 1374: Oh lovers, oh lovers, I will turn dust into jewels

غزل شماره ۱۳۷۴: ای عاشقان ای عاشقان من خاک را گوهر کنم

Ghazal No. 1375: I have returned like the New Year, to break the prison's lock

غزل شماره ۱۳۷۵: باز آمدم چون عید نو، تا قفل زندان بشکنم

Ghazal No. 1376: This world has no task, how many flowers should I plant

غزل شماره ۱۳۷۶: کاری ندارد این جهان تا چند گل کاری کنم

Ghazal No. 1377: Oh hidden with me like the heart, I greet you from the heart

غزل شماره ۱۳۷۷: ای با من و پنهان چو دل از دل سلامت می کنم

Ghazal No. 1378: Oh sky, I learned this rotation from that moon-faced one

غزل شماره ۱۳۷۸: ای آسمان این چرخ من زان ماه رو آموختم

Ghazal No. 1379: The pleasant thought came that I have come from the beloved's garden

غزل شماره ۱۳۷۹: آمد خیال خوش که من از گلشن یار آمدم

Ghazal No. 1380: Yesterday, my beloved placed a golden crown on my head

غزل شماره ۱۳۸۰: دی بر سرم تاج زری بنهاده است آن دلبرم

Ghazal No. 1381: I never know how to drive away the intoxicated one who falls at my door

غزل شماره ۱۳۸۱: هرگز ندانم راندن مستی که افتد بر درم

Ghazal No. 1382: Oh cupbearer of the enlightened, bring the cup of generosity

غزل شماره ۱۳۸۲: ای ساقی روشن دلان بردار سغراق کرم

Ghazal No. 1383: Since I saw your face, oh moon and bright candle

غزل شماره ۱۳۸۳: تا من بدیدم روی تو ای ماه و شمع روشنم

Ghazal No. 1384: Oh love, I will take you to court for breaking me like an idol

غزل شماره ۱۳۸۴: عشقا تو را قاضی برم کاشکستیم همچون صنم

Ghazal No. 1385: I tried hard to become a mirror of goodness

غزل شماره ۱۳۸۵: بس جهد می کردم که من آیینه نیکی شوم

Ghazal No. 1386: Spring has come, oh friends, let us move to the cypress grove

غزل شماره ۱۳۸۶: آمد بهار ای دوستان منزل به سروستان کنیم

Ghazal No. 1387: Look intently at my yellowish face

غزل شماره ۱۳۸۷: هین خیره خیره می نگر اندر رخ صفراییم

Ghazal No. 1388: Oh universal soul, do not make an image, oh universal intellect, break the pen

غزل شماره ۱۳۸۸: ای نفس کل صورت مکن وی عقل کل بشکن قلم

Ghazal No. 1389: Oh pure-faced one, like the Jamshid's cup, accused of loving that moon

غزل شماره ۱۳۸۹: ای پاک رو چون جام جم وز عشق آن مه متهم

Ghazal No. 1390: I have returned, I have returned, I came from that beloved

غزل شماره ۱۳۹۰: باز آمدم، باز آمدم، از پیش آن یار آمدم

Ghazal No. 1391: How long will I imprison myself in the confinement of this world

غزل شماره ۱۳۹۱: تا کی به حبس این جهان من خویش زندانی کنم

Ghazal No. 1392: I became a companion, I became a companion, with your sorrow, I became a companion

غزل شماره ۱۳۹۲: یار شدم یار شدم با غم تو یار شدم

Ghazal No. 1393: I was dead, I became alive, I was crying, I became laughter

غزل شماره ۱۳۹۳: مرده بدم زنده شدم گریه بدم خنده شدم

Ghazal No. 1394: Do not push me away, do not push me away, I will not leave until I drink

غزل شماره ۱۳۹۴: دفع مده دفع مده من نروم تا نخورم

Ghazal No. 1395: I am the minstrel of eternal love, I play the strings of joy

غزل شماره ۱۳۹۵: مطرب عشق ابدم زخمه عشرت بزنم

Ghazal No. 1396: I will go back to the secrets, I will go to that beloved

غزل شماره ۱۳۹۶: باز در اسرار روم جانب آن یار روم

Ghazal No. 1397: Out of these thousands of 'me' and 'us', oh wonder, what 'me' am I

غزل شماره ۱۳۹۷: زین دو هزاران من و ما ای عجبا من چه منم

Ghazal No. 1398: I saw your assembly, after this I will not be disturbed

غزل شماره ۱۳۹۸: جمع تو دیدم پس از این هیچ پریشان نشوم

Ghazal No. 1399: With each breath, I am renewed as I fly out of the window

غزل شماره ۱۳۹۹: هر نفسی تازه ترم کز سر روزن بپرم

Ghazal No. 1400: I run fast, I run fast, to reach the riders

غزل شماره ۱۴۰۰: تیز دوم تیز دوم تا به سواران برسم

Ghazal No. 1401: I am neither a mountain nor a rock, how can I not melt

غزل شماره ۱۴۰۱: کوه نیم سنگ نیم چونک گدازان نشوم

Ghazal No. 1402: Tell me what you drank last night, oh idol, you are like sugar

غزل شماره ۱۴۰۲: دوش چه خورده‌ای بگو ای بت همچو شکرم

Ghazal No. 1403: I have come to lay down my head and embrace your love

غزل شماره ۱۴۰۳: آمده‌ام که سر نهم عشق تو را به سر برم

Ghazal No. 1404: If he does my work, why should I do another task

غزل شماره ۱۴۰۴: کار مرا چو او کند کار دگر چرا کنم

Ghazal No. 1405: I desire his air, I pray for his life

غزل شماره ۱۴۰۵: میل هواش می کنم طال بقاش می زنم

Ghazal No. 1406: Every night and every dawn, I prayed for you

غزل شماره ۱۴۰۶: هر شب و هر سحر تو را من به دعا بخواستم

Ghazal No. 1407: Tell me what you drank last night, oh idol, you are like sugar

غزل شماره ۱۴۰۷: دوش چه خورده‌ای بگو ای بت همچو شکرم

Ghazal No. 1408: How long, oh sugar, will I lament like a body without heart and soul

غزل شماره ۱۴۰۸: تا به کی ای شکر چو تن بی‌دل و جان فغان کنم

Ghazal No. 1409: Oh you who gave me wine from your own hand at dawn

غزل شماره ۱۴۰۹: ای تو بداده در سحر از کف خویش باده‌ام

Ghazal No. 1410: Until I became a captive and lover of that idol like my own soul

غزل شماره ۱۴۱۰: تا که اسیر و عاشق آن صنم چو جان شدم

Ghazal No. 1411: Come in warmly and do not speak, bring the wine, oh idol

غزل شماره ۱۴۱۱: گرم درآ و دم مده باده بیار ای صنم

Ghazal No. 1412: Come, whoever wants, let me make a pact with them

غزل شماره ۱۴۱۲: بیا هر کس که می خواهد که تا با وی گرو بندم

Ghazal No. 1413: This heart pulled my collar towards the street of my beloved

غزل شماره ۱۴۱۳: کشید این دل گریبانم به سوی کوی آن یارم

Ghazal No. 1414: I saw a tree and a fire, a call came saying, 'My beloved'

غزل شماره ۱۴۱۴: درخت و آتشی دیدم ندا آمد که جانانم

Ghazal No. 1415: From the bishop's trap, that face of mine, what a checkmate, what a checkmate

غزل شماره ۱۴۱۵: ز فرزین بند آن رخ من چه شهماتم چه شهماتم

Ghazal No. 1416: I have never seen such sweetness in a sullen and angry face

غزل شماره ۱۴۱۶: ترش رویی و خشمینی چنین شیرین ندیده‌ستم

Ghazal No. 1417: By your face, I have never seen such a face

غزل شماره ۱۴۱۷: به حق روی تو که من چنین رویی ندیدستم

Ghazal No. 1418: Oh heart, I am longing to see you, I am a stranger, a lover, and intoxicated

غزل شماره ۱۴۱۸: دلا مشتاق دیدارم غریب و عاشق و مستم

Ghazal No. 1419: I said, I will tell the state of my heart in the way I know

غزل شماره ۱۴۱۹: بگفتم حال دل گویم از آن نوعی که دانستم

Ghazal No. 1420: If profit and capital are gone, why are you sad, when I am here

غزل شماره ۱۴۲۰: اگر شد سود و سرمایه چه غمگینی چو من هستم

Ghazal No. 1421: Come, listen to why I circle around your horse front and back

غزل شماره ۱۴۲۱: بیا بشنو که من پیش و پس اسبت چرا گردم

Ghazal No. 1422: I have the pilgrimage of the pilgrims, I circle around the beloved

غزل شماره ۱۴۲۲: طواف حاجیان دارم به گرد یار می‌گردم

Ghazal No. 1423: As long as you are away from me, oh dear, I wander lifeless like this

غزل شماره ۱۴۲۳: تو تا دوری ز من جانا چنین بی‌جان همی‌گردم

Ghazal No. 1424: I apologized to the beloved, saying it was untimely and I was scared

غزل شماره ۱۴۲۴: بگفتم عذر با دلبر که بی‌گه بود و ترسیدم

Ghazal No. 1425: Praying is my job, I will do it as long as I can speak

غزل شماره ۱۴۲۵: دعا گویی است کار من بگویم تا نطق دارم

Ghazal No. 1426: What do you know about the king who is my companion in the inner world

غزل شماره ۱۴۲۶: چه دانی تو که در باطن چه شاهی همنشین دارم

Ghazal No. 1427: I am from the upper realm, I do not regard the world's affairs

غزل شماره ۱۴۲۷: من از اقلیم بالایم سر عالم نمی‌دارم

Ghazal No. 1428: All the hawks were amazed at the melody of my flight

غزل شماره ۱۴۲۸: همه بازان عجب ماندند در آهنگ پروازم

Ghazal No. 1429: I am not that loveless person to flee from the beloved

غزل شماره ۱۴۲۹: نه آن بی‌بهره دلدارم که از دلدار بگریزم

Ghazal No. 1430: I stepped into love to be the head of the lovers

غزل شماره ۱۴۳۰: نهادم پای در عشق که بر عشاق سر باشم

Ghazal No. 1431: When you send me little, I become sorrowful and distressed

غزل شماره ۱۴۳۱: مرا چون کم فرستی غم حزین و تنگ دل باشم

Ghazal No. 1432: You yourself know that without you, I am nothing, I am nothing

غزل شماره ۱۴۳۲: تو خود دانی که من بی‌تو عدم باشم عدم باشم

Ghazal No. 1433: I am the one who carves idols from his imaginations

غزل شماره ۱۴۳۳: من آنم کز خیالاتش تراشنده وثن باشم

Ghazal No. 1434: When the moon-faced one comes, who am I, who am I

غزل شماره ۱۴۳۴: چو آمد روی مه رویم که باشم من که من باشم

Ghazal No. 1435: You circle around my heart, I know what you want to do

غزل شماره ۱۴۳۵: به گرد دل همی‌گردی چه خواهی کرد می‌دانم

Ghazal No. 1436: You are the sun or Venus or the moon, I do not know

غزل شماره ۱۴۳۶: تو خورشیدی و یا زهره و یا ماهی نمی‌دانم

Ghazal No. 1437: When thunder and lightning laugh, I sing praise and gratitude

غزل شماره ۱۴۳۷: چو رعد و برق می خندد ثنا و حمد می خوانم

Ghazal No. 1438: His love has no limit, my heart is without hands and feet

غزل شماره ۱۴۳۸: ندارد پای عشق او دل بی‌دست و بی‌پایم

Ghazal No. 1439: I do not know this palace, not for you, I do not know

غزل شماره ۱۴۳۹: من این ایوان نه تو را نمی‌دانم نمی‌دانم

Ghazal No. 1440: Oh my green horse, place your hooves upon the heavens

غزل شماره ۱۴۴۰: بنه ای سبز خنگ من فراز آسمان‌ها سم

Ghazal No. 1441: Oh my green horse, place your hooves upon the heavens

غزل شماره ۱۴۴۱: بنه ای سبز خنگ من فراز آسمان‌ها سم

Ghazal No. 1442: Oh, what a wanderer in the world, what a state I have

غزل شماره ۱۴۴۲: زهی سرگشته در عالم سر و سامان که من دارم

Ghazal No. 1443: I washed the slate of existence, I do not regard the world's affairs

غزل شماره ۱۴۴۳: بشستم تخته هستی سر عالم نمی‌دارم

Ghazal No. 1444: Oh love, you have turned my sleep upside down

غزل شماره ۱۴۴۴: ای عشق که کردستی تو زیر و زبر خوابم

Ghazal No. 1445: I pledged my cloak, I am naked in the tavern

غزل شماره ۱۴۴۵: من دلق گرو کردم عریان خراباتم

Ghazal No. 1446: If I am heartless and handless, I am bound by your love

غزل شماره ۱۴۴۶: گر بی‌دل و بی‌دستم وز عشق تو پابستم

Ghazal No. 1447: I went to the doctor of souls, I said, 'Look at my hand'

غزل شماره ۱۴۴۷: رفتم به طبیب جان گفتم که ببین دستم

Ghazal No. 1448: In the assembly of that Rostam, I sat down in the uproar

غزل شماره ۱۴۴۸: در مجلس آن رستم در عربده بنشستم

Ghazal No. 1449: From that wine, whose scent has made me agitated and intoxicated

غزل شماره ۱۴۴۹: زان می که ز بوی او شوریده و سرمستم

Ghazal No. 1450: Take the cup from my hand, oh drunkard, for I am intoxicated

غزل شماره ۱۴۵۰: بستان قدح از دستم ای مست که من مستم

Ghazal No. 1451: If you do not sleep, sit down, for I have slept

غزل شماره ۱۴۵۱: گر تو بنمی خسپی بنشین تو که من خفتم

Ghazal No. 1452: Oh cupbearer, since my king was bad, I drank more than others

غزل شماره ۱۴۵۲: ساقی چو شه من بد بیش از دگران خوردم

Ghazal No. 1453: When I see your reflection in the mirror, I will speak of it

غزل شماره ۱۴۵۳: در آینه چون بینم نقش تو به گفت آرم

Ghazal No. 1454: I told the moon that I have a hundred kinds of joy from you

غزل شماره ۱۴۵۴: گفتم به مهی کز تو صد گونه طرب دارم

Ghazal No. 1455: Oh master, greetings to you, I have decided to travel

غزل شماره ۱۴۵۵: ای خواجه سلام علیک من عزم سفر دارم

Ghazal No. 1456: I will never repent for this sin that I have

غزل شماره ۱۴۵۶: توبه نکنم هرگز زین جرم که من دارم

Ghazal No. 1457: I am like a sleeper, but I am very aware and awake

غزل شماره ۱۴۵۷: من خفته وشم اما بس آگه و بیدارم

Ghazal No. 1458: Not for a moment or an hour do I let go of you

غزل شماره ۱۴۵۸: یک لحظه و یک ساعت دست از تو نمی‌دارم

Ghazal No. 1459: As long as I am in love with that friend, I am idle and engaged

غزل شماره ۱۴۵۹: تا عاشق آن یارم بی‌کارم و بر کارم

Ghazal No. 1460: Many heads are broken, sealed because I am ill

غزل شماره ۱۴۶۰: بشکسته سر خلقی سر بسته که رنجورم

Ghazal No. 1461: Step in so that I may start the joy anew

غزل شماره ۱۴۶۱: پایی به میان درنه تا عیش ز سر گیرم

Ghazal No. 1462: I am a painter and sculptor, every moment I create an idol

غزل شماره ۱۴۶۲: صورتگر نقاشم هر لحظه بتی سازم

Ghazal No. 1463: I will be your student, even if I am dull and crooked-nosed

غزل شماره ۱۴۶۳: شاگرد تو می باشم گر کودن و کژپوزم

Ghazal No. 1464: Do not raise your head from existence, so the path is not lost

غزل شماره ۱۴۶۴: سر برمزن از هستی تا راه نگردد گم

Ghazal No. 1465: Oh you who have made me a guest, come in front, my soul

غزل شماره ۱۴۶۵: ای کرده تو مهمانم در پیش درآ جانم

Ghazal No. 1466: In Solomon's love, I am a companion of the birds

غزل شماره ۱۴۶۶: در عشق سلیمانی من همدم مرغانم

Ghazal No. 1467: This form that I have, oh master, whom do I resemble

غزل شماره ۱۴۶۷: این شکل که من دارم ای خواجه که را مانم

Ghazal No. 1468: Today I am happy with you, my soul, and tomorrow too

غزل شماره ۱۴۶۸: امروز خوشم با تو جان تو و فردا هم

Ghazal No. 1469: I have become selfless, but I want to be more selfless than this

غزل شماره ۱۴۶۹: بیخود شده‌ام لیکن بیخودتر از این خواهم

Ghazal No. 1470: May my soul be sacrificed for the one whom I do not mention

غزل شماره ۱۴۷۰: جانم به فدا بادا آن را که نمی‌گویم

Ghazal No. 1471: I am intoxicated, a heavy drinker, I do not know the measure

غزل شماره ۱۴۷۱: مخمورم پرخواره اندازه نمی‌دانم

Ghazal No. 1472: Again, again, I escaped from the chains

غزل شماره ۱۴۷۲: دگربار دگربار ز زنجیر بجستم

Ghazal No. 1473: Come, come, let us wander in the flower garden

غزل شماره ۱۴۷۳: بیایید بیایید به گلزار بگردیم

Ghazal No. 1474: We are sages and doctors, we arrived from Baghdad

غزل شماره ۱۴۷۴: حکیمیم طبیبیم ز بغداد رسیدیم

Ghazal No. 1475: Boil, boil, for we are the people of slogans

غزل شماره ۱۴۷۵: بجوشید بجوشید که ما اهل شعاریم

Ghazal No. 1476: We are doctors, we are sages, we are the ancient healers

غزل شماره ۱۴۷۶: طبیبیم حکیمیم طبیبان قدیمیم

Ghazal No. 1477: From the beginning of today, we are distraught and intoxicated

غزل شماره ۱۴۷۷: از اول امروز چو آشفته و مستیم

Ghazal No. 1478: Praise be to God that we escaped the battle

غزل شماره ۱۴۷۸: المنه لله که ز پیکار رهیدیم

Ghazal No. 1479: That house where we ate the feast a hundred times

غزل شماره ۱۴۷۹: آن خانه که صد بار در او مایده خوردیم

Ghazal No. 1480: Rise, do not sleep, for we have arrived near

غزل شماره ۱۴۸۰: خیزید مخسپید که نزدیک رسیدیم

Ghazal No. 1481: We are the fire of love that has reached the wax

غزل شماره ۱۴۸۱: ما آتش عشقیم که در موم رسیدیم

Ghazal No. 1482: When we come into non-existence and lift our head from the beloved

غزل شماره ۱۴۸۲: چون در عدم آییم و سر از یار برآریم

Ghazal No. 1483: Today, oh friend, we do not distinguish ourselves from strangers

غزل شماره ۱۴۸۳: امروز مها خویش ز بیگانه ندانیم

Ghazal No. 1484: Break the wine cup, for today we are such

غزل شماره ۱۴۸۴: بشکن قدح باده که امروز چنانیم

Ghazal No. 1485: It is morning and time for morning wine, let us ascend this roof

غزل شماره ۱۴۸۵: صبح است و صبوح است بر این بام برآییم

Ghazal No. 1486: My soul is like a revealing mirror

غزل شماره ۱۴۸۶: چون آینه رازنما باشد جانم

Ghazal No. 1487: Today I am such that I do not know a donkey from its load

غزل شماره ۱۴۸۷: امروز چنانم که خر از بار ندانم

Ghazal No. 1488: Oh master, tell me, whom do I resemble, whom do I resemble

غزل شماره ۱۴۸۸: ای خواجه بفرما به کی مانم به کی مانم

Ghazal No. 1489: The cupbearer flows with love, my soul flows

غزل شماره ۱۴۸۹: ساقی ز پی عشق روان است روانم

Ghazal No. 1490: We left your city, we did not see enough of you

غزل شماره ۱۴۹۰: از شهر تو رفتیم تو را سیر ندیدیم

Ghazal No. 1491: All people are good except this body that we chose

غزل شماره ۱۴۹۱: خلقان همه نیکند جز این تن که گزیدیم

Ghazal No. 1492: Once again, from the path, we reached the well

غزل شماره ۱۴۹۲: بار دگر از راه سوی چاه رسیدیم

Ghazal No. 1493: We are lovers, bewildered and infatuated with Damascus

غزل شماره ۱۴۹۳: ما عاشق و سرگشته و شیدای دمشقیم

Ghazal No. 1494: I fell, I fell into the water

غزل شماره ۱۴۹۴: افتادم افتادم در آبی افتادم

Ghazal No. 1495: If you are not a novice in love

غزل شماره ۱۴۹۵: اگر تو نیستی در عاشقی خام

Ghazal No. 1496: What did I see in my dream last night that I am intoxicated today

غزل شماره ۱۴۹۶: چه دیدم خواب شب کامروز مستم

Ghazal No. 1497: By the soul of all the intoxicated ones, for I am intoxicated

غزل شماره ۱۴۹۷: به جان جمله مستان که مستم

Ghazal No. 1498: Come, for I have become weary of everyone but you

غزل شماره ۱۴۹۸: بیا کز غیر تو بیزار گشتم

Ghazal No. 1499: Come, for I have become mad with your love

غزل شماره ۱۴۹۹: بیا کز عشق تو دیوانه گشتم

Ghazal No. 1500: The soul of Adam is so intoxicated from that breath

غزل شماره ۱۵۰۰: چنان مست است از آن دم جان آدم

Ghazal No. 1501: I am the sedition, I have spawned thousands of seditions

غزل شماره ۱۵۰۱: منم فتنه هزاران فتنه زادم

Ghazal No. 1502: I freed the people from the prison

غزل شماره ۱۵۰۲: ز زندان خلق را آزاد کردم

Ghazal No. 1503: I freed my master's servant

غزل شماره ۱۵۰۳: غلامم خواجه را آزاد کردم

Ghazal No. 1504: I freed the envious from sorrow

غزل شماره ۱۵۰۴: حسودان را ز غم آزاد کردم

Ghazal No. 1505: I want a minstrel at this moment

غزل شماره ۱۵۰۵: یکی مطرب همی‌خواهم در این دم

Ghazal No. 1506: I was not always this mad

غزل شماره ۱۵۰۶: همیشه من چنین مجنون نبودم

Ghazal No. 1507: Oh companion in whom I am hidden

غزل شماره ۱۵۰۷: ایا یاری که در تو ناپدیدم

Ghazal No. 1508: I traveled to every city, I ran

غزل شماره ۱۵۰۸: سفر کردم به هر شهری دویدم

Ghazal No. 1509: I traveled to every city, I ran

غزل شماره ۱۵۰۹: سفر کردم به هر شهری دویدم

Ghazal No. 1510: If I do not have your love in place of my soul

غزل شماره ۱۵۱۰: اگر عشقت به جای جان ندارم

Ghazal No. 1511: Come, oh you who took my peace away

غزل شماره ۱۵۱۱: بیا ای آنک بردی تو قرارم

Ghazal No. 1512: Sometimes I grasp, sometimes I take the roof

غزل شماره ۱۵۱۲: گهی در گیرم و گه بام گیرم

Ghazal No. 1513: Whether I am drunk or hungover

غزل شماره ۱۵۱۳: اگر سرمست اگر مخمور باشم

Ghazal No. 1514: Oh Lord, do not give sorrow to that friend

غزل شماره ۱۵۱۴: خداوندا مده آن یار را غم

Ghazal No. 1515: How close is your soul to mine

غزل شماره ۱۵۱۵: چه نزدیک است جان تو به جانم

Ghazal No. 1516: How close is your soul to mine

غزل شماره ۱۵۱۶: چه نزدیک است جان تو به جانم

Ghazal No. 1517: You ask me who am I? I do not know

غزل شماره ۱۵۱۷: مرا گویی که‌رایی؟ من چه دانم

Ghazal No. 1518: I am that moon who is in the non-place

غزل شماره ۱۵۱۸: من آن ماهم که اندر لامکانم

Ghazal No. 1519: Come, for today I am outside the world

غزل شماره ۱۵۱۹: بیا کامروز بیرون از جهانم

Ghazal No. 1520: You ask me how I am? See how I am

غزل شماره ۱۵۲۰: مرا پرسی که چونی؟ بین که چونم

Ghazal No. 1521: From the world, I choose only you

غزل شماره ۱۵۲۱: من از عالم تو را تنها گزینم

Ghazal No. 1522: I want her, I do not want another companion

غزل شماره ۱۵۲۲: ورا خواهم دگر یاری نخواهم

Ghazal No. 1523: I am not that lion to confront the enemy

غزل شماره ۱۵۲۳: نه آن شیرم که با دشمن برآیم

Ghazal No. 1524: Like water, I will quietly flow beneath

غزل شماره ۱۵۲۴: چو آب آهسته زیر که درآیم

Ghazal No. 1525: From the sugar of the beloved, I do not chew a branch

غزل شماره ۱۵۲۵: ز قند یار تا شاخی نخایم

Ghazal No. 1526: From that wine, I do not know how I am annihilated

غزل شماره ۱۵۲۶: از آن باده ندانم چون فنایم

Ghazal No. 1527: Come, let us circle around the beloved today

غزل شماره ۱۵۲۷: بیا کامروز گرد یار گردیم

Ghazal No. 1528: In front of your wind, we are like dust

غزل شماره ۱۵۲۸: به پیش باد تو ما همچو گردیم

Ghazal No. 1529: We were awake last night

غزل شماره ۱۵۲۹: شب دوشینه ما بیدار بودیم

Ghazal No. 1530: You and I were awake last night

غزل شماره ۱۵۳۰: من و تو دوش شب بیدار بودیم

Ghazal No. 1531: Come, today we are the king's prey

غزل شماره ۱۵۳۱: بیا کامروز شه را ما شکاریم

Ghazal No. 1532: Come, let us start loving again

غزل شماره ۱۵۳۲: بیا تا عاشقی از سر بگیریم

Ghazal No. 1533: Come, today we are guests

غزل شماره ۱۵۳۳: بیا امروز ما مهمان میریم

Ghazal No. 1534: Come, let us a few people get along together

غزل شماره ۱۵۳۴: بیا ما چند کس با هم بسازیم

Ghazal No. 1535: Come, let us value each other

غزل شماره ۱۵۳۵: بیا تا قدر یکدیگر بدانیم

Ghazal No. 1536: Come among us, we are lovers

غزل شماره ۱۵۳۶: میان ما درآ ما عاشقانیم

Ghazal No. 1537: How can it be, since we are the king's offspring

غزل شماره ۱۵۳۷: چرا شاید چو ما شه زادگانیم

Ghazal No. 1538: I intended to seek culture

غزل شماره ۱۵۳۸: بر آن بودم که فرهنگی بجویم

Ghazal No. 1539: Do not turn your face away, oh my vision

غزل شماره ۱۵۳۹: مگردان روی خود ای دیده رویم

Ghazal No. 1540: Come, let us talk about the soul together

غزل شماره ۱۵۴۰: بیا با هم سخن از جان بگوییم

Ghazal No. 1541: You called me from the door, you wounded me from the roof

غزل شماره ۱۵۴۱: مرا خواندی ز در تو خستی از بام

Ghazal No. 1542: I am so intoxicated, so intoxicated at this moment

غزل شماره ۱۵۴۲: چنان مستم چنان مستم من این دم

Ghazal No. 1543: Where are you, cupbearer, pour my constant drink

غزل شماره ۱۵۴۳: کجایی ساقیا درده مدامم

Ghazal No. 1544: You ask me how I am, I do not know

غزل شماره ۱۵۴۴: مرا گویی چه سانی من چه دانم

Ghazal No. 1545: I want the wine, the juice of the grape

غزل شماره ۱۵۴۵: شراب شیره انگور خواهم

Ghazal No. 1546: I left, I took the trouble from the world

غزل شماره ۱۵۴۶: رفتم تصدیع از جهان بردم

Ghazal No. 1547: I will speak to you the silent conversation

غزل شماره ۱۵۴۷: من با تو حدیث بی‌زبان گویم

Ghazal No. 1548: I saw your face like the early spring

غزل شماره ۱۵۴۸: روی تو چو نوبهار دیدم

Ghazal No. 1549: Do not tell me, for heaven's sake, that I am old

غزل شماره ۱۵۴۹: زنهار مرا مگو که پیرم

Ghazal No. 1550: If we have shame from the sorrow of love

غزل شماره ۱۵۵۰: گر از غم عشق عار داریم

Ghazal No. 1551: We are inherently like the offspring of houris

غزل شماره ۱۵۵۱: از اصل چو حورزاد باشیم

Ghazal No. 1552: We are the torment of lovers' souls

غزل شماره ۱۵۵۲: ما آفت جان عاشقانیم

Ghazal No. 1553: We choose each other's company

غزل شماره ۱۵۵۳: ما صحبت همدگر گزینیم

Ghazal No. 1554: Like particles, we begin to dance

غزل شماره ۱۵۵۴: چون ذره به رقص اندرآییم

Ghazal No. 1555: We approach the heart only from the side of the heart

غزل شماره ۱۵۵۵: جز جانب دل به دل نیاییم

Ghazal No. 1556: Oh you who have taken my prayer from its time

غزل شماره ۱۵۵۶: ای برده نماز من ز هنگام

Ghazal No. 1557: Oh Lord, why did I break my repentance

غزل شماره ۱۵۵۷: یا رب توبه چرا شکستم

Ghazal No. 1558: Do you know why I am pale today

غزل شماره ۱۵۵۸: دانی کامروز از چه زردم

Ghazal No. 1559: Last night, I made a fresh covenant

غزل شماره ۱۵۵۹: من دوش به تازه عهد کردم

Ghazal No. 1560: Since your love burned me like agarwood

غزل شماره ۱۵۶۰: تا عشق تو سوخت همچو عودم

Ghazal No. 1561: Since I saw the face of that unique one

غزل شماره ۱۵۶۱: تا چهره آن یگانه دیدم

Ghazal No. 1562: If I do not express your charm

غزل شماره ۱۵۶۲: گر ناز تو را به گفت نارم

Ghazal No. 1563: I am the king's intoxicated camel

غزل شماره ۱۵۶۳: من اشتر مست شهریارم

Ghazal No. 1564: The day you pass by my grave

غزل شماره ۱۵۶۴: روزی که گذر کنی به گورم

Ghazal No. 1565: Oh enemy of my fasting and prayer

غزل شماره ۱۵۶۵: ای دشمن روزه و نمازم

Ghazal No. 1566: Since my soul has become close to you

غزل شماره ۱۵۶۶: تا با تو قرین شده‌ست جانم

Ghazal No. 1567: What happened to me today, I do not know

غزل شماره ۱۵۶۷: امروز مرا چه شد چه دانم

Ghazal No. 1568: Oh gentle soul and oh my world

غزل شماره ۱۵۶۸: ای جان لطیف و ای جهانم

Ghazal No. 1569: We became wet before the flood came

غزل شماره ۱۵۶۹: ناآمده سیل تر شدستیم

Ghazal No. 1570: The new joy that we embraced

غزل شماره ۱۵۷۰: آن عشرت نو که برگرفتیم

Ghazal No. 1571: We have aged in ancient love

غزل شماره ۱۵۷۱: در عشق قدیم سال خوردیم

Ghazal No. 1572: If we are the lost ones of time

غزل شماره ۱۵۷۲: گر گمشدگان روزگاریم

Ghazal No. 1573: We are lovers, heartless and poor

غزل شماره ۱۵۷۳: ما عاشق و بی‌دل و فقیریم

Ghazal No. 1574: We do not want silver, gold, or wealth

غزل شماره ۱۵۷۴: نی سیم و نه زر نه مال خواهیم

Ghazal No. 1575: We are branches of the felt, not plants

غزل شماره ۱۵۷۵: ما شاخ گلیم نی گیاهیم

Ghazal No. 1576: We live by the light of grandeur

غزل شماره ۱۵۷۶: ما زنده به نور کبریاییم

Ghazal No. 1577: Today I am half-sad, half-happy

غزل شماره ۱۵۷۷: امروز نیم ملول شادم

Ghazal No. 1578: I want none but the One, the Eternal

غزل شماره ۱۵۷۸: من جز احد صمد نخواهم

Ghazal No. 1579: We are water in the river, what do we know

غزل شماره ۱۵۷۹: ما آب دریم ما چه دانیم

Ghazal No. 1580: Until we see our beloved

غزل شماره ۱۵۸۰: تا دلبر خویش را نبینیم

Ghazal No. 1581: If he boasts of his goodness, we do not submit, we do not submit

غزل شماره ۱۵۸۱: گر به خوبی می بلافد لا نسلم لا نسلم

Ghazal No. 1582: Whatever excuse you give, we do not submit, we do not submit

غزل شماره ۱۵۸۲: هرچ گویی از بهانه لا نسلم لا نسلم

Ghazal No. 1583: The soul of the assembly steps gracefully towards the gathering

غزل شماره ۱۵۸۳: می خرامد جان مجلس سوی مجلس گام گام

Ghazal No. 1584: Whoever says they have seen that lamp of eyes

غزل شماره ۱۵۸۴: هر که گوید کان چراغ دیده‌ها را دیده‌ام

Ghazal No. 1585: Oh world of water and clay, since I recognized you

غزل شماره ۱۵۸۵: ای جهان آب و گل تا من تو را بشناختم

Ghazal No. 1586: I saw myself as a thorn and ran towards the flower

غزل شماره ۱۵۸۶: خویش را چون خار دیدم سوی گل بگریختم

Ghazal No. 1587: You have given coquettishness, saying I am not unfaithful

غزل شماره ۱۵۸۷: عشوه دادستی که من در بی‌وفایی نیستم

Ghazal No. 1588: I closed the wine jar, but the side of the jar opened

غزل شماره ۱۵۸۸: من سر خم را ببستم باز شد پهلوی خم

Ghazal No. 1589: Open your eyes, look at the soul that I carry towards the beloved

غزل شماره ۱۵۸۹: چشم بگشا جان نگر کش سوی جانان می برم

Ghazal No. 1590: When the sun and my star rose above the form

غزل شماره ۱۵۹۰: چون ز صورت برتر آمد آفتاب و اخترم

Ghazal No. 1591: The time has come for me to break the oaths

غزل شماره ۱۵۹۱: وقت آن آمد که من سوگندها را بشکنم

Ghazal No. 1592: Didn't you say I should not break from the cruelty of that oppressor

غزل شماره ۱۵۹۲: نی تو گفتی از جفای آن جفاگر نشکنم

Ghazal No. 1593: Your good face turns bad, I place the good on the bad

غزل شماره ۱۵۹۳: روی نیکت بد کند من نیک را بر بد نهم

Ghazal No. 1594: Oh lovers, we have become fire like stars

غزل شماره ۱۵۹۴: ایها العشاق آتش گشته چون استاره‌ایم

Ghazal No. 1595: We made our head a foot and finally rushed towards Jeyhun

غزل شماره ۱۵۹۵: سر قدم کردیم و آخر سوی جیحون تاختیم

Ghazal No. 1596: Since all our friends left and we remained alone

غزل شماره ۱۵۹۶: چون همه یاران ما رفتند و تنها ماندیم

Ghazal No. 1597: What perverse nature is this that we endure hundreds of thousands of sorrows

غزل شماره ۱۵۹۷: این چه کژطبعی بود که صد هزاران غم خوریم

Ghazal No. 1598: Oh what a happy day it will be when we host the beloved

غزل شماره ۱۵۹۸: ای خوشا روزا که ما معشوق را مهمان کنیم

Ghazal No. 1599: When I saw your morning face, I immediately rose

غزل شماره ۱۵۹۹: چون بدیدم صبح رویت در زمان برخیستم

Ghazal No. 1600: From the king Shams al-Din, I found a goblet

غزل شماره ۱۶۰۰: از شهنشه شمس دین من ساغری را یافتم