Ghazaliyat
List of Ghazals from Divan Shams of Rumi.
Ghazal No. 1: Oh sudden resurrection, Oh endless mercy
غزل شماره ۱: ای رستخیز ناگهان وی رحمت بیمنتها
Ghazal No. 2: Oh birds of the sacred realm, your love has grown wings
غزل شماره ۲: ای طایران قدس را عشقت فزوده بالها
Ghazal No. 3: Oh heart, what have you thought of in excuse of those faults?
غزل شماره ۳: ای دل چه اندیشیدهای در عذر آن تقصیرها؟
Ghazal No. 4: Oh our good-named Joseph, you walk gracefully on our roof
غزل شماره ۴: ای یوسف خوشنام ما، خوش میروی بر بام ما
Ghazal No. 5: See that form and that manner and that stature and cheek and hand and foot
غزل شماره ۵: آن شکل بین وان شیوه بین وان قد و خد و دست و پا
Ghazal No. 6: Flee, Oh lord of death, from our shame, from our shame
غزل شماره ۶: بگریز ای میر اجل از ننگ ما از ننگ ما
Ghazal No. 7: I have sat at your door, hoping fidelity will gush forth
غزل شماره ۷: بنشستهام من بر درت تا بوک برجوشد وفا
Ghazal No. 8: What is a part that from death can take away our whole
غزل شماره ۸: جزوی چه باشد کز اجل اندر رباید کل ما
Ghazal No. 9: Where am I, where is advice, turn the wine, O cupbearer
غزل شماره ۹: من از کجا پند از کجا، باده بگردان ساقیا
Ghazal No. 10: Every night I am the guest of the king at the table of kindness and loyalty
غزل شماره ۱۰: مهمان شاهم هر شبی بر خوان احسان و وفا
Ghazal No. 11: Oh parrot with the breath of Jesus, Oh sweet-singing nightingale
غزل شماره ۱۱: ای طوطی عیسی نفس وی بلبل شیرین نوا
Ghazal No. 12: Oh new spring of lovers, do you have news of our friend?
غزل شماره ۱۲: ای نوبهار عاشقان داری خبر از یار ما
Ghazal No. 13: Oh our restless wind, tell the flower our message
غزل شماره ۱۳: ای باد بیآرام ما با گل بگو پیغام ما
Ghazal No. 14: Oh lovers, Oh lovers, today it is us and you
غزل شماره ۱۴: ای عاشقان ای عاشقان امروز ماییم و شما
Ghazal No. 15: Oh you who have tasted the sting, make the selfless with the self
غزل شماره ۱۵: ای نوش کرده نیش را بیخویش کن باخویش را
Ghazal No. 16: Oh Joseph, finally come to this blind Jacob
غزل شماره ۱۶: ای یوسف آخر سوی این یعقوب نابینا بیا
Ghazal No. 17: A call came from the sky for the soul to return
غزل شماره ۱۷: آمد ندا از آسمان جان را که بازآ الصلا
Ghazal No. 18: Oh our good-named Joseph, you walk gracefully on our roof
غزل شماره ۱۸: ای یوسف خوش نام ما خوش میروی بر بام ما
Ghazal No. 19: Today I saw the friend, the glory of every work
غزل شماره ۱۹: امروز دیدم یار را آن رونق هر کار را
Ghazal No. 20: Fight as much as you want or warm up the threat
غزل شماره ۲۰: چندانک خواهی جنگ کن یا گرم کن تهدید را
Ghazal No. 21: I have no greater sin than that I adore you from the heart
غزل شماره ۲۱: جرمی ندارم بیش از این کز دل هوا دارم تو را
Ghazal No. 22: I cry so many wails, I raise so many colors
غزل شماره ۲۲: چندان بنالم نالهها چندان برآرم رنگها
Ghazal No. 23: When blood does not sleep, Oh king, where will my eye sleep, Oh enemy
غزل شماره ۲۳: چون خون نخسپد خسروا چشمم کجا خسپد مها
Ghazal No. 24: How will this poor one wail so that mercy comes to that beloved?
غزل شماره ۲۴: چون نالد این مسکین که تا رحم آید آن دلدار را؟
Ghazal No. 25: I did not tell you yesterday, Oh incomparable beautiful one
غزل شماره ۲۵: من دی نگفتم مر تو را کای بینظیر خوش لقا
Ghazal No. 26: Every moment the revelation of the sky comes to the souls
غزل شماره ۲۶: هر لحظه وحی آسمان آید به سر جانها
Ghazal No. 27: That master has sunk his foot into the mud in our alley
غزل شماره ۲۷: آن خواجه را در کوی ما در گل فرورفتهست پا
Ghazal No. 28: Oh king of our body and soul, make our teeth smile
غزل شماره ۲۸: ای شاه جسم و جان ما خندانکن دندان ما
Ghazal No. 29: Oh from behind the curtains, your warmth is our summer
غزل شماره ۲۹: ای از ورای پردهها تاب تو تابستان ما
Ghazal No. 30: Oh season of our rain, pour on our friends
غزل شماره ۳۰: ای فصل باباران ما برریز بر یاران ما
Ghazal No. 31: May our celebrations and weddings be blessed in the world
غزل شماره ۳۱: بادا مبارک در جهان سور و عروسیهای ما
Ghazal No. 32: I saw that king at dawn on the highway of Elati
غزل شماره ۳۲: دیدم سحر آن شاه را بر شاهراه هل اتی
Ghazal No. 33: Give excessive wine, O cupbearer, so that fear and hope decrease
غزل شماره ۳۳: می ده گزافه ساقیا تا کم شود خوف و رجا
Ghazal No. 34: Oh lovers, Oh lovers, the time for union and meeting has come
غزل شماره ۳۴: ای عاشقان ای عاشقان آمد گه وصل و لقا
Ghazal No. 35: Oh our friend, our beloved, Oh world of our secrets
غزل شماره ۳۵: ای یار ما، دلدار ما، ای عالم اسرار ما
Ghazal No. 36: Master come, master come, master come again
غزل شماره ۳۶: خواجه بیا خواجه بیا خواجه دگر بار بیا
Ghazal No. 37: My friend, my cave, my liver-consuming love
غزل شماره ۳۷: یار مرا، غار مرا، عشق جگرخوار مرا
Ghazal No. 38: I am tired of this self and desires, alive disaster, dead disaster
غزل شماره ۳۸: رستم از این نفس و هوا زنده بلا مرده بلا
Ghazal No. 39: Oh that high chamber does not grant me an audience
غزل شماره ۳۹: آه که آن صدر سرا میندهد بار مرا
Ghazal No. 40: The collar of madness became a chain, do not undo the chain
غزل شماره ۴۰: طوق جنون سلسله شد باز مکن سلسله را
Ghazal No. 41: The candle of the world was not, your light was in our circle
غزل شماره ۴۱: شمع جهان دوش نبد نور تو در حلقه ما
Ghazal No. 42: You have your affairs, my idol, your value, my idol
غزل شماره ۴۲: کار تو داری صنما قدر تو باری صنما
Ghazal No. 43: I was lazy and inexperienced, but he desired me
غزل شماره ۴۳: کاهل و ناداشت بدم کام درآورد مرا
Ghazal No. 44: In both worlds, delicate and pleasant, where is like our commander
غزل شماره ۴۴: در دو جهان لطیف و خوش، همچو امیر ما کجا
Ghazal No. 45: How pleasant it was with his lips, talking and listening and adventure
غزل شماره ۴۵: با لب او چه خوش بود گفت و شنید و ماجرا
Ghazal No. 46: Yesterday my friend caressed the sorrowful servant
غزل شماره ۴۶: دی بنواخت یار من بنده غم رسیده را
Ghazal No. 47: Oh you who are the moon of the sky, where is the moon and where are you
غزل شماره ۴۷: ای که تو ماه آسمان ماه کجا و تو کجا
Ghazal No. 48: See the full moon that broke our sleep
غزل شماره ۴۸: ماه درست را ببین کاو بشکست خواب ما
Ghazal No. 49: With you is life and living, without you is annihilation and dying
غزل شماره ۴۹: با تو حیات و زندگی بیتو فنا و مردنا
Ghazal No. 50: Oh you who have taken a corner from loyalty, why, why
غزل شماره ۵۰: ای بگرفته از وفا گوشه کران چرا چرا
Ghazal No. 51: If you are weary, father, come to my friend's side
غزل شماره ۵۱: گر تو ملولی ای پدر جانب یار من بیا
Ghazal No. 52: Since all the love is your face, all our soul's contentment is ours
غزل شماره ۵۲: چون همه عشق روی تست جمله رضای نفس ما
Ghazal No. 53: Your love brought a cup full of calamities
غزل شماره ۵۳: عشق تو آورد قدح پر ز بلاها
Ghazal No. 54: Do not be happy alone in this place of fortune, heart
غزل شماره ۵۴: از این اقبالگاه خوش مشو یک دم دلا تنها
Ghazal No. 55: Your body is the night of power, from which fortunes are found
غزل شماره ۵۵: شب قدر است جسم تو کز او یابند دولتها
Ghazal No. 56: Mercury and Jupiter are needed for the celestial merchandise
غزل شماره ۵۶: عطارد مشتری باید، متاع آسمانی را
Ghazal No. 57: Muslims, Muslims, what should be said to help?
غزل شماره ۵۷: مسلمانان مسلمانان چه باید گفت یاری را
Ghazal No. 58: That king has arrived, that king has arrived, decorate the hall
غزل شماره ۵۸: رسید آن شه رسید آن شه بیارایید ایوان را
Ghazal No. 59: You complain of humiliation, do you not see the favors?
غزل شماره ۵۹: تو از خواری همی نالی نمیبینی عنایتها
Ghazal No. 60: Oh light of Moses' face, do not blind Sefura
غزل شماره ۶۰: ایا نور رخ موسی مکن اعمی صفورا را
Ghazal No. 61: Oh Venus, Venus, pull that ear of Zahra
غزل شماره ۶۱: هلا ای زهره زهرا بکش آن گوش زهرا را
Ghazal No. 62: Spring has come, spring has come, it brought greetings to the drunken
غزل شماره ۶۲: بهار آمد بهار آمد سلام آورد مستان را
Ghazal No. 63: What is it that his reflection gave sweetness to the form?
غزل شماره ۶۳: چه چیزست آنک عکس او حلاوت داد صورت را
Ghazal No. 64: Have you ever seen a lover who was satiated from this passion?
غزل شماره ۶۴: تو دیدی هیچ عاشق را که سیری بود از این سودا
Ghazal No. 65: See the spiritual particles that became radiant from this desert
غزل شماره ۶۵: ببین ذرات روحانی که شد تابان از این صحرا
Ghazal No. 66: The cupbearer of life tells you, for shame and fame
غزل شماره ۶۶: تو را ساقی جان گوید برای ننگ و نامی را
Ghazal No. 67: You are from us, Oh lord, whether today or tomorrow
غزل شماره ۶۷: از آن مایی ای مولا اگر امروز اگر فردا
Ghazal No. 68: When love's script was washed in my soul, its script became recognizable
غزل شماره ۶۸: چو شست عشق در جانم شناسا گشت شستش را
Ghazal No. 69: What if my beloved takes my hand tomorrow?
غزل شماره ۶۹: چه باشد گر نگارینم بگیرد دست من فردا
Ghazal No. 70: Your travel document has come, set the candle for the traveler
غزل شماره ۷۰: برات آمد برات آمد بنه شمع براتی را
Ghazal No. 71: If it were not for the love of Shamsuddin in our day and night
غزل شماره ۷۱: اگر نه عشق شمس الدین بدی در روز و شب ما را
Ghazal No. 72: He brings our king of the soul from house to house like a pawn
غزل شماره ۷۲: به خانهخانه میآرد چو بیذق شاه جان ما را
Ghazal No. 73: The idol of the tavern came to take us home
غزل شماره ۷۳: آمد بت میخانه تا خانه برد ما را
Ghazal No. 74: If you are not a seeker, you will become one with us
غزل شماره ۷۴: گر زان که نهای طالب جوینده شوی با ما
Ghazal No. 75: Oh master, do you not see this day of resurrection?
غزل شماره ۷۵: ای خواجه نمیبینی این روز قیامت را؟
Ghazal No. 76: Finally that moon heard our dawn sighs
غزل شماره ۷۶: آخر بشنید آن مه آه سحر ما را
Ghazal No. 77: The water of life is needed to enhance the spirit
غزل شماره ۷۷: آب حیوان باید مر روح فزایی را
Ghazal No. 78: Cupbearer, fill the cup with the wine of truth
غزل شماره ۷۸: ساقی ز شراب حق پر دار شرابی را
Ghazal No. 79: Oh master, do you not see this day of resurrection?
غزل شماره ۷۹: ای خواجه نمیبینی این روز قیامت را
Ghazal No. 80: Today, give an excess of that pure wine
غزل شماره ۸۰: امروز گزافی ده آن باده نابی را
Ghazal No. 81: Oh cupbearer, fill that previous goblet with life
غزل شماره ۸۱: ای ساقی جان پر کن آن ساغر پیشین را
Ghazal No. 82: The beloved is well, may it always be so
غزل شماره ۸۲: معشوقه به سامان شد تا باد چنین بادا
Ghazal No. 83: Oh moon-faced friend, oh sweet-singing musician
غزل شماره ۸۳: ای یار قمرسیما ای مطرب شکرخا
Ghazal No. 84: Like a flower, I laugh with my whole body, not just through my mouth
غزل شماره ۸۴: چون گل همه تن خندم نه از راه دهان تنها
Ghazal No. 85: For God's sake, look at my gold-like face, my dear
غزل شماره ۸۵: از بهر خدا بنگر در روی چو زر جانا
Ghazal No. 86: Oh you who made the garden and the beautiful flower smile
غزل شماره ۸۶: ای گشته ز تو خندان بستان و گل رعنا
Ghazal No. 87: My dear, don't leave us like this, my friend
غزل شماره ۸۷: جانا سر تو یارا مگذار چنین ما را
Ghazal No. 88: You came happily, oh moon-faced one, oh joy of the soul, come joyfully
غزل شماره ۸۸: شاد آمدی ای مهرو ای شادی جان شاد آ
Ghazal No. 89: Listen to one advice from me if you don't want to be disgraced
غزل شماره ۸۹: یک پند ز من بشنو خواهی نشوی رسوا
Ghazal No. 90: Oh happy one, we are in your sorrow, my dear
غزل شماره ۹۰: ای شاد که ما هستیم اندر غم تو جانا
Ghazal No. 91: Throw the water-born duck into the water, oh cupbearer
غزل شماره ۹۱: در آب فکن ساقی بط زاده آبی را
Ghazal No. 92: Oh what a garden, oh what a garden that bloomed from above
غزل شماره ۹۲: زهی باغ زهی باغ که بشکفت ز بالا
Ghazal No. 93: Do not think, do not think, that thinking is cunning
غزل شماره ۹۳: میندیش میندیش که اندیشه گریها
Ghazal No. 94: Oh what love, oh what love we have, oh God
غزل شماره ۹۴: زهی عشق زهی عشق که ما راست خدایا
Ghazal No. 95: Oh what love, oh what love we have, oh God
غزل شماره ۹۵: زهی عشق زهی عشق که ما راست خدایا
Ghazal No. 96: Do not taint your lips with every kiss and every morsel
غزل شماره ۹۶: لب را تو به هر بوسه و هر لوت میالا
Ghazal No. 97: I went to Egypt and bought sugar
غزل شماره ۹۷: رفتم به سوی مصر و خریدم شکری را
Ghazal No. 98: Oh you who made name and named intoxicated by your sight
غزل شماره ۹۸: ای از نظرت مست شده اسم و مسما
Ghazal No. 99: The comforting one has hidden from the clamor
غزل شماره ۹۹: دلارام نهان گشته ز غوغا
Ghazal No. 100: Come, oh soul that has given new life to the world
غزل شماره ۱۰۰: بیا ای جان نو داده جهان را
Ghazal No. 101: Let us burn the madness and passion
غزل شماره ۱۰۱: بسوزانیم سودا و جنون را
Ghazal No. 102: Oh Solomon, bring the ring
غزل شماره ۱۰۲: سلیمانا بیار انگشتری را
Ghazal No. 103: Purify the heart and soul in this presence
غزل شماره ۱۰۳: دل و جان را در این حضرت بپالا
Ghazal No. 104: Inform our friend, oh star
غزل شماره ۱۰۴: خبر کن ای ستاره یار ما را
Ghazal No. 105: When he is the heart's compassion for us
غزل شماره ۱۰۵: چو او باشد دل دلسوز ما را
Ghazal No. 106: I craved sweets, oh sweets
غزل شماره ۱۰۶: مرا حلوا هوس کردست حلوا
Ghazal No. 107: Oh Amir Hassan, make the servants laugh
غزل شماره ۱۰۷: امیر حسن خندان کن حشم را
Ghazal No. 108: You reached the heart's tower, wait here
غزل شماره ۱۰۸: به برج دل رسیدی بیست این جا
Ghazal No. 109: My eyes wept tears on the morning of separation
غزل شماره ۱۰۹: بکت عینی غداه البین دمعا
Ghazal No. 110: Break our lute, oh exalted one!
غزل شماره ۱۱۰: تو بشکن چنگ ما را ای معلا!
Ghazal No. 111: We sacrificed our lives for you
غزل شماره ۱۱۱: برای تو فدا کردیم جانها
Ghazal No. 112: The Eid signs are from your face for us
غزل شماره ۱۱۲: ز روی تست عید آثار ما را
Ghazal No. 113: Oh minstrel of the heart, for the sake of the friend
غزل شماره ۱۱۳: ای مطرب دل برای یاری را
Ghazal No. 114: You are in our heart, oh beloved
غزل شماره ۱۱۴: اندر دل ما توی نگارا
Ghazal No. 115: Oh life and sustenance of all lives
غزل شماره ۱۱۵: ای جان و قوام جمله جانها
Ghazal No. 116: Oh you who have tightly grasped the magic
غزل شماره ۱۱۶: ای سخت گرفته جادوی را
Ghazal No. 117: From afar I saw Shams of the Faith
غزل شماره ۱۱۷: از دور بدیده شمس دین را
Ghazal No. 118: Loyalty was shown from here
غزل شماره ۱۱۸: بنمود وفا از این جا
Ghazal No. 119: Rise and decorate the morning wine
غزل شماره ۱۱۹: برخیز و صبوح را بیارا
Ghazal No. 120: How long will you retreat, come forward
غزل شماره ۱۲۰: تا چند تو پس روی به پیش آ
Ghazal No. 121: When you leave our house
غزل شماره ۱۲۱: چون خانه روی ز خانه ما
Ghazal No. 122: I saw the beautiful face of a flower garden
غزل شماره ۱۲۲: دیدم رخ خوب گلشنی را
Ghazal No. 123: I saw the beautiful face of a good king
غزل شماره ۱۲۳: دیدم شه خوب خوش لقا را
Ghazal No. 124: Oh cupbearer, give the wine of nowhere
غزل شماره ۱۲۴: ساقی تو شراب لامکان را
Ghazal No. 125: You said that you have chosen us
غزل شماره ۱۲۵: گفتی که گزیدهای تو بر ما
Ghazal No. 126: Do not embolden the unworthy
غزل شماره ۱۲۶: گستاخ مکن تو ناکسان را
Ghazal No. 127: Where is the skillful and wise minstrel of love
غزل شماره ۱۲۷: کو مطرب عشق چست دانا
Ghazal No. 128: We embarked on a journey without us
غزل شماره ۱۲۸: ما را سفری فتاد بیما
Ghazal No. 129: Do not break the heart of the buyer
غزل شماره ۱۲۹: مشکن دل مرد مشتری را
Ghazal No. 130: Wake up the intoxicated ones
غزل شماره ۱۳۰: بیدار کنید مستیان را
Ghazal No. 131: I am like Moses in the moment of the fire of longing and reunion
غزل شماره ۱۳۱: من چو موسی در زمان آتش شوق و لقا
Ghazal No. 132: In the midst of the curtain are the gardens of love's blood
غزل شماره ۱۳۲: در میان پرده خون عشق را گلزارها
Ghazal No. 133: The flirtation of your love brings a needy one to that state
غزل شماره ۱۳۳: غمزه عشقت بدان آرد یکی محتاج را
Ghazal No. 134: Cupbearer, bring the juice of the grape cluster
غزل شماره ۱۳۴: ساقیا در نوش آور شیره عنقود را
Ghazal No. 135: Cupbearer, finally serve that clear wine
غزل شماره ۱۳۵: ساقیا گردان کن آخر آن شراب صاف را
Ghazal No. 136: Do not play any other tune except the tune of our beloved
غزل شماره ۱۳۶: پردهی دیگر مزن جز پردهی دلدار ما
Ghazal No. 137: With such a sword of fortune, why do you remain weak?
غزل شماره ۱۳۷: با چنین شمشیر دولت تو زبون مانی چرا؟
Ghazal No. 138: The coin of our face should be nothing but gold without you
غزل شماره ۱۳۸: سکه رخسار ما جز زر مبادا بیشما
Ghazal No. 139: The pain of the body is far from you, oh comfort of our souls
غزل شماره ۱۳۹: رنج تن دور از تو ای تو راحت جانهای ما
Ghazal No. 140: May our pain in the world not be cured without you
غزل شماره ۱۴۰: درد ما را در جهان درمان مبادا بیشما
Ghazal No. 141: All your friends are stones, and you are the coral, why?
غزل شماره ۱۴۱: جمله یاران تو سنگند و توی مرجان چرا؟
Ghazal No. 142: A fortune has become a neighbor, a call to the neighbors
غزل شماره ۱۴۲: دولتی همسایه شد همسایگان را الصلا
Ghazal No. 143: Last night I sent a message to you, the star
غزل شماره ۱۴۳: دوش من پیغام کردم سوی تو استاره را
Ghazal No. 144: Can reason grasp you, or love, or the pure soul?
غزل شماره ۱۴۴: عقل دریابد تو را یا عشق یا جان صفا؟
Ghazal No. 145: Oh, your union has been a moment, your separation, years
غزل شماره ۱۴۵: ای وصالت یک زمان بوده فراقت سالها
Ghazal No. 146: In the clarity of the wine, show our color, oh cupbearer
غزل شماره ۱۴۶: در صفای باده بنما ساقیا تو رنگ ما
Ghazal No. 147: Finally, from separation, you have reached reunion, oh heart
غزل شماره ۱۴۷: آخر از هجران به وصلش دررسیدستی دلا
Ghazal No. 148: For the sake of Shams of Truth and Faith, our eyes are weeping
غزل شماره ۱۴۸: از پی شمس حق و دین دیده گریان ما
Ghazal No. 149: Serving Shams of Truth and Faith is your legacy, oh cupbearer
غزل شماره ۱۴۹: خدمت شمس حق و دین یادگارت ساقیا
Ghazal No. 150: The pain of Shams al-Din is the capital of our cure
غزل شماره ۱۵۰: درد شمس الدین بود سرمایه درمان ما
Ghazal No. 151: Peek out from the window of the soul, see the lovers
غزل شماره ۱۵۱: سر برون کن از دریچه جان ببین عشاق را
Ghazal No. 152: Last night our beloved, stumbling and rising, one cloak
غزل شماره ۱۵۲: دوش آن جانان ما افتان و خیزان یک قبا
Ghazal No. 153: I saw the candle around which moths gather like crowds
غزل شماره ۱۵۳: شمع دیدم گرد او پروانهها چون جمعها
Ghazal No. 154: Gain insight, heart, then see Tabriz
غزل شماره ۱۵۴: دیده حاصل کن دلا آن گه ببین تبریز را
Ghazal No. 155: From the separation of Shams al-Din, I have fallen into straits
غزل شماره ۱۵۵: از فراق شمس دین افتادهام در تنگنا
Ghazal No. 156: Oh desires of my heart, come, come, come, come
غزل شماره ۱۵۶: ای هوسهای دلم بیا بیا بیا بیا
Ghazal No. 157: Oh desires of my heart, at least come and show yourself
غزل شماره ۱۵۷: ای هوسهای دلم باری بیا رویی نما
Ghazal No. 158: The blending of spirits in times of peace and wars
غزل شماره ۱۵۸: امتزاج روحها در وقت صلح و جنگها
Ghazal No. 159: Oh from your destiny, thousands of insignificant prides
غزل شماره ۱۵۹: ای ز مقدارت هزاران فخر بیمقدار را
Ghazal No. 160: Do not sell the bow, armor, and sword to the women
غزل شماره ۱۶۰: مفروشید کمان و زره و تیغ، زنان را
Ghazal No. 161: When favor sent the torches to the earth
غزل شماره ۱۶۱: چو فرستاد عنایت به زمین مشعلهها را
Ghazal No. 162: You are my life and world, what should I do with life and world
غزل شماره ۱۶۲: تو مرا جان و جهانی چه کنم جان و جهان را
Ghazal No. 163: Go, oh companions, bring our friend
غزل شماره ۱۶۳: بروید ای حریفان بکشید یار ما را
Ghazal No. 164: When they pulled me to the prison from above
غزل شماره ۱۶۴: چو مرا به سوی زندان بکشید تن ز بالا
Ghazal No. 165: If that wine you drank at dawn was not captivating
غزل شماره ۱۶۵: اگر آن میی که خوردی به سحر نبود گیرا
Ghazal No. 166: A meadow whose flowers may blossom until the resurrection
غزل شماره ۱۶۶: چمنی که تا قیامت گل او به بار بادا
Ghazal No. 167: Who will ask about you except you, tired and weary
غزل شماره ۱۶۷: کی بپرسد جز تو خسته و رنجور تو را
Ghazal No. 168: Oh grown without desire like a weed
غزل شماره ۱۶۸: ای بروییده به ناخواست به مانند گیا
Ghazal No. 169: Frown, for everyone frowns here
غزل شماره ۱۶۹: رو ترش کن که همه روترشانند این جا
Ghazal No. 170: Until the night, oh sweet-singing mystic
غزل شماره ۱۷۰: تا به شب ای عارف شیرین نوا
Ghazal No. 171: When will you show that rose-colored face
غزل شماره ۱۷۱: چون نمایی آن رخ گلرنگ را
Ghazal No. 172: Do not be among the lovers, oh wise one
غزل شماره ۱۷۲: در میان عاشقان عاقل مبا
Ghazal No. 173: I brought you out from one fire
غزل شماره ۱۷۳: از یکی آتش برآوردم تو را
Ghazal No. 174: I brought you out from the fire of lust
غزل شماره ۱۷۴: ز آتش شهوت برآوردم تو را
Ghazal No. 175: From beyond the head, see the manners of the heart
غزل شماره ۱۷۵: از ورای سر دل بین شیوهها
Ghazal No. 176: The olive soul is in love with the fire
غزل شماره ۱۷۶: روح زیتونیست عاشق نار را
Ghazal No. 177: Oh you who have spoken secrets into my heart
غزل شماره ۱۷۷: ای بگفته در دلم اسرارها
Ghazal No. 178: You became heedless of the secrets of fate
غزل شماره ۱۷۸: میشدی غافل ز اسرار قضا
Ghazal No. 179: If you are an oud, come to this censer
غزل شماره ۱۷۹: گر تو عودی سوی این مجمر بیا
Ghazal No. 180: Oh you, the water of life, make us drink
غزل شماره ۱۸۰: ای تو آب زندگانی فاسقنا
Ghazal No. 181: The heart is like a seed, we are like the mill
غزل شماره ۱۸۱: دل چو دانه، ما مثال آسیا
Ghazal No. 182: Do not be wise among the lovers
غزل شماره ۱۸۲: در میان عاشقان عاقل مبا
Ghazal No. 183: Oh heart that has left, do not return
غزل شماره ۱۸۳: ای دل رفته ز جا باز میا
Ghazal No. 184: I reached the bank of the stream of loyalty
غزل شماره ۱۸۴: من رسیدم به لب جوی وفا
Ghazal No. 185: So much has been poured on our ground from above
غزل شماره ۱۸۵: از بس که ریخت جرعه بر خاک ما ز بالا
Ghazal No. 186: Oh water steward, open that flowing spring
غزل شماره ۱۸۶: ای میرآب بگشا آن چشمه روان را
Ghazal No. 187: I cleansed philosophical thoughts from my chest
غزل شماره ۱۸۷: از سینه پاک کردم افکار فلسفی را
Ghazal No. 188: There is someone hidden here, do not stay alone
غزل شماره ۱۸۸: اینجا کسیست پنهان خود را مگیر تنها
Ghazal No. 189: The spring of souls has come, oh green branch, dance
غزل شماره ۱۸۹: آمد بهار جانها ای شاخ تر به رقص آ
Ghazal No. 190: With that which you deliver, that wine of permanence
غزل شماره ۱۹۰: با آن که میرسانی، آن باده بقا را
Ghazal No. 191: Awaken joy, hit yourself on me
غزل شماره ۱۹۱: بیدار کن طرب را بر من بزن تو خود را
Ghazal No. 192: Break the jug and pot, oh water steward of souls
غزل شماره ۱۹۲: بشکن سبو و کوزه ای میرآب جانها
Ghazal No. 193: My dear, accept this search of ours
غزل شماره ۱۹۳: جانا قبول گردان این جست و جوی ما را
Ghazal No. 194: I now want to take that essence of forms
غزل شماره ۱۹۴: خواهم گرفتن اکنون آن مایه صور را
Ghazal No. 195: Lust that drives with you makes the soul a hundredfold
غزل شماره ۱۹۵: شهوت که با تو رانند صدتو کنند جان را
Ghazal No. 196: Make the hair, shaking with lessons, move
غزل شماره ۱۹۶: در جنبش اندرآور زلف عبرفشان را
Ghazal No. 197: Oh servant, return, come to our court
غزل شماره ۱۹۷: ای بنده بازگرد به درگاه ما بیا
Ghazal No. 198: Oh Sufis of love, tear apart the robes
غزل شماره ۱۹۸: ای صوفیان عشق بدرید خرقهها
Ghazal No. 199: Oh you who have remained in your house and are separated from your city
غزل شماره ۱۹۹: ای خان و مان بمانده و از شهر خود جدا
Ghazal No. 200: What is the name of a camel in Turkish, say medicine
غزل شماره ۲۰۰: نام شتر به ترکی چه بود بگو دوا
Ghazal No. 201: The night passed and yet our story did not end
غزل شماره ۲۰۱: شب رفت و هم تمام نشد ماجرای ما
Ghazal No. 202: Every morning, peace be upon you
غزل شماره ۲۰۲: هر روز بامداد سلام علیکما
Ghazal No. 203: The joyous spring has come, our beloved has come
غزل شماره ۲۰۳: آمد بهار خرم آمد نگار ما
Ghazal No. 204: The mystic of secrets buries his head in his collar
غزل شماره ۲۰۴: سر به گریبان درست صوفی اسرار را
Ghazal No. 205: How long will you flee from us? How long will you move from place to place?
غزل شماره ۲۰۵: چند گریزی ز ما؟ چند روی جا به جا؟
Ghazal No. 206: Oh you who have all the goodness, who are you and whose opinion are you?
غزل شماره ۲۰۶: ای همه خوبی تو را پس تو که رایی که را؟
Ghazal No. 207: Oh you who are a comfort to my soul in times of pain
غزل شماره ۲۰۷: ای که به هنگام درد راحت جانی مرا
Ghazal No. 208: For the purpose of ambushing, it brings me on the path
غزل شماره ۲۰۸: از جهت ره زدن راه درآرد مرا
Ghazal No. 209: Oh you who knocked on our door, come into the candlelit hall
غزل شماره ۲۰۹: ای در ما را زده شمع سرایی درآ
Ghazal No. 210: If these streams were not mostly empty
غزل شماره ۲۱۰: گر نه تهی باشدی بیشتر این جویها
Ghazal No. 211: Again, the violet reached the two-branched lily
غزل شماره ۲۱۱: باز بنفشه رسید جانب سوسن دوتا
Ghazal No. 212: Trap those wise jinns in a bottle
غزل شماره ۲۱۲: اسیر شیشه کن آن جنیان دانا را
Ghazal No. 213: If you are a lover of love and seek love
غزل شماره ۲۱۳: اگر تو عاشق عشقی و عشق را جویا
Ghazal No. 214: If the tree were mobile, it would move from place to place
غزل شماره ۲۱۴: درخت اگر متحرک بدی ز جای به جا
Ghazal No. 215: Where am I, and where is the sorrow and joy of this world
غزل شماره ۲۱۵: من از کجا غم و شادی این جهان ز کجا
Ghazal No. 216: I will go to the tailor shop of lovers tomorrow
غزل شماره ۲۱۶: روم به حجره خیاط عاشقان فردا
Ghazal No. 217: How fortunate is the one whom God calls you
غزل شماره ۲۱۷: چه نیکبخت کسی که خدای خواند تو را
Ghazal No. 218: For the sake of jealousy, Adam learned the names
غزل شماره ۲۱۸: ز بهر غیرت آموخت آدم اسما را
Ghazal No. 219: When my friend comes in, how pleasant it is, by God
غزل شماره ۲۱۹: چو اندرآید یارم چه خوش بود به خدا
Ghazal No. 220: From the morning of happiness, I was given three kisses
غزل شماره ۲۲۰: ز بامداد سعادت سه بوسه داد مرا
Ghazal No. 221: You grabbed my ear, where are you pulling me to
غزل شماره ۲۲۱: مرا تو گوش گرفتی همیکشی به کجا
Ghazal No. 222: Let's go and settle by the sea
غزل شماره ۲۲۲: رویم و خانه بگیریم پهلوی دریا
Ghazal No. 223: Where is the minstrel of the soul to give the call with shouts
غزل شماره ۲۲۳: کجاست مطرب جان تا ز نعرههای صلا
Ghazal No. 224: Why are you staring at my face, oh young one
غزل شماره ۲۲۴: چه خیره مینگری در رخ من ای برنا
Ghazal No. 225: God has cooked halva for the Sufis
غزل شماره ۲۲۵: بپخته است خدا بهر صوفیان حلوا
Ghazal No. 226: My friend left and a memento remained for me
غزل شماره ۲۲۶: برفت یار من و یادگار ماند مرا
Ghazal No. 227: By your pure soul, oh mine of generosity and loyalty
غزل شماره ۲۲۷: به جان پاک تو ای معدن سخا و وفا
Ghazal No. 228: Bring the one who leads the companion to the companion
غزل شماره ۲۲۸: بیار آن که قرین را سوی قرین کشدا
Ghazal No. 229: God gave wine to me and to you, master
غزل شماره ۲۲۹: شراب داد خدا مر مرا تو را سرکا
Ghazal No. 230: From the burning desire, my heart keeps sighing
غزل شماره ۲۳۰: ز سوز شوق دل من همیزند عللا
Ghazal No. 231: You are lighter than the breeze that comes from the morning wind
غزل شماره ۲۳۱: سبکتری تو از آن دم که میرسد ز صبا
Ghazal No. 232: If you do not know love, ask the nights
غزل شماره ۲۳۲: چو عشق را تو ندانی بپرس از شبها
Ghazal No. 233: Where is the soul's cupbearer to mix us together
غزل شماره ۲۳۳: کجاست ساقی جان تا به هم زند ما را
Ghazal No. 234: Oh heart, when you have drunk from the remaining cup of the cupbearer
غزل شماره ۲۳۴: ز جام ساقی باقی چو خوردهای تو دلا
Ghazal No. 235: He saw me and did not ask, why, oh beloved
غزل شماره ۲۳۵: مرا بدید و نپرسید آن نگار چرا
Ghazal No. 236: The blessing that is present in all weddings
غزل شماره ۲۳۶: مبارکی که بود در همه عروسیها
Ghazal No. 237: Our friend, our beloved, the world of our secrets
غزل شماره ۲۳۷: یار ما دلدار ما، عالم اسرار ما
Ghazal No. 238: Oh, what a moment, come
غزل شماره ۲۳۸: هله ای کیا نفسی بیا
Ghazal No. 239: Our desert has no boundaries
غزل شماره ۲۳۹: کرانی ندارد بیابان ما
Ghazal No. 240: You are my life and world, oh generous one
غزل شماره ۲۴۰: تو جان و جهانی کریما مرا
Ghazal No. 241: The dice in your hand have won me
غزل شماره ۲۴۱: نرد کف تو بردست مرا
Ghazal No. 242: The leather bag of our heart, the musk of our body
غزل شماره ۲۴۲: خیک دل ما مشک تن ما
Ghazal No. 243: Open the door, come in, for the joy without you is not acceptable
غزل شماره ۲۴۳: بگشا در بیا درآ که مبا عیش بیشما
Ghazal No. 244: What would happen if you became a lover like me, oh young man
غزل شماره ۲۴۴: چه شدی گر تو همچو من شدییی عاشق ای فتا
Ghazal No. 245: For the sake of advising the madman
غزل شماره ۲۴۵: از برای صلاح مجنون را
Ghazal No. 246: A hundred drums are being beaten in our hearts
غزل شماره ۲۴۶: صد دهل میزنند در دل ما
Ghazal No. 247: Hear the sound of glorification from above
غزل شماره ۲۴۷: بانگ تسبیح بشنو از بالا
Ghazal No. 248: My ear is waiting for your message
غزل شماره ۲۴۸: گوش من منتظر پیام تو را
Ghazal No. 249: Our beloved has become our heart
غزل شماره ۲۴۹: دل بر ما شدهست دلبر ما
Ghazal No. 250: Hey, I am at the door, open it
غزل شماره ۲۵۰: هین که منم بر در در برگشا
Ghazal No. 251: Come closer, come closer, oh faithful one
غزل شماره ۲۵۱: پیشتر آ پیشتر ای بوالوفا
Ghazal No. 252: The friend vows that tonight it is for you
غزل شماره ۲۵۲: نذر کند یار که امشب تو را
Ghazal No. 253: How long will you hide that smile?
غزل شماره ۲۵۳: چند نهان داری آن خنده را؟
Ghazal No. 254: Give wine to that friend who carries the goblet
غزل شماره ۲۵۴: باده ده آن یار قدح باره را
Ghazal No. 255: Rise, make a morning drink, and pour the call
غزل شماره ۲۵۵: خیز صبوحی کن و درده صلا
Ghazal No. 256: You give justice to the goblet and the measure
غزل شماره ۲۵۶: داد دهی ساغر و پیمانه را
Ghazal No. 257: Now the ruby of his lips has given justice to me
غزل شماره ۲۵۷: لعل لبش داد کنون مر مرا
Ghazal No. 258: If you do not sleep one night, oh moon-faced one
غزل شماره ۲۵۸: گر بنخسبی شبی ای مه لقا
Ghazal No. 259: Offer that king of the sugar house
غزل شماره ۲۵۹: پیش کش آن شاه شکرخانه را
Ghazal No. 260: The celestial sphere with all its work and splendor
غزل شماره ۲۶۰: چرخ فلک با همه کار و کیا
Ghazal No. 261: Hey, oh physician of lovers, have you seen someone as mad as us?
غزل شماره ۲۶۱: هان ای طبیب عاشقان سودایییی دیدی چو ما؟
Ghazal No. 262: In what you see, in what you see, oh you who sees and does not see
غزل شماره ۲۶۲: فیما تری فیما تری یا من یری و لا یری
Ghazal No. 263: If his sweet smile takes away my soul
غزل شماره ۲۶۳: به شکرخنده اگر میببرد جان مرا
Ghazal No. 264: My beloved, whose love warms the heart
غزل شماره ۲۶۴: لی حبیب حبه یشوی الحشا
Ghazal No. 265: The spirit is in it and the soul is in it
غزل شماره ۲۶۵: راح بفیها و الروح فیها
Ghazal No. 266: There is no sleep, and the wind blows over the valley
غزل شماره ۲۶۶: هیج نومی و نفی ریح علی الغور هفا
Ghazal No. 267: The world has brightened from the light of our passion
غزل شماره ۲۶۷: قد اشرقت الدنیا من نور حمیانا
Ghazal No. 268: I would sacrifice for you, oh bearer of revelation, whose signs are continuous
غزل شماره ۲۶۸: فدیتک یا ذا الوحی آیاته تتری
Ghazal No. 269: Come, let's pick the pampered date palms
غزل شماره ۲۶۹: تعالوا بنا نصفوا نخلی التدللا
Ghazal No. 270: I would sacrifice for the moon that shone upon us and sparkled
غزل شماره ۲۷۰: افدی قمرا لاح علینا و تلالا
Ghazal No. 271: Come, all of us are drunk today
غزل شماره ۲۷۱: تعالوا کلنا ذا الیوم سکری
Ghazal No. 272: The singer sang in the morning with your love, and we came
غزل شماره ۲۷۲: حداء الحادی صباحا بهواکم فاتینا
Ghazal No. 273: We spent a long time without you, oh generous ones, and we missed you
غزل شماره ۲۷۳: طال ما بتنا بلاکم یا کرامی و شتنا
Ghazal No. 274: Oh people of paradise, read our manifesto
غزل شماره ۲۷۴: ایه یا اهل الفرادیس اقرؤا منشورنا
Ghazal No. 275: My soul saw a beautiful one, and it was shaken like an earthquake
غزل شماره ۲۷۵: ابصرت روحی ملیحا زلزلت زلزالها
Ghazal No. 276: Oh hidden beauty among people, oh light of the darkness
غزل شماره ۲۷۶: یا خفی الحسن بین الناس یا نور الدجی
Ghazal No. 277: Good fortune came to us, love descended upon us
غزل شماره ۲۷۷: سبق الجد الینا نزل الحب علینا
Ghazal No. 278: I only swear by men who have been truthful to us
غزل شماره ۲۷۸: انا لا اقسم الا برجال صدقونا
Ghazal No. 279: Our master, our master, made us rich, made us rich
غزل شماره ۲۷۹: مولانا مولانا اغنانا اغنانا
Ghazal No. 280: Oh radiant-cheeked one, oh spirit of eternal life
غزل شماره ۲۸۰: یا منیر الخد یا روح البقا
Ghazal No. 281: Oh cupbearer of the wine, come to the call
غزل شماره ۲۸۱: یا ساقی المدامه حی علی الصلا
Ghazal No. 282: Oh you whose banner of love is still flying high
غزل شماره ۲۸۲: یا من لواء عشقک لا زال عالیا
Ghazal No. 283: Spring came boasting in our neighborhood
غزل شماره ۲۸۳: جاء الربیع مفتخرا فی جوارنا
Ghazal No. 284: Brother, I saw beauty that captured hearts completely
غزل شماره ۲۸۴: اخی رایت جمالا سبا القلوب سبا
Ghazal No. 285: The feast of union has come to you, do not taste sorrow
غزل شماره ۲۸۵: اتاک عید وصال فلا تذق حزنا
Ghazal No. 286: Oh you who built the palace of perfection
غزل شماره ۲۸۶: یا من بنا قصر الکمال مشیدا
Ghazal No. 287: The bringer of good news came with a good tidings
غزل شماره ۲۸۷: ورد البشیر مبشرا ببشاره
Ghazal No. 288: Oh like the port, oh our ruler
غزل شماره ۲۸۸: یا کالمینا یا حاکمینا
Ghazal No. 289: Oh you who shames the full moon, shine upon us brilliantly
غزل شماره ۲۸۹: یا مخجل البدر اشرقنا بلالا
Ghazal No. 290: Do not leave us without a friend, do not sleep without a friend tonight
غزل شماره ۲۹۰: بی یار مهل ما را بییار مخسب امشب
Ghazal No. 291: Oh sleep! By your life! You will be troubled tonight
غزل شماره ۲۹۱: ای خواب! به جان تو! زحمت ببری امشب
Ghazal No. 292: From that sweet-lipped beloved, from that pleasant-mannered cupbearer
غزل شماره ۲۹۲: زان شاهد شکرلب زان ساقی خوشمذهب
Ghazal No. 293: I am your guest, oh soul, do not sleep tonight
غزل شماره ۲۹۳: مهمان توام ای جان زنهار مخسب امشب
Ghazal No. 294: The world's water was cut off from this stream
غزل شماره ۲۹۴: بریده شد از این جوی جهان آب
Ghazal No. 295: Oh your face is a hundred moons and moonlights
غزل شماره ۲۹۵: الا ای روی تو صد ماه و مهتاب
Ghazal No. 296: Do not sleep, oh friend, host tonight
غزل شماره ۲۹۶: مخسب ای یار مهمان دار امشب
Ghazal No. 297: Oh, in your sorrow, burning and calling
غزل شماره ۲۹۷: ای در غم تو به سوز و یارب
Ghazal No. 298: Oh, from these ugly ones who show a moon-face from the veil
غزل شماره ۲۹۸: آه از این زشتان که مهرو مینمایند از نقاب
Ghazal No. 299: Either the union with the friend is needed or wine for the companions
غزل شماره ۲۹۹: یا وصال یار باید یا حریفان را شراب
Ghazal No. 300: Where is all the kindness that I saw in your face all night
غزل شماره ۳۰۰: کو همه لطف که در روی تو دیدم همه شب
Ghazal No. 301: Oh leader and moon of the world, do not sit, do not sleep tonight
غزل شماره ۳۰۱: هله صدر و بدر عالم منشین مخسب امشب
Ghazal No. 302: In your air, I am restless day and night
غزل شماره ۳۰۲: در هوایت بیقرارم روز و شب
Ghazal No. 303: Make the gathering pleasant with those two pieces of wood
غزل شماره ۳۰۳: مجلس خوش کن از آن دو پاره چوب
Ghazal No. 304: Do you know what the rebab is saying?
غزل شماره ۳۰۴: هیچ میدانی چه میگوید رباب؟
Ghazal No. 305: The star's voice is very bright tonight
غزل شماره ۳۰۵: آواز داد اختر بس روشنست امشب
Ghazal No. 306: Show eagerness to the lovers, oh soul of the absent leader
غزل شماره ۳۰۶: رغبت به عاشقان کن ای جان صدر غایب
Ghazal No. 307: All lovers' affairs are like gold tonight
غزل شماره ۳۰۷: کار همه محبان همچون زرست امشب
Ghazal No. 308: You have closed my sleep, oh moon, unveil yourself
غزل شماره ۳۰۸: خوابم ببستهای بگشا ای قمر نقاب
Ghazal No. 309: It becomes obligatory as love has ruined my heart
غزل شماره ۳۰۹: واجب کند چو عشق مرا کرد دل خراب
Ghazal No. 310: That moon has returned, which the sky did not see in its sleep
غزل شماره ۳۱۰: بازآمد آن مهی که ندیدش فلک به خواب
Ghazal No. 311: Ugly is the one who did not become the beloved's jester
غزل شماره ۳۱۱: زشت کسی کو نشد مسخره یار خوب
Ghazal No. 312: By your life, do not leave, do not sleep in the midst of the work
غزل شماره ۳۱۲: به جان تو که مرو از میان کار مخسب
Ghazal No. 313: The rebab is the drink of love and the companion of friends
غزل شماره ۳۱۳: رباب مشرب عشقست و مونس اصحاب
Ghazal No. 314: For you who do not have love, it is appropriate for you to sleep
غزل شماره ۳۱۴: تو را که عشق نداری تو را رواست بخسب
Ghazal No. 315: The eyes do not open from sleep
غزل شماره ۳۱۵: چشمها وا نمیشود از خواب
Ghazal No. 316: When we enter the tumult of the night
غزل شماره ۳۱۶: چونک درآییم به غوغای شب
Ghazal No. 317: The friend came for peace, oh companions
غزل شماره ۳۱۷: یار آمد به صلح ای اصحاب
Ghazal No. 318: The sky of love has risen without a greeting
غزل شماره ۳۱۸: علونا سماء الود من غیر سلم
Ghazal No. 319: I spent the night and the morning in the stream, suffering
غزل شماره ۳۱۹: امسی و اصبح بالجوی اتعذب
Ghazal No. 320: Rejoice, oh people, this is the opening of a door
غزل شماره ۳۲۰: ابشروا یا قوم هذا فتح باب
Ghazal No. 321: That master has shown an illness since midnight
غزل شماره ۳۲۱: آن خواجه را از نیم شب بیماریی پیدا شدهست
Ghazal No. 322: I have come to drag you to yourself by the ear
غزل شماره ۳۲۲: آمدهام که تا به خود گوش کشان کشانمت
Ghazal No. 323: That breath when you are with yourself, the friend appears as a thorn
غزل شماره ۳۲۳: آن نفسی که باخودی یار چو خار آیدت
Ghazal No. 324: Come in so I can throw off the robe of form at this moment
غزل شماره ۳۲۴: درآ تا خرقه قالب دراندازم همین ساعت
Ghazal No. 325: Who has seen, oh lovers, a city that is the city of the fortunate
غزل شماره ۳۲۵: که دید ای عاشقان شهری که شهر نیکبختانست
Ghazal No. 326: Give state and amazement, oh originator without a state
غزل شماره ۳۲۶: حالت ده و حیرت ده ای مبدع بیحالت
Ghazal No. 327: From our life's book, a single page remains
غزل شماره ۳۲۷: از دفتر عمر ما یکتا ورقی ماندهست
Ghazal No. 328: Hit me on the head and in the mustache
غزل شماره ۳۲۸: بادست مرا زان سر اندر سر و در سبلت
Ghazal No. 329: Come, come, the rose garden has blossomed
غزل شماره ۳۲۹: بیایید بیایید که گلزار دمیدهست
Ghazal No. 330: Once again, that clever beloved found me
غزل شماره ۳۳۰: بار دگر آن دلبر عیار مرا یافت
Ghazal No. 331: From that king who has no desire for drum and banner
غزل شماره ۳۳۱: زان شاه که او را هوس طبل و علم نیست
Ghazal No. 332: This house where the sound of the drum is constant
غزل شماره ۳۳۲: این خانه که پیوسته در او بانگ چغانهست
Ghazal No. 333: In the heart of anyone who has no trace of this love
غزل شماره ۳۳۳: اندر دل هر کس که از این عشق اثر نیست
Ghazal No. 334: From the beginning of today, the companions of the tavern
غزل شماره ۳۳۴: از اول امروز حریفان خرابات
Ghazal No. 335: All of man's fear is from within
غزل شماره ۳۳۵: همه خوف آدمی را از درونست
Ghazal No. 336: Give a cup, oh old man of the tavern
غزل شماره ۳۳۶: بده یک جام ای پیر خرابات
Ghazal No. 337: You closed your eyes, meaning it is time to sleep
غزل شماره ۳۳۷: ببستی چشم یعنی وقت خواب است
Ghazal No. 338: The dance is for the restless soul
غزل شماره ۳۳۸: سماع از بهر جان بیقرارست
Ghazal No. 339: The dance is the comfort of the living soul
غزل شماره ۳۳۹: سماع آرام جان زندگانست
Ghazal No. 340: Once again, my heart has caught fire
غزل شماره ۳۴۰: دگربار این دلم آتش گرفتهست
Ghazal No. 341: Come, today is our day of celebration
غزل شماره ۳۴۱: بیا کامروز ما را روز عیدست
Ghazal No. 342: As long as this friend is mine until the resurrection
غزل شماره ۳۴۲: مرا چون تا قیامت یار اینست
Ghazal No. 343: Separation from companions is not advisable
غزل شماره ۳۴۳: ز همراهان جدایی مصلحت نیست
Ghazal No. 344: By your life, which is a great oath
غزل شماره ۳۴۴: به جان تو که سوگند عظیمست
Ghazal No. 345: Tell me, oh intimate friend, what manner is this
غزل شماره ۳۴۵: بگو ای یار همراز این چه شیوهست
Ghazal No. 346: I heard your kindness pray for me
غزل شماره ۳۴۶: شنیدم مر مرا لطفت دعا گفت
Ghazal No. 347: The stability of life is that beloved
غزل شماره ۳۴۷: قرار زندگانی آن نگارست
Ghazal No. 348: A sound that comes from the bow is an augury
غزل شماره ۳۴۸: صدایی کز کمان آید نذیریست
Ghazal No. 349: Do not endure hardship, oh brother, the master is harsh
غزل شماره ۳۴۹: مبر رنج ای برادر خواجه سخت است
Ghazal No. 350: After the time of despair, there is hope
غزل شماره ۳۵۰: ز بعد وقت نومیدی امیدیست
Ghazal No. 351: Which is the physician of the incurable pain
غزل شماره ۳۵۱: طبیب درد بیدرمان کدامست
Ghazal No. 352: When today our friend is with us as a pair
غزل شماره ۳۵۲: چو با ما یار ما امروز جفتست
Ghazal No. 353: Oh, the wine that is in that hand, alas
غزل شماره ۳۵۳: زهی می کاندر آن دستست هیهات
Ghazal No. 354: What is this scent from the tavern once again
غزل شماره ۳۵۴: ز میخانه دگربار این چه بویست
Ghazal No. 355: In this house, oh heart, there is sometimes crookedness and sometimes straightness
غزل شماره ۳۵۵: در این خانه کژی ای دل گهی راست
Ghazal No. 356: You have a complete mastery in lovemaking
غزل شماره ۳۵۶: تو را در دلبری دستی تمامست
Ghazal No. 357: Like that mine of generosity that is our prey
غزل شماره ۳۵۷: چو آن کان کرم ما را شکارست
Ghazal No. 358: How is the good and sweet beloved
غزل شماره ۳۵۸: نگار خوب شکربار چونست
Ghazal No. 359: In this stream, the heart is like a broken wheel
غزل شماره ۳۵۹: در این جو دل چو دولاب خرابست
Ghazal No. 360: Oh cupbearer, you are the judge of needs
غزل شماره ۳۶۰: ایا ساقی توی قاضی حاجات
Ghazal No. 361: If Eve knew from your color
غزل شماره ۳۶۱: اگر حوا بدانستی ز رنگت
Ghazal No. 362: His two doe-like eyes are lion-catching
غزل شماره ۳۶۲: دو چشم آهوانش شیرگیرست
Ghazal No. 363: As this heart is intoxicated by that beloved
غزل شماره ۳۶۳: چنان کاین دل از آن دلدار مستست
Ghazal No. 364: As long as the image of the friend's imagination is with us
غزل شماره ۳۶۴: تا نقش خیال دوست با ماست
Ghazal No. 365: Know that the times are the image of the passion
غزل شماره ۳۶۵: میدان که زمانه نقش سوداست
Ghazal No. 366: The smoke of our heart is a sign of passion
غزل شماره ۳۶۶: دود دل ما نشان سوداست
Ghazal No. 367: The heart came and yesterday it said to the ear of the soul
غزل شماره ۳۶۷: دل آمد و دی به گوش جان گفت
Ghazal No. 368: I will speak of your sugarcane words
غزل شماره ۳۶۸: گویم سخن شکرنباتت
Ghazal No. 369: In your city, there is a beloved
غزل شماره ۳۶۹: در شهر شما یکی نگاریست
Ghazal No. 370: Ramadan has come and Eid is with us
غزل شماره ۳۷۰: آمد رمضان و عید با ماست
Ghazal No. 371: If the cup of the sky, is a poison-measurer
غزل شماره ۳۷۱: گر جام سپهر، زهرپیماست
Ghazal No. 372: I will not bow my head for it is heavy
غزل شماره ۳۷۲: من سر نخورم که سر گرانست
Ghazal No. 373: If my lips do not express it
غزل شماره ۳۷۳: گر مینکند لبم بیانت
Ghazal No. 374: Someone asked which is the path
غزل شماره ۳۷۴: پرسید کسی که ره کدامست
Ghazal No. 375: What fear does the lover have from the path
غزل شماره ۳۷۵: مر عاشق را ز ره چه بیمست
Ghazal No. 376: Today, a new madness has arrived
غزل شماره ۳۷۶: امروز جنون نو رسیدهست
Ghazal No. 377: For those who end in foolishness
غزل شماره ۳۷۷: آن را که در آخرش خری هست
Ghazal No. 378: Oh, you who have been checkmated by the king of love
غزل شماره ۳۷۸: ای گشته ز شاه عشق شهمات
Ghazal No. 379: Oh, you who have plundered the heart
غزل شماره ۳۷۹: ای کرده میان سینه غارت
Ghazal No. 380: That master, though he has sharp ears
غزل شماره ۳۸۰: آن خواجه اگر چه تیزگوش است
Ghazal No. 381: Which path is it that I have come
غزل شماره ۳۸۱: آن ره که بیامدم کدامست
Ghazal No. 382: Oh, from your generosity, our work is right
غزل شماره ۳۸۲: ای از کرم تو کار ما راست
Ghazal No. 383: Hey, you who have relaxed your neck, where is your kebab? Where is your wine?
غزل شماره ۳۸۳: هین که گردن سستکردی، کو کبابت؟ کو شرابت؟
Ghazal No. 384: Though lovers have another world inside
غزل شماره ۳۸۴: عاشقان را گرچه در باطن جهانی دیگرست
Ghazal No. 385: Your good deeds will be before you like smoke after death
غزل شماره ۳۸۵: خلقهای خوب تو پیشت دود بعد از وفات
Ghazal No. 386: Since you cannot endure knowledge, open your eyes to the attributes
غزل شماره ۳۸۶: چون نداری تاب دانش چشم بگشا در صفات
Ghazal No. 387: Be the dust of the one whose water of life is clear
غزل شماره ۳۸۷: خاک آن کس شو که آب زندگانش روشنست
Ghazal No. 388: Service without friendship has no value or price
غزل شماره ۳۸۸: خدمت بیدوستی را قدر و قیمت هست نیست
Ghazal No. 389: Since your heart is not with me, companionship is useless
غزل شماره ۳۸۹: چون دلت با من نباشد همنشینی سود نیست
Ghazal No. 390: Oh caravan leader, see the camels, head to head, in a drunk line
غزل شماره ۳۹۰: ساربانا اشتران بین سر به سر قطار مست
Ghazal No. 391: Oh musician, play this tune, for our friend has come intoxicated
غزل شماره ۳۹۱: مطربا این پرده زن کان یار ما مست آمدست
Ghazal No. 392: If that happy soul did not see this garden, what is happiness?
غزل شماره ۳۹۲: گر ندید آن شادجان این گلستان را شاد چیست
Ghazal No. 393: Be gathered, oh companions, for it is not the time to sleep
غزل شماره ۳۹۳: جمع باشید ای حریفان زانک وقت خواب نیست
Ghazal No. 394: I want a spring that increases all
غزل شماره ۳۹۴: چشمهای خواهم که از وی جمله را افزایش است
Ghazal No. 395: Love is not in virtue and knowledge and books and papers
غزل شماره ۳۹۵: عشق اندر فضل و علم و دفتر و اوراق نیست
Ghazal No. 396: In the path of our beloved, there is no place for the fearful
غزل شماره ۳۹۶: در ره معشوق ما ترسندگان را کار نیست
Ghazal No. 397: The sun today is shining in a different way
غزل شماره ۳۹۷: آفتاب امروز بر شکل دگر تابان شدهست
Ghazal No. 398: From their Lord's drink, see all the righteous intoxicated
غزل شماره ۳۹۸: از سقاهم ربهم بین جمله ابرار مست
Ghazal No. 399: Finally, oh beloved, it is not the time for revelry
غزل شماره ۳۹۹: آخر ای دلبر نه وقت عشرت انگیزی شدست
Ghazal No. 400: Since looking at all the good attributes is within the heart
غزل شماره ۴۰۰: چون نظر کردن همه اوصاف خوب اندر دلست
Ghazal No. 401: Come in, oh moon, for without you the moon has no star
غزل شماره ۴۰۱: اندرآ ای مه که بیتو ماه را استاره نیست
Ghazal No. 402: The shaper of souls, to whom all souls incline
غزل شماره ۴۰۲: نقشبند جان که جانها جانب او مایلست
Ghazal No. 403: If you think there is a beauty like yours, there is not
غزل شماره ۴۰۳: گر تو پنداری به حسن تو نگاری هست نیست
Ghazal No. 404: Oh you who drank the morning wine that was written
غزل شماره ۴۰۴: هله ای آنک بخوردی سحری باده که نوشت
Ghazal No. 405: By God, I will not let you go that you find the path of safety
غزل شماره ۴۰۵: به خدا کت نگذارم که روی راه سلامت
Ghazal No. 406: How many times will you say, what is the solution and what is my cure
غزل شماره ۴۰۶: چند گویی که چه چارهست و مرا درمان چیست
Ghazal No. 407: The bright eye that is intoxicated by the sight of the beloved
غزل شماره ۴۰۷: چشم پرنور که مست نظر جانانست
Ghazal No. 408: Did you hear that Khidr broke the ship's plank
غزل شماره ۴۰۸: آن شنیدی که خضر تخته کشتی بشکست
Ghazal No. 409: So you do not slip, for the path is forward and backward with blood
غزل شماره ۴۰۹: تا نلغزی که ز خون راه پس و پیش ترست
Ghazal No. 410: Last night came to me the one who is my night illuminator
غزل شماره ۴۱۰: دوش آمد بر من آنکه شب افروز منست
Ghazal No. 411: Oh wonder, oh soul's cupbearer, what has happened to our minstrel
غزل شماره ۴۱۱: عجب ای ساقی جان مطرب ما را چه شدست
Ghazal No. 412: Where is the one who intoxicates my soul without wine
غزل شماره ۴۱۲: آنک بیباده کند جان مرا مست کجاست
Ghazal No. 413: I sat from seeking, but this restless heart did not sit
غزل شماره ۴۱۳: من نشستم ز طلب وین دل پیچان ننشست
Ghazal No. 414: Day and night serving you without head and foot is so pleasant
غزل شماره ۴۱۴: روز و شب خدمت تو بیسر و بیپا چه خوشست
Ghazal No. 415: See the thirsty one at the stream's edge, how he is in a deep sleep
غزل شماره ۴۱۵: تشنه بر لب جو بین که چه در خواب شدست
Ghazal No. 416: The minstrel and the mourning lover are delightful
غزل شماره ۴۱۶: مطرب و نوحه گر عاشق و شوریده خوش است
Ghazal No. 417: I am a fairy-born and I do not know where sleep is
غزل شماره ۴۱۷: من پری زادهام و خواب ندانم که کجاست
Ghazal No. 418: Do not turn your head and do not shake, for now it is your turn
غزل شماره ۴۱۸: سر مپیچان و مجنبان که کنون نوبت توست
Ghazal No. 419: My clever beloved gave me a kiss and left
غزل شماره ۴۱۹: بوسهای داد مرا دلبر عیار و برفت
Ghazal No. 420: Taste the sourness of his face that surpassed a hundred candies
غزل شماره ۴۲۰: ذوق روی ترشش بین که ز صد قند گذشت
Ghazal No. 421: Cupbearer, from which grapevine is this wine
غزل شماره ۴۲۱: ساقیا این می از انگور کدامین پشتهست
Ghazal No. 422: Oh you whose face is like a rose and your hair like boxwood
غزل شماره ۴۲۲: ای که رویت چو گل و زلف تو چون شمشادست
Ghazal No. 423: Perhaps now the head of that disheveled hair has come
غزل شماره ۴۲۳: مگر این دم سر آن زلف پریشان شده است
Ghazal No. 424: Lovemaking and heartlessness are our secrets
غزل شماره ۴۲۴: دلبری و بیدلی اسرار ماست
Ghazal No. 425: Lovers do not seek from themselves
غزل شماره ۴۲۵: عاشقان را جست و جو از خویش نیست
Ghazal No. 426: Besides your love, we have found no way
غزل شماره ۴۲۶: غیر عشقت راه بین جستیم نیست
Ghazal No. 427: In heart and soul, you finally made a home
غزل شماره ۴۲۷: در دل و جان خانه کردی عاقبت
Ghazal No. 428: Who is such a tethered soul in the field
غزل شماره ۴۲۸: این چنین پابند جان میدان کیست
Ghazal No. 429: Love and unfaithfulness are our jobs
غزل شماره ۴۲۹: عاشقی و بیوفایی کار ماست
Ghazal No. 430: Getting lost in getting lost is my religion
غزل شماره ۴۳۰: گم شدن در گم شدن دین منست
Ghazal No. 431: You finally fell for the enemy's charm
غزل شماره ۴۳۱: عشوه دشمن بخوردی عاقبت
Ghazal No. 432: Who is such a tethered soul in the field
غزل شماره ۴۳۲: این چنین پابند جان میدان کیست
Ghazal No. 433: In this gathering, where are the sparks from
غزل شماره ۴۳۳: اندر این جمع شررها ز کجاست
Ghazal No. 434: The beautiful idol at its side is well-broken
غزل شماره ۴۳۴: هم به بر این بت زیبا خوشکست
Ghazal No. 435: Whoever is up high, what grief do they have
غزل شماره ۴۳۵: هر که بالاست مر او را چه غم است
Ghazal No. 436: He said, who is at the door, I said, your humble servant
غزل شماره ۴۳۶: گفتا که کیست بر در گفتم کمین غلامت
Ghazal No. 437: Any torment that comes from you, I place upon myself as a ransom
غزل شماره ۴۳۷: هر جور کهز تو آید بر خود نهم غرامت
Ghazal No. 438: Every moment brings greetings saying, this letter is from so-and-so
غزل شماره ۴۳۸: هر دم سلام آرد کاین نامه از فلانست
Ghazal No. 439: The day passed with you, dear, in a hundred blessings
غزل شماره ۴۳۹: بگذشت روز با تو جانا به صد سعادت
Ghazal No. 440: Today our city has a hundred prosperities and life
غزل شماره ۴۴۰: امروز شهر ما را صد رونقست و جانست
Ghazal No. 441: Show your face, for the garden and the rose garden are my desire
غزل شماره ۴۴۱: بنمای رخ که باغ و گلستانم آرزوست
Ghazal No. 442: It is obligatory for lovers to seek the friend
غزل شماره ۴۴۲: بر عاشقان فریضه بود جست و جوی دوست
Ghazal No. 443: They say there is a window from heart to heart, brother
غزل شماره ۴۴۳: از دل به دل برادر گویند روزنیست
Ghazal No. 444: Cupbearer, bring the wine, for the times are very pleasant
غزل شماره ۴۴۴: ساقی بیار باده که ایام بس خوشست
Ghazal No. 445: This curious fire that does not stay for a moment
غزل شماره ۴۴۵: این طرفه آتشی که دمی برقرار نیست
Ghazal No. 446: If left and right, the taunts and reproaches are futile
غزل شماره ۴۴۶: گر چپ و راست طعنه و تشنیع بیهدهست
Ghazal No. 447: Oh flower, even though your face is delicate
غزل شماره ۴۴۷: ای گل تو را اگر چه که رخسار نازکست
Ghazal No. 448: Today is the turn to meet the beloved
غزل شماره ۴۴۸: امروز روز نوبت دیدار دلبرست
Ghazal No. 449: Dear, the beauty of the soul is very good and cheerful
غزل شماره ۴۴۹: جانا جمال روح بسی خوب و بافرست
Ghazal No. 450: From the morning, seeing your face is our life
غزل شماره ۴۵۰: از بامداد روی تو دیدن حیات ماست
Ghazal No. 451: Do not hide, for your face is blessed to us
غزل شماره ۴۵۱: پنهان مشو که روی تو بر ما مبارکست
Ghazal No. 452: The cupbearer and the cold drink from my beloved's lips is my desire
غزل شماره ۴۵۲: ساقی و سردهی ز لب یارم آرزوست
Ghazal No. 453: Last night without you was dark and had no light
غزل شماره ۴۵۳: بد دوش بیتو تیره شب و روشنی نداشت
Ghazal No. 454: The soul came to the body, but the body did not go to the soul
غزل شماره ۴۵۴: جان سوی جسم آمد و تن سوی جان نرفت
Ghazal No. 455: That soul which does not have true love as its motto
غزل شماره ۴۵۵: آن روح را که عشق حقیقی شعار نیست
Ghazal No. 456: Hold us close, for you have no edge
غزل شماره ۴۵۶: ما را کنار گیر تو را خود کنار نیست
Ghazal No. 457: Oh harp, I long for the melodies of Isfahan
غزل شماره ۴۵۷: ای چنگ پردههای سپاهانم آرزوست
Ghazal No. 458: Today the celestial sphere is bewildered by our moon
غزل شماره ۴۵۸: امروز چرخ را ز مه ما تحیریست
Ghazal No. 459: Oh dead one, in whom there is no scent of life
غزل شماره ۴۵۹: ای مردهای که در تو ز جان هیچ بوی نیست
Ghazal No. 460: The lover of your candy is the sweet-loving soul of ours
غزل شماره ۴۶۰: عاشق آن قند تو جان شکرخای ماست
Ghazal No. 461: The king is open-faced, who has seen the king's eyes?
غزل شماره ۴۶۱: شاه گشادست رو، دیده شه بین که راست؟
Ghazal No. 462: Our Canaanite Joseph, his face is as bright as the moon
غزل شماره ۴۶۲: یوسف کنعانیم روی چو ماهم گواست
Ghazal No. 463: With every breath, the voice of love comes from left and right
غزل شماره ۴۶۳: هر نفس آواز عشق میرسد از چپ و راست
Ghazal No. 464: It is the turn of union and meeting, the turn of resurrection and permanence
غزل شماره ۴۶۴: نوبت وصل و لقاست نوبت حشر و بقاست
Ghazal No. 465: I have no work except this workshop, and my work is him
غزل شماره ۴۶۵: کار ندارم جز این کارگه و کارم اوست
Ghazal No. 466: He came back to the gathering, the friend of friends
غزل شماره ۴۶۶: باز درآمد به بزم مجلسیان دوست دوست
Ghazal No. 467: The one who goes like that, oh wonder, whose soul is he
غزل شماره ۴۶۷: آنک چنان میرود ای عجب او جان کیست
Ghazal No. 468: With him, knowing of faith and disbelief is infidelity
غزل شماره ۴۶۸: با وی از ایمان و کفر باخبری کافریست
Ghazal No. 469: Oh sorrow, if you become hair, you have no burden before me
غزل شماره ۴۶۹: ای غم اگر مو شوی پیش منت بار نیست
Ghazal No. 470: Oh sorrow! If you become hair, you have no burden before me
غزل شماره ۴۷۰: ای غم! اگر مو شوی پیش منت بار نیست
Ghazal No. 471: Before such a moon-faced one, it is obligatory to become dazed
غزل شماره ۴۷۱: پیش چنین ماهرو گیج شدن واجبست
Ghazal No. 472: Our body rose from sleep, lazy and busy
غزل شماره ۴۷۲: کالبد ما ز خواب کاهل و مشغول خاست
Ghazal No. 473: With every breath, the voice of love comes from left and right
غزل شماره ۴۷۳: هر نفس آواز عشق میرسد از چپ و راست
Ghazal No. 474: From the love of your face, the hearts of sons and daughters are bright
غزل شماره ۴۷۴: ز عشق روی تو روشن دل بنین و بنات
Ghazal No. 475: Come, for the moon is in love, and it is evident from the stars
غزل شماره ۴۷۵: بیا که عاشق ماهست وز اختران پیداست
Ghazal No. 476: Laugh at the whole world, for your laughter is rightful
غزل شماره ۴۷۶: بخند بر همه عالم که جای خنده تو راست
Ghazal No. 477: From the sun of happiness, I have my wines
غزل شماره ۴۷۷: ز آفتاب سعادت مرا شراباتست
Ghazal No. 478: My existence in the hand of the beloved is nothing but a goblet
غزل شماره ۴۷۸: وجود من به کف یار جز که ساغر نیست
Ghazal No. 479: Quarrel, for quarreling with the beauties is sweet
غزل شماره ۴۷۹: ستیزه کن که ز خوبان ستیزه شیرینست
Ghazal No. 480: By the right of the one in this heart, there is no other allegiance but yours
غزل شماره ۴۸۰: به حق آن که در این دل به جز ولای تو نیست
Ghazal No. 481: What a gem you are, no one has your price in hand
غزل شماره ۴۸۱: چه گوهری تو که کس را به کف بهای تو نیست
Ghazal No. 482: Renew the lover's draft, the day of the draft has arrived
غزل شماره ۴۸۲: برات عاشق نو کن رسید روز برات
Ghazal No. 483: Whoever is alone in grief because of fear
غزل شماره ۴۸۳: هر آنک از سبب وحشت غمی تنهاست
Ghazal No. 484: Whatever distances you from the friend, discard it
غزل شماره ۴۸۴: هر آنچ دور کند مر تو را ز دوست بدست
Ghazal No. 485: It has been three days that my beloved has changed
غزل شماره ۴۸۵: سه روز شد که نگارین من دگرگونست
Ghazal No. 486: By the right of your intoxicating and delicate bright eyes
غزل شماره ۴۸۶: به حق چشم خمار لطیف تابانت
Ghazal No. 487: Like Eid and like Arafat, the Gnostics have this Arafat
غزل شماره ۴۸۷: چو عید و چون عرفه عارفان این عرفات
Ghazal No. 488: In this greeting, my dealings with you are separate
غزل شماره ۴۸۸: در این سلام مرا با تو دار و گیر جداست
Ghazal No. 489: If you are intoxicated by union, why is your face sour?
غزل شماره ۴۸۹: اگر تو مست وصالی، رخ تو ترش چراست؟
Ghazal No. 490: My life is in remembrance of your moon-like face
غزل شماره ۴۹۰: مرا چو زندگی از یاد روی چون مه توست
Ghazal No. 491: The world and the affairs of the world, if they are all wind
غزل شماره ۴۹۱: جهان و کار جهان سر به سر اگر بادست
Ghazal No. 492: Why do you keep asking about the trap and what happened to the grain
غزل شماره ۴۹۲: ز دام چند بپرسی و دانه را چه شدست
Ghazal No. 493: You are a man, and your gaze looked into the world of the soul
غزل شماره ۴۹۳: تو مردی و نظرت در جهان جان نگریست
Ghazal No. 494: You reached the hidden king who wrote
غزل شماره ۴۹۴: به شاه نهانی رسیدی که نوشت
Ghazal No. 495: If you have no intention of peace
غزل شماره ۴۹۵: اگر مر تو را صلح آهنگ نیست
Ghazal No. 496: Joy, oh sea, the source of the water of life
غزل شماره ۴۹۶: طرب ای بحر اصل آب حیات
Ghazal No. 497: The Sufis came from left and right
غزل شماره ۴۹۷: صوفیان آمدند از چپ و راست
Ghazal No. 498: The action of the virtuous is a producer of virtue
غزل شماره ۴۹۸: فعل نیکان محرض نیکیست
Ghazal No. 499: Love is nothing but fortune and grace
غزل شماره ۴۹۹: عشق جز دولت و عنایت نیست
Ghazal No. 500: Today's qibla is none other than the king
غزل شماره ۵۰۰: قبله امروز جز شهنشه نیست
Ghazal No. 501: Tonight, sleep fled from the eyes and mind
غزل شماره ۵۰۱: امشب از چشم و مغز خواب گریخت
Ghazal No. 502: Come in, without you, joy is not happy
غزل شماره ۵۰۲: اندرآ عیش بیتو شادان نیست
Ghazal No. 503: Why are the flies gathered on your sugar
غزل شماره ۵۰۳: بر شکرت جمع مگسها چراست
Ghazal No. 504: Rise, for today the world is ours
غزل شماره ۵۰۴: خیز که امروز جهان آن ماست
Ghazal No. 505: Come closer, your face is nothing but light
غزل شماره ۵۰۵: پیشتر آ روی تو جز نور نیست
Ghazal No. 506: My job is that I have no job
غزل شماره ۵۰۶: کار من اینست که کاریم نیست
Ghazal No. 507: Who is not a servant of your opinion
غزل شماره ۵۰۷: کیست که او بنده رای تو نیست
Ghazal No. 508: The lion of God started breaking the bonds
غزل شماره ۵۰۸: شیر خدا بند گسستن گرفت
Ghazal No. 509: The bird of my heart started flying again
غزل شماره ۵۰۹: مرغ دلم باز پریدن گرفت
Ghazal No. 510: The hawk said to the duck, 'The desert is pleasant'
غزل شماره ۵۱۰: باز به بط گفت که «صحرا خوشست»
Ghazal No. 511: Like a red rose, go hand in hand
غزل شماره ۵۱۱: همچو گل سرخ برو دست دست
Ghazal No. 512: Patience for me is the mirror of illness
غزل شماره ۵۱۲: صبر مرا آینه بیماریست
Ghazal No. 513: Who in this city is not intoxicated
غزل شماره ۵۱۳: کیست در این شهر که او مست نیست
Ghazal No. 514: You intend to take my head, dagger in hand
غزل شماره ۵۱۴: قصد سرم داری خنجر به مشت
Ghazal No. 515: The heart's home took the dove again
غزل شماره ۵۱۵: خانه دل باز کبوتر گرفت
Ghazal No. 516: We returned from the tavern, intoxicated
غزل شماره ۵۱۶: بازرسیدیم ز میخانه مست
Ghazal No. 517: Oh you who rose from the bed, head intoxicated
غزل شماره ۵۱۷: ای ز بگه خاسته سر مست مست
Ghazal No. 518: A breath with the scent of the beloved has arisen
غزل شماره ۵۱۸: نفسی بهوی الحبیب فارت
Ghazal No. 519: Oh heart, delve into his sorrow, for patience is the key to relief
غزل شماره ۵۱۹: ای دل فرو رو در غمش کالصبر مفتاح الفرج
Ghazal No. 520: Oh blessed one, from you is morning and dawn
غزل شماره ۵۲۰: ای مبارک ز تو صبوح و صباح
Ghazal No. 521: Oh monk, look at the lamp
غزل شماره ۵۲۱: یا راهبا انظر الی مصباح
Ghazal No. 522: I saw the moon and became obsessed with the wheel
غزل شماره ۵۲۲: ماه دیدم شد مرا سودای چرخ
Ghazal No. 523: Oh faithless soul, who did not fall in love with the faithful one
غزل شماره ۵۲۳: ای بیوفا جانی که او بر ذوالوفا عاشق نشد
Ghazal No. 524: It became untimely, the sun fell into the well
غزل شماره ۵۲۴: بی گاه شد بیگاه شد خورشید اندر چاه شد
Ghazal No. 525: It became untimely, the sun fell into the well
غزل شماره ۵۲۵: بی گاه شد بیگاه شد خورشید اندر چاه شد
Ghazal No. 526: Oh Gypsies, oh Gypsies, one Gypsy went mad
غزل شماره ۵۲۶: ای لولیان ای لولیان یک لولییی دیوانه شد
Ghazal No. 527: If the soul of a lover breathes, it sets fire to this world
غزل شماره ۵۲۷: گر جان عاشق دم زند آتش در این عالم زند
Ghazal No. 528: Who is that, who is that who saddens the heart
غزل شماره ۵۲۸: آن کیست آن آن کیست آن کاو سینه را غمگین کند
Ghazal No. 529: Rawness came to the melon patch of the soul to eat melons
غزل شماره ۵۲۹: خامی سوی پالیز جان آمد که تا خربز خورد
Ghazal No. 530: Today we are smiling and happy because that smiling fortune is coming
غزل شماره ۵۳۰: امروز خندانیم و خوش کان بخت خندان میرسد
Ghazal No. 531: Why did the Sufi become sober? Why did the cupbearer become idle?
غزل شماره ۵۳۱: صوفی چرا هشیار شد؟ ساقی چرا بیکار شد؟
Ghazal No. 532: For lovers, advice from anyone is never beneficial
غزل شماره ۵۳۲: مر عاشقان را پند کس هرگز نباشد سودمند
Ghazal No. 533: The rascals greet you and make the soul your servant
غزل شماره ۵۳۳: رندان سلامت میکنند جان را غلامت میکنند
Ghazal No. 534: Go tell that rebab player that the drunkards send their greetings
غزل شماره ۵۳۴: رو آن ربابی را بگو مستان سلامت میکنند
Ghazal No. 535: Your madness flows in the stream of the soul like the water of life
غزل شماره ۵۳۵: سودای تو در جوی جان چون آب حیوان میرود
Ghazal No. 536: The spring of lovers has come to turn the dust yard into a garden
غزل شماره ۵۳۶: آمد بهار عاشقان تا خاکدان بستان شود
Ghazal No. 537: We have no job, oh father, except serving our cupbearer
غزل شماره ۵۳۷: کاری نداریم ای پدر جز خدمت ساقی خود
Ghazal No. 538: If the heart's fire ignites, it burns both believer and infidel
غزل شماره ۵۳۸: گر آتش دل برزند بر مؤمن و کافر زند
Ghazal No. 539: Intoxication sends its regards, secretly sends your message
غزل شماره ۵۳۹: مستی سلامت میکند، پنهان پیامت میکند
Ghazal No. 540: Intoxication sends its regards, secretly sends your message
غزل شماره ۵۴۰: مستی سلامت میکند پنهان پیامت میکند
Ghazal No. 541: Do not economize, do not economize, economizing is beggary
غزل شماره ۵۴۱: صرفه مکن صرفه مکن صرفه گدارویی بود
Ghazal No. 542: It became untimely, the sun fell into the well
غزل شماره ۵۴۲: بی گاه شد بیگاه شد خورشید اندر چاه شد
Ghazal No. 543: My friend does not let me till I scratch my head
غزل شماره ۵۴۳: یار مرا مینهلد تا که بخارم سر خود
Ghazal No. 544: Oh, you whose single ray can shatter Mount Uhud
غزل شماره ۵۴۴: ای که ز یک تابش تو کوه احد پاره شود
Ghazal No. 545: Without you, it is not bearable, with another, it is not bearable
غزل شماره ۵۴۵: بی تو به سر می نشود با دگری مینشود
Ghazal No. 546: Hey, speak new words so that both worlds become new
غزل شماره ۵۴۶: هین سخن تازه بگو تا دو جهان تازه شود
Ghazal No. 547: I will prostrate as an offering, what will become of that stature
غزل شماره ۵۴۷: سجده کنم پیشکش آن قد و بالا چه شود
Ghazal No. 548: Your eyes are coquettish, the world's coquetry befits you
غزل شماره ۵۴۸: چشم تو ناز میکند ناز جهان تو را رسد
Ghazal No. 549: Sprinkle water on the path, for the beloved is arriving
غزل شماره ۵۴۹: آب زنید راه را، هین که نگار میرسد
Ghazal No. 550: Remove the cotton from your ears, the call of salvation is arriving
غزل شماره ۵۵۰: پنبه ز گوش دور کن بانگ نجات میرسد
Ghazal No. 551: Where in both worlds is there a life and world like your face
غزل شماره ۵۵۱: جان و جهان چو روی تو در دو جهان کجا بود
Ghazal No. 552: What is the call for breakfast, the master is going to the grave
غزل شماره ۵۵۲: چیست صلای چاشتگه خواجه به گور میرود
Ghazal No. 553: Without everyone it can be endured, without you it cannot
غزل شماره ۵۵۳: بی همگان به سر شود بیتو به سر نمیشود
Ghazal No. 554: What happens to this colorful face of mine with each breath
غزل شماره ۵۵۴: این رخ رنگ رنگ من هر نفسی چه میشود
Ghazal No. 555: When your beautiful grace saddles the hunting horse
غزل شماره ۵۵۵: چونک جمال حسن تو اسب شکار زین کند
Ghazal No. 556: The cruelty and separation that the beloved commits
غزل شماره ۵۵۶: جور و جفا و دوریی کان کنکار میکند
Ghazal No. 557: When the heart saw your face, as its sight was to the soul
غزل شماره ۵۵۷: دل چو بدید روی تو چون نظرش به جان بود
Ghazal No. 558: My friend, like camels, pulls the reins again
غزل شماره ۵۵۸: یار مرا چو اشتران باز مهار میکشد
Ghazal No. 559: What does the heart of love do every dawn at our door
غزل شماره ۵۵۹: زهره عشق هر سحر بر در ما چه میکند
Ghazal No. 560: Why should the lover of the beloved be ashamed and shy
غزل شماره ۵۶۰: عاشق دلبر مرا شرم و حیا چرا بود
Ghazal No. 561: What becomes of my intoxicated soul's parrot from the sugar
غزل شماره ۵۶۱: طوطی جان مست من از شکری چه میشود
Ghazal No. 562: The thought of my Turk every night becomes the attributes of my essence
غزل شماره ۵۶۲: خیال ترک من هر شب صفات ذات من گردد
Ghazal No. 563: Oh heart, sit with someone who knows about the heart
غزل شماره ۵۶۳: دلا نزد کسی بنشین که او از دل خبر دارد
Ghazal No. 564: We see the cupbearer who circles around the cup
غزل شماره ۵۶۴: همیبینیم ساقی را که گرد جام میگردد
Ghazal No. 565: If a hundred like me perish, what grief does he have
غزل شماره ۵۶۵: اگر صد همچو من گردد هلاک او را چه غم دارد
Ghazal No. 566: An idol who teaches Venus and the moon manners all night
غزل شماره ۵۶۶: بتی کو زهره و مه را همه شب شیوه آموزد
Ghazal No. 567: It is not a fault to ask where your home is
غزل شماره ۵۶۷: نباشد عیب پرسیدن تو را خانه کجا باشد
Ghazal No. 568: When the moon-faced one comes, what is the soul that it should be the soul
غزل شماره ۵۶۸: چو آمد روی مه رویم چه باشد جان که جان باشد
Ghazal No. 569: Spring has come, spring has come, the musk-scented spring has come
غزل شماره ۵۶۹: بهار آمد بهار آمد بهار مشکبار آمد
Ghazal No. 570: Spring has come, spring has come, the pleasant-faced spring has come
غزل شماره ۵۷۰: بهار آمد بهار آمد بهار خوش عذار آمد
Ghazal No. 571: Come, for tonight is like giving life to the beloved's hair
غزل شماره ۵۷۱: بیا کامشب به جان بخشی به زلف یار میماند
Ghazal No. 572: Beyond the veil of your soul, oh heart, there are hidden beings
غزل شماره ۵۷۲: ورای پرده جانت دلا خلقان پنهانند
Ghazal No. 573: The parrot climbed the tree to deliver the sermon of sugar
غزل شماره ۵۷۳: برآمد بر شجر طوطی که تا خطبهی شکر گوید
Ghazal No. 574: I need a lover who, every time they rise
غزل شماره ۵۷۴: مرا عاشق چنان باید که هر باری که برخیزد
Ghazal No. 575: Oh you who have led from my soul! Where is your home?
غزل شماره ۵۷۵: ایا سر کرده از جانم! تو را خانه کجا باشد؟
Ghazal No. 576: My heart is like a shell, the thought of the friend is within
غزل شماره ۵۷۶: دل من چون صدف باشد، خیال دوست در باشد
Ghazal No. 577: When a lightning bolt flashes, it is surprising that it is that beloved
غزل شماره ۵۷۷: چو برقی میجهد چیزی عجب آن دلستان باشد
Ghazal No. 578: I have a pact with joy that joy belongs to me
غزل شماره ۵۷۸: مرا عهدیست با شادی که شادی آن من باشد
Ghazal No. 579: Once again, the heads of the drunkards came to prostrate in intoxication
غزل شماره ۵۷۹: دگرباره سر مستان ز مستی در سجود آمد
Ghazal No. 580: Call, oh lovers, for that moon-faced beloved has arrived
غزل شماره ۵۸۰: صلا یا ایها العشاق کان مه رو نگار آمد
Ghazal No. 581: The moon of January has left, and February too, come, for spring has arrived
غزل شماره ۵۸۱: مه دی رفت و بهمن هم بیا که نوبهار آمد
Ghazal No. 582: If sleep comes to me tonight, it will face the consequences
غزل شماره ۵۸۲: اگر خواب آیدم امشب سزای ریش خود بیند
Ghazal No. 583: I arrived in a desert where love emerges from it
غزل شماره ۵۸۳: رسیدم در بیابانی که عشق از وی پدید آید
Ghazal No. 584: I want a ball that has an eye for the beloved
غزل شماره ۵۸۴: یکی گولی همیخواهم که در دلبر نظر دارد
Ghazal No. 585: I need a beloved who takes the soul as his belt
غزل شماره ۵۸۵: مرا دلبر چنان باید که جان فتراک او گیرد
Ghazal No. 586: The seeker of fortune is one thing, and the lover is another
غزل شماره ۵۸۶: سعادتجو دگر باشد و عاشق خود دگر باشد
Ghazal No. 587: Call, oh eager souls, for the good beloved has come
غزل شماره ۵۸۷: صلا جانهای مشتاقان که نک دلدار خوب آمد
Ghazal No. 588: Call, oh rascals, once again, for the king of gambling has come
غزل شماره ۵۸۸: صلا رندان دگرباره که آن شاه قمار آمد
Ghazal No. 589: You were complaining that the leaf-falling February has come
غزل شماره ۵۸۹: شکایتها همیکردی که بهمن برگ ریز آمد
Ghazal No. 590: The head is needed for desire, when it becomes empty, what is the head
غزل شماره ۵۹۰: سر از بهر هوس باید چو خالی گشت سر چه بود
Ghazal No. 591: What is this scent, what is this scent, is that friend coming
غزل شماره ۵۹۱: چه بویست این چه بویست این مگر آن یار میآید
Ghazal No. 592: If the wheel of my existence stops from this rotation
غزل شماره ۵۹۲: اگر چرخ وجود من از این گردش فروماند
Ghazal No. 593: Get out, oh sorrow, from the chest, for the grace of the friend is coming
غزل شماره ۵۹۳: برون شو ای غم از سینه، که لطف یار میآید
Ghazal No. 594: Today your beauty has a different appearance
غزل شماره ۵۹۴: امروز جمال تو سیمای دگر دارد
Ghazal No. 595: The one who has love and desire in their heart
غزل شماره ۵۹۵: آن را که درون دل عشق و طلبی باشد
Ghazal No. 596: That moon which does not appear in the eye from visibility
غزل شماره ۵۹۶: آن مه که ز پیدایی در چشم نمیآید
Ghazal No. 597: Today your beauty is blessed upon the eye
غزل شماره ۵۹۷: امروز جمال تو بر دیده مبارک باد
Ghazal No. 598: Who can realize the morning like the early rising companions?
غزل شماره ۵۹۸: یاران سحر خیزان تا صبح که دریابد؟
Ghazal No. 599: Tonight it is strange, oh soul, if sleep finds a way
غزل شماره ۵۹۹: امشب عجبست ای جان گر خواب رهی یابد
Ghazal No. 600: My cup broke, oh soul, its side has a crack
غزل شماره ۶۰۰: جامم بشکست ای جان پهلوش خلل دارد
Ghazal No. 601: The love that has purity from the spirit has awe
غزل شماره ۶۰۱: آن عشق که از پاکی از روح حشم دارد
Ghazal No. 602: The one who has you, what lacks in joy does he have
غزل شماره ۶۰۲: آن کس که تو را دارد از عیش چه کم دارد
Ghazal No. 603: They say in Balasagun, a Turk has two bows
غزل شماره ۶۰۳: گویند به بلاساغون، ترکی دو کمان دارد
Ghazal No. 604: Whoever has my fire, he has his cloak from me
غزل شماره ۶۰۴: هرک آتش من دارد او خرقه ز من دارد
Ghazal No. 605: Oh friend, which is sweeter, the sugar or the one who makes the sugar
غزل شماره ۶۰۵: ای دوست شکر خوشتر یا آنک شکر سازد
Ghazal No. 606: With the bitterness of dismissal, ruling is not worth a bean
غزل شماره ۶۰۶: با تلخی معزولی میری بنمی ارزد
Ghazal No. 607: Oh heart, give your life to his sorrow, it means it is not worth a bean
غزل شماره ۶۰۷: ای دل به غمش ده جان یعنی بنمی ارزد
Ghazal No. 608: Who has faith in your disbelief, oh king
غزل شماره ۶۰۸: ایمان بر کفر تو ای شاه چه کس باشد
Ghazal No. 609: Being in the house of sorrow is from a lowly ambition
غزل شماره ۶۰۹: در خانه غم بودن از همت دون باشد
Ghazal No. 610: Take a piece of bread from me, it will not become a piece of life
غزل شماره ۶۱۰: نان پاره ز من بستان جان پاره نخواهد شد
Ghazal No. 611: Oh sleeper, the dark night, the time of prayer has come
غزل شماره ۶۱۱: ای خفته شب تیره هنگام دعا آمد
Ghazal No. 612: The month of fasting has passed, Eid has come and Eid has come
غزل شماره ۶۱۲: بگذشت مه روزه عید آمد و عید آمد
Ghazal No. 613: Oh master merchant, sugar has come from Egypt
غزل شماره ۶۱۳: ای خواجه بازرگان از مصر شکر آمد
Ghazal No. 614: That wandering servant returned and returned
غزل شماره ۶۱۴: آن بنده آواره بازآمد و بازآمد
Ghazal No. 615: Sleep comes after that to take away your mind
غزل شماره ۶۱۵: خواب از پی آن آید تا عقل تو بستاند
Ghazal No. 616: How are you and how it should be to know your worth
غزل شماره ۶۱۶: چونی و چه باشد چون تا قدر تو را داند
Ghazal No. 617: An eye is needed to see something wonderful
غزل شماره ۶۱۷: چشم از پی آن باید تا چیز عجب بیند
Ghazal No. 618: If its origin was an owl, how can it become a falcon
غزل شماره ۶۱۸: چون جغد بود اصلش، کی صورت باز آید؟
Ghazal No. 619: That morning of happiness comes like the scattering light
غزل شماره ۶۱۹: آن صبح سعادتها چون نورفشان آید
Ghazal No. 620: From the cypress, I smell your height
غزل شماره ۶۲۰: از سرو مرا بوی بالای تو میآید
Ghazal No. 621: In the sunlight, why do I need to dance
غزل شماره ۶۲۱: در تابش خورشیدش رقصم به چه میباید
Ghazal No. 622: The soul before you every hour spills and grows
غزل شماره ۶۲۲: جان پیش تو هر ساعت میریزد و میروید
Ghazal No. 623: You have become a lover, oh heart, congratulations on your madness
غزل شماره ۶۲۳: عاشق شدهای ای دل سودات مبارک باد
Ghazal No. 624: Every particle that rises, drinks and stomps
غزل شماره ۶۲۴: هر ذره که بر بالا می نوشد و پا کوبد
Ghazal No. 625: If the moon of night-illuminators allows the cover
غزل شماره ۶۲۵: گر ماه شب افروزان روپوش روا دارد
Ghazal No. 626: Whoever has my fire, he has his cloak from me
غزل شماره ۶۲۶: هر کآتش من دارد او خرقه ز من دارد
Ghazal No. 627: A lover towards a lover tears the chain
غزل شماره ۶۲۷: عاشق به سوی عاشق زنجیر همیدرد
Ghazal No. 628: Oh friend! Which is better, the sugar or the one who makes the sugar?
غزل شماره ۶۲۸: ای دوست! شکر بهتر یا آنک شکر سازد؟
Ghazal No. 629: A lover like me must burn and endure
غزل شماره ۶۲۹: عاشق چو منی باید میسوزد و میسازد
Ghazal No. 630: If the demon and fairy are the guards with sword and shield
غزل شماره ۶۳۰: گر دیو و پری حارس باتیغ و سپر باشد
Ghazal No. 631: Do not lose hope, my dear, for hope has appeared
غزل شماره ۶۳۱: نومید مشو جانا کاومید پدید آمد
Ghazal No. 632: Eid has come, Eid has come, and that fortunate destiny has come
غزل شماره ۶۳۲: عید آمد و عید آمد وان بخت سعید آمد
Ghazal No. 633: My sun and moon have come, my hearing and sight have come
غزل شماره ۶۳۳: شمس و قمرم آمد سمع و بصرم آمد
Ghazal No. 634: Now the month of Rajab has come to see the wonder month
غزل شماره ۶۳۴: نک ماه رجب آمد تا ماه عجب بیند
Ghazal No. 635: Our drunkards also need our cupbearer
غزل شماره ۶۳۵: مستان می ما را هم ساقی ما باید
Ghazal No. 636: Die, die, in this love die
غزل شماره ۶۳۶: بمیرید بمیرید در این عشق بمیرید
Ghazal No. 637: Drive on, drive on, so that you do not fall behind
غزل شماره ۶۳۷: برانید برانید که تا بازنمانید
Ghazal No. 638: All the weary have left, close the door
غزل شماره ۶۳۸: ملولان همه رفتند در خانه ببندید
Ghazal No. 639: That red-robed one who rose like last month's moon
غزل شماره ۶۳۹: آن سرخ قبایی که چو مه پار برآمد
Ghazal No. 640: May the wind of happiness spread news from Muhammad
غزل شماره ۶۴۰: تا باد سعادت ز محمد خبر افکند
Ghazal No. 641: Suddenly news fell in the circle of lovers
غزل شماره ۶۴۱: در حلقه عشاق به ناگه خبر افتاد
Ghazal No. 642: Who has the clever idol sitting in the house
غزل شماره ۶۴۲: در خانه نشسته بت عیار که دارد
Ghazal No. 643: Love dragged me to the street of the tavern
غزل شماره ۶۴۳: در کوی خرابات مرا عشق کشان کرد
Ghazal No. 644: Since your image settled in our chest
غزل شماره ۶۴۴: تا نقش تو در سینه ما خانه نشین شد
Ghazal No. 645: Once again, that water entered the waterwheel
غزل شماره ۶۴۵: بار دگر آن آب به دولاب درآمد
Ghazal No. 646: Once again, that drunkard entered the market
غزل شماره ۶۴۶: بار دگر آن مست به بازار درآمد
Ghazal No. 647: The servant plans, but does not know destiny
غزل شماره ۶۴۷: تدبیر کند بنده و تقدیر نداند
Ghazal No. 648: Oh people who have gone to the Hajj, where are you, where are you
غزل شماره ۶۴۸: ای قوم به حج رفته کجایید کجایید
Ghazal No. 649: On the morning sky, a moon appeared
غزل شماره ۶۴۹: بر چرخ سحرگاه یکی ماه عیان شد
Ghazal No. 650: That red-robed one who rose like last month's moon
غزل شماره ۶۵۰: آن سرخ قبایی که چو مه پار برآمد
Ghazal No. 651: The moonlight rose, the pen emerged from the grave
غزل شماره ۶۵۱: مهتاب برآمد کلک از گور برآمد
Ghazal No. 652: The servant plans, but does not know destiny
غزل شماره ۶۵۲: تدبیر کند بنده و تقدیر نداند
Ghazal No. 653: When the reflection of your beauty rises on our face
غزل شماره ۶۵۳: چون بر رخ ما عکس جمال تو برآید
Ghazal No. 654: Every point that is more bitter than the poison of death
غزل شماره ۶۵۴: هر نکته که از زهر اجل تلختر آید
Ghazal No. 655: For God's sake, do not keep another love
غزل شماره ۶۵۵: از بهر خدا عشق دگر یار مدارید
Ghazal No. 656: Birds that are now separated from their cage
غزل شماره ۶۵۶: مرغان که کنون از قفس خویش جدایید
Ghazal No. 657: If a single hair from your face appears
غزل شماره ۶۵۷: گر یک سر موی از رخ تو روی نماید
Ghazal No. 658: Tell the heart not to be surrounded by sorrow
غزل شماره ۶۵۸: بگو دل را که گرد غم نگردد
Ghazal No. 659: My heart has the nature of the friend today
غزل شماره ۶۵۹: دلم امروز خوی یار دارد
Ghazal No. 660: We scattered in the spring of union with roses
غزل شماره ۶۶۰: نثرنا فی ربیع الوصل بالورد
Ghazal No. 661: Come, oh clever one, and laugh at the fool
غزل شماره ۶۶۱: بیا ای زیرک و بر گول میخند
Ghazal No. 662: If the world is all filled with thorns
غزل شماره ۶۶۲: اگر عالم همه پرخار باشد
Ghazal No. 663: You are an image that souls cannot endure
غزل شماره ۶۶۳: توی نقشی که جانها برنتابد
Ghazal No. 664: I have a heart that does not revolve around sorrow
غزل شماره ۶۶۴: دلی دارم که گرد غم نگردد
Ghazal No. 665: Blessed is the soul that chooses a friend
غزل شماره ۶۶۵: خنک جانی که او یاری پسندد
Ghazal No. 666: The garden has no business other than your love
غزل شماره ۶۶۶: چمن جز عشق تو کاری ندارد
Ghazal No. 667: The dance of the Sufis does not hesitate
غزل شماره ۶۶۷: سماع صوفیان می درنگیرد
Ghazal No. 668: Rajab went out and Sha'ban came in
غزل شماره ۶۶۸: رجب بیرون شد و شعبان درآمد
Ghazal No. 669: When night fell, everyone went to sleep
غزل شماره ۶۶۹: چو شب شد جملگان در خواب رفتند
Ghazal No. 670: The day before yesterday, my friend's face was so beautiful
غزل شماره ۶۷۰: پریر آن چهره یارم چه خوش بود
Ghazal No. 671: My heart needs the lament of the reed flute
غزل شماره ۶۷۱: دلم را ناله سرنای باید
Ghazal No. 672: I will speak in secret so that the master does not get upset
غزل شماره ۶۷۲: بگویم خفیه تا خواجه نرنجد
Ghazal No. 673: Someone whose glance binds a hundred intellects
غزل شماره ۶۷۳: کسی کز غمزهای صد عقل بندد
Ghazal No. 674: In such a way that the wise heart flees from sorrow
غزل شماره ۶۷۴: چنان کز غم دل دانا گریزد
Ghazal No. 675: Every heart that is happy without you
غزل شماره ۶۷۵: هر آن دلها که بیتو شاد باشد
Ghazal No. 676: Even if the dog is without whining and trouble
غزل شماره ۶۷۶: سگ ار چه بیفغان و شر نباشد
Ghazal No. 677: I wonder where that beautiful beloved went
غزل شماره ۶۷۷: عجب آن دلبر زیبا کجا شد
Ghazal No. 678: How did my beloved's face become angry
غزل شماره ۶۷۸: به صورت یار من چون خشمگین شد
Ghazal No. 679: Like a demon, I fell in love with that fairy
غزل شماره ۶۷۹: چو دیوم عاشق آن یک پری شد
Ghazal No. 680: Oh beloved, what do the dead know of life
غزل شماره ۶۸۰: نگارا مردگان از جان چه دانند
Ghazal No. 681: The one who had no other desire than this
غزل شماره ۶۸۱: کسی که غیر این سوداش نبود
Ghazal No. 682: Not even for a moment should one be away from him
غزل شماره ۶۸۲: یکی لحظه از او دوری نباید
Ghazal No. 683: If wheat grows from my soil
غزل شماره ۶۸۳: ز خاک من اگر گندم برآید
Ghazal No. 684: A bouquet can be made from your face
غزل شماره ۶۸۴: ز رویت دسته گل میتوان کرد
Ghazal No. 685: Heart with a friend's heart is in fondness
غزل شماره ۶۸۵: دل با دل دوست در حنین باشد
Ghazal No. 686: Oh soul minstrel, when the tambourine is in hand
غزل شماره ۶۸۶: ای مطرب جان چو دف به دست آمد
Ghazal No. 687: When will this cage become a garden
غزل شماره ۶۸۷: کی باشد کاین قفس چمن گردد
Ghazal No. 688: Your face is like the dyer's mine
غزل شماره ۶۸۸: روی تو به رنگریز کان ماند
Ghazal No. 689: Last night, what happened to my idol's world
غزل شماره ۶۸۹: دوش از بت من جهان چه میشد
Ghazal No. 690: Oh love, that everyone is happy because of you
غزل شماره ۶۹۰: ای عشق که جمله از تو شادند
Ghazal No. 691: Even though the nightingales choose
غزل شماره ۶۹۱: هر چند که بلبلان گزینند
Ghazal No. 692: We left, may the rest remain
غزل شماره ۶۹۲: رفتیم بقیه را بقا باد
Ghazal No. 693: A soul that was born from the light of Mustafa
غزل شماره ۶۹۳: جانی که ز نور مصطفی زاد
Ghazal No. 694: The one who has color from your mouth
غزل شماره ۶۹۴: آن کز دهن تو رنگ دارد
Ghazal No. 695: This caravan does not have our load
غزل شماره ۶۹۵: این قافله بار ما ندارد
Ghazal No. 696: Poor is the one who does not have gold
غزل شماره ۶۹۶: بیچاره کسی که زر ندارد
Ghazal No. 697: The heart without your kindness does not have life
غزل شماره ۶۹۷: دل بیلطف تو جان ندارد
Ghazal No. 698: The one who does not have a sign from you
غزل شماره ۶۹۸: آن کس که ز تو نشان ندارد
Ghazal No. 699: Poor is the one who does not have wine
غزل شماره ۶۹۹: بیچاره کسی که می ندارد
Ghazal No. 700: What does that handsome master have
غزل شماره ۷۰۰: آن خواجه خوش لقا چه دارد
Ghazal No. 701: What does that handsome master have
غزل شماره ۷۰۱: آن خواجه خوش لقا چه دارد
Ghazal No. 702: Dispersion arises from hypocrisy
غزل شماره ۷۰۲: پرکندگی از نفاق خیزد
Ghazal No. 703: The one who is not afraid of his own soul
غزل شماره ۷۰۳: آن کس که ز جان خود نترسد
Ghazal No. 704: Where there is a beloved like you
غزل شماره ۷۰۴: آن جا که چو تو نگار باشد
Ghazal No. 705: Oh, from you all cruelty became loyalty
غزل شماره ۷۰۵: ای کز تو همه جفا وفا شد
Ghazal No. 706: My day came to visit the night
غزل شماره ۷۰۶: روزم به عیادت شب آمد
Ghazal No. 707: That handsome Joseph came
غزل شماره ۷۰۷: آن یوسف خوش عذار آمد
Ghazal No. 708: Rise, for the cupbearer has entered
غزل شماره ۷۰۸: برخیز که ساقی اندرآمد
Ghazal No. 709: The soul came from a long journey
غزل شماره ۷۰۹: جان از سفر دراز آمد
Ghazal No. 710: That flame of light is striding
غزل شماره ۷۱۰: آن شعله نور میخرامد
Ghazal No. 711: Today our beloved did not come
غزل شماره ۷۱۱: امروز نگار ما نیامد
Ghazal No. 712: Be happy, for whoever knows the secret
غزل شماره ۷۱۲: خوش باش که هر که راز داند
Ghazal No. 713: Cupbearer, from that wine they were grazing on
غزل شماره ۷۱۳: ساقی زان می که میچریدند
Ghazal No. 714: Though the first glance was casual
غزل شماره ۷۱۴: اول نظر ار چه سرسری بود
Ghazal No. 715: Though the first glance was casual
غزل شماره ۷۱۵: اول نظر ار چه سرسری بود
Ghazal No. 716: You have come late, do not leave soon
غزل شماره ۷۱۶: دیر آمدهای سفر مکن زود
Ghazal No. 717: The one who comes to your servitude
غزل شماره ۷۱۷: آن کس که به بندگیت آید
Ghazal No. 718: Finally, the jewel of loyalty rained
غزل شماره ۷۱۸: آخر گهر وفا ببارید
Ghazal No. 719: Oh people of the morning drink, what are you doing
غزل شماره ۷۱۹: ای اهل صبوح در چه کارید
Ghazal No. 720: For what reason are you in sorrow and distress
غزل شماره ۷۲۰: از بهر چه در غم و زحیرید
Ghazal No. 721: Every chest that does not have a silver figure
غزل شماره ۷۲۱: هر سینه که سیمبر ندارد
Ghazal No. 722: We became intoxicated and the heart separated
غزل شماره ۷۲۲: ما مست شدیم و دل جدا شد
Ghazal No. 723: Cupbearer, rise for that moon has come
غزل شماره ۷۲۳: ساقی برخیز کان مه آمد
Ghazal No. 724: If the essence of the era was life-giving
غزل شماره ۷۲۴: گر مایه دهر جان فزا بود
Ghazal No. 725: No one speaks secrets with a friend like you
غزل شماره ۷۲۵: کس با چو تو یار راز گوید
Ghazal No. 726: The night is gone, where are the companions
غزل شماره ۷۲۶: شب رفت حریفکان کجایید
Ghazal No. 727: Who has a sign from our beloved
غزل شماره ۷۲۷: از دلبر ما نشان کی دارد
Ghazal No. 728: We are enemies of ourselves and friends with the one who kills us
غزل شماره ۷۲۸: دشمن خویشیم و یار آنک ما را میکشد
Ghazal No. 729: Here is the stream that makes the green wheel turn
غزل شماره ۷۲۹: اینک آن جویی که چرخ سبز را گردان کند
Ghazal No. 730: Here are the birds that make their eggs golden
غزل شماره ۷۳۰: اینک آن مرغان که ایشان بیضهها زرین کنند
Ghazal No. 731: Before there were gardens, wine, and grapes in the world
غزل شماره ۷۳۱: پیش از آن کاندر جهان باغ و می و انگور بود
Ghazal No. 732: Yesterday among the lovers, the cupbearer and the minstrel were leaders
غزل شماره ۷۳۲: دی میان عاشقان ساقی و مطرب میر بود
Ghazal No. 733: May the sun of love consume the pain particle by particle
غزل شماره ۷۳۳: ذره ذره آفتاب عشق دردی خوار باد
Ghazal No. 734: Minstrel, play this tune that cries out and pleads from the thieves
غزل شماره ۷۳۴: مطربا این پرده زن کز رهزنان فریاد و داد
Ghazal No. 735: Last night our elephant remembered India again
غزل شماره ۷۳۵: دوش آمد پیل ما را باز هندستان به یاد
Ghazal No. 736: If I broke one branch from the flower garden, what happened
غزل شماره ۷۳۶: گر یکی شاخی شکستم من ز گلزاری چه شد
Ghazal No. 737: Take the name of the one whose beauty revived the dead
غزل شماره ۷۳۷: نام آن کس بر که مرده از جمالش زنده شد
Ghazal No. 738: My minstrel became intoxicated and plays the tambourine with his finger
غزل شماره ۷۳۸: مطربم سرمست شد انگشت بر رق میزند
Ghazal No. 739: Open the sugar, oh idol, to sweeten the joy
غزل شماره ۷۳۹: قند بگشا ای صنم تا عیش را شیرین کند
Ghazal No. 740: If musk and ambergris smell from the musk of my beloved's hair
غزل شماره ۷۴۰: مشک و عنبر گر ز مشک زلف یارم بو کند
Ghazal No. 741: What is the use of five when separation makes it six
غزل شماره ۷۴۱: پنج در چه فایده چون هجر را شش تو کند
Ghazal No. 742: Love makes the lover a good enemy from jealousy
غزل شماره ۷۴۲: عشق عاشق را ز غیرت نیک دشمن رو کند
Ghazal No. 743: The time when the eye was intoxicated from his eye
غزل شماره ۷۴۳: آن زمانی را که چشم از چشم او مخمور بود
Ghazal No. 744: Did you frown because your wine was not captivating yesterday
غزل شماره ۷۴۴: رو ترش کردی مگر دی بادهات گیرا نبود
Ghazal No. 745: I came to lay my face on the dust at my friend's feet
غزل شماره ۷۴۵: آمدم تا رو نهم بر خاک پای یار خود
Ghazal No. 746: That king of love mounted and tore the net of darkness
غزل شماره ۷۴۶: برنشست آن شاه عشق و دام ظلمت بردرید
Ghazal No. 747: Oh joyful ones, you plead with the minstrel
غزل شماره ۷۴۷: ای طربناکان ز مطرب التماس میکنید
Ghazal No. 748: May your cup be the pride of all cupbearers
غزل شماره ۷۴۸: فخر جمله ساقیانی ساغرت در کار باد
Ghazal No. 749: My beloved came intoxicated to steal hearts from dawn
غزل شماره ۷۴۹: مست آمد دلبرم تا دل برد از بامداد
Ghazal No. 750: My soul was delighted because your eyes promised kindness
غزل شماره ۷۵۰: شاد شد جانم که چشمت وعده احسان نهاد
Ghazal No. 751: Whenever the hidden love of our friend draws a dagger
غزل شماره ۷۵۱: هر زمان کز غیب عشق یار ما خنجر کشد
Ghazal No. 752: My heart both shows the way and strikes the way
غزل شماره ۷۵۲: هم دلم ره مینماید هم دلم ره میزند
Ghazal No. 753: His lips sell the wine and make it cheap
غزل شماره ۷۵۳: هم لبان میفروشت باده را ارزان کند
Ghazal No. 754: The sun of the beautiful ones strides, clear the way
غزل شماره ۷۵۴: میخرامد آفتاب خوبرویان ره کنید
Ghazal No. 755: Our king was ahead and more than other kings
غزل شماره ۷۵۵: شاه ما از جمله شاهان پیش بود و بیش بود
Ghazal No. 756: There may be a reason that it becomes bad in spring
غزل شماره ۷۵۶: علتی باشد که آن اندر بهاران بد شود
Ghazal No. 757: Describe that master, even if it offends the envious
غزل شماره ۷۵۷: وصف آن مخدوم میکن گرچه میرنجد حسود
Ghazal No. 758: My heart has your work, it has your roses and pomegranates
غزل شماره ۷۵۸: دل من کار تو دارد گل و گلنار تو دارد
Ghazal No. 759: My heart has your opinion, it has the passion of you
غزل شماره ۷۵۹: دل من رای تو دارد سر سودای تو دارد
Ghazal No. 760: Blessed is the one who, like us, became all submission and contentment
غزل شماره ۷۶۰: خنک آن کس که چو ما شد، همه تسلیم و رضا شد
Ghazal No. 761: When at dawn the discerning moon rose from the garden
غزل شماره ۷۶۱: چو سحرگاه ز گلشن مه عیار برآمد
Ghazal No. 762: He tears the shroud of the dead and rises at the grave
غزل شماره ۷۶۲: بدرد مرده کفن را به سر گور برآید
Ghazal No. 763: Blessed is the one who, like us, became all grace and contentment
غزل شماره ۷۶۳: خنک آن کس که چو ما شد همگی لطف و رضا شد
Ghazal No. 764: Do not change, oh heart, for the friend's heart knows
غزل شماره ۷۶۴: مشو ای دل تو دگرگون که دل یار بداند
Ghazal No. 765: Do not be hopeless, for the friend will not drive you away
غزل شماره ۷۶۵: هله نومید نباشی که تو را یار براند
Ghazal No. 766: The green one whose life is drawn from your water, becomes long
غزل شماره ۷۶۶: خضری که عمر ز آبت بکشد دراز گردد
Ghazal No. 767: Oh beloved, abandon cruelty, kindness does not allow this
غزل شماره ۷۶۷: صنما جفا رها کن کرم این روا ندارد
Ghazal No. 768: A meadow to which all the flowers flee for refuge
غزل شماره ۷۶۸: چمنی که جمله گلها به پناه او گریزد
Ghazal No. 769: What is this delay, from now on the whole caravan has set off
غزل شماره ۷۶۹: چه توقفست زین پس همه کاروان روان شد
Ghazal No. 770: I tested everyone, none came better than you
غزل شماره ۷۷۰: همه را بیازمودم ز تو خوشترم نیامد
Ghazal No. 771: Oh lovers, strive, for when body and soul remain not
غزل شماره ۷۷۱: هله عاشقان بکوشید، که چو جسم و جان نماند
Ghazal No. 772: Oh beloved, the army of your love has entered the fortress of the heart
غزل شماره ۷۷۲: صنما سپاه عشقت به حصار دل درآمد
Ghazal No. 773: One dawn, the king of beauties entered our chamber
غزل شماره ۷۷۳: سحری چو شاه خوبان به وثاق ما درآمد
Ghazal No. 774: Into the heart, the imagination of the delightful moon entered
غزل شماره ۷۷۴: به میان دل خیال مه دلگشا درآمد
Ghazal No. 775: Beware, for there are two or three tricksters in the city
غزل شماره ۷۷۵: هله هش دار که در شهر دو سه طرارند
Ghazal No. 776: Lovers weep like rain at your door
غزل شماره ۷۷۶: عاشقان بر درت از اشک چو باران کارند
Ghazal No. 777: Oh God, when needs are directed to You
غزل شماره ۷۷۷: ای خدایی که چو حاجات به تو برگیرند
Ghazal No. 778: The image of that beauty of Khotan does not leave my heart
غزل شماره ۷۷۸: از دلم صورت آن خوب ختن مینرود
Ghazal No. 779: Everyone slept, but sleep did not come to my love-stricken heart
غزل شماره ۷۷۹: همه خفتند و من دلشده را خواب نبرد
Ghazal No. 780: I burned in your fire and did not produce smoke
غزل شماره ۷۸۰: بر سر آتش تو سوختم و دود نکرد
Ghazal No. 781: When your sorrow rises in my heart, oh flowing cypress
غزل شماره ۷۸۱: در دلم چون غمت ای سرو روان برخیزد
Ghazal No. 782: Do you know that sugar has become cheap in the city
غزل شماره ۷۸۲: خبرت هست که در شهر شکر ارزان شد
Ghazal No. 783: Alas, all the companions laid their heads down
غزل شماره ۷۸۳: ای دریغا که حریفان همه سر بنهادند
Ghazal No. 784: Eid has passed, and everyone has gone to work
غزل شماره ۷۸۴: عید بگذشت و همه خلق سوی کار شدند
Ghazal No. 785: We are not among those dignitaries who take the cup
غزل شماره ۷۸۵: ما نه زان محتشمانیم که ساغر گیرند
Ghazal No. 786: The one whose face's reflection reaches the Pleiades
غزل شماره ۷۸۶: آنک عکس رخ او راه ثریا بزند
Ghazal No. 787: What your face does, the light of the sun cannot do
غزل شماره ۷۸۷: آنچ روی تو کند نور رخ خور نکند
Ghazal No. 788: Alas, what will that parrot heart do without the sugar plantation
غزل شماره ۷۸۸: آه کان طوطی دل بیشکرستان چه کند
Ghazal No. 789: The image of that beauty of Khotan does not leave my heart
غزل شماره ۷۸۹: از دلم صورت آن خوب ختن مینرود
Ghazal No. 790: The eternal observer opened the school of love
غزل شماره ۷۹۰: واقف سرمد تا مدرسه عشق گشود
Ghazal No. 791: This young pigeon also decided to fly and took off
غزل شماره ۷۹۱: این کبوتربچه هم عزم هوا کرد و پرید
Ghazal No. 792: May your head always be green and your lips smiling
غزل شماره ۷۹۲: هله پیوسته سرت سبز و لبت خندان باد
Ghazal No. 793: There is an intoxication that takes me to the tavern
غزل شماره ۷۹۳: هست مستی که مرا جانب میخانه برد
Ghazal No. 794: Whoever escapes from our circle to another place
غزل شماره ۷۹۴: هر کی از حلقه ما جای دگر بگریزد
Ghazal No. 795: The time has come for a radiance to arrive from the sun
غزل شماره ۷۹۵: وقت آن شد که ز خورشید ضیایی برسد
Ghazal No. 796: Woe to that heart that does not receive a sign from you
غزل شماره ۷۹۶: وای آن دل که بدو از تو نشانی نرسد
Ghazal No. 797: From the first day, the state of being hungover belongs to the drunkards
غزل شماره ۷۹۷: ز اول روز که مخموری مستان باشد
Ghazal No. 798: Becoming the disgrace of the world for you was not a disgrace
غزل شماره ۷۹۸: ننگ عالم شدن از بهر تو ننگی نبود
Ghazal No. 799: Where is the old cloth suitable for your bread
غزل شماره ۷۹۹: سفره کهنه کجا درخور نان تو بود
Ghazal No. 800: If you do not sleep out of humility, what will happen to the night
غزل شماره ۸۰۰: گر نخسبی ز تواضع شبکی جان چه شود
Ghazal No. 801: There is a pleasure in this corner, seize it
غزل شماره ۸۰۱: عشرتی هست در این گوشه غنیمت دارید
Ghazal No. 802: The Egyptian Joseph arrives, everyone acknowledge
غزل شماره ۸۰۲: میرسد یوسف مصری همه اقرار دهید
Ghazal No. 803: At your street corner, reason leaves the soul
غزل شماره ۸۰۳: بر سر کوی تو عقل از سر جان برخیزد
Ghazal No. 804: Oh beloved, if they seek orders from your beauty mark and mole
غزل شماره ۸۰۴: صنما گر ز خط و خال تو فرمان آرند
Ghazal No. 805: Oh Lord, what is this scent that comes to us today
غزل شماره ۸۰۵: یا رب این بوی که امروز به ما میآید
Ghazal No. 806: Oh Lord, this pleasant scent comes from the garden of the soul
غزل شماره ۸۰۶: یا رب این بوی خوش از روضه جان میآید
Ghazal No. 807: For a moment, tell the story of Tabriz
غزل شماره ۸۰۷: لحظهای قصه کنان قصه تبریز کنید
Ghazal No. 808: Eid has passed and everyone has gone to work
غزل شماره ۸۰۸: عید بگذشت و همه خلق سوی کار شدند
Ghazal No. 809: A curious bathhouse keeper who comes out of solitude
غزل شماره ۸۰۹: طرفه گرمابه بانی کو ز خلوت برآید
Ghazal No. 810: Again they mixed milk with sugar
غزل شماره ۸۱۰: باز شیری با شکر آمیختند
Ghazal No. 811: That sugar-giver gives me sugarcane
غزل شماره ۸۱۱: آن شکرپاسخ نباتم میدهد
Ghazal No. 812: May the eternal vats be boiling
غزل شماره ۸۱۲: خنبهای لایزالی جوش باد
Ghazal No. 813: A little mouse made a hole in the chest
غزل شماره ۸۱۳: موشکی صندوق را سوراخ کرد
Ghazal No. 814: Once again, our friend partnered up
غزل شماره ۸۱۴: بار دیگر یار ما هنباز کرد
Ghazal No. 815: The city is full of gypsies who steal reason
غزل شماره ۸۱۵: شهر پر شد لولیان عقل دزد
Ghazal No. 816: People are moving, it seems it is day
غزل شماره ۸۱۶: خلق میجنبند مانا روز شد
Ghazal No. 817: When a group of buyers came for me
غزل شماره ۸۱۷: چون مرا جمعی خریدار آمدند
Ghazal No. 818: The cupbearers, intoxicated, came into action
غزل شماره ۸۱۸: ساقیان سرمست در کار آمدند
Ghazal No. 819: Little by little, the gathering of the intoxicated arrives
غزل شماره ۸۱۹: اندک اندک جمع مستان میرسند
Ghazal No. 820: Whatever that king does, he does it sweetly
غزل شماره ۸۲۰: هر چه آن خسرو کند شیرین کند
Ghazal No. 821: Laughter tells of your kindness
غزل شماره ۸۲۱: خنده از لطفت حکایت میکند
Ghazal No. 822: Love is now being kind
غزل شماره ۸۲۲: عشق اکنون مهربانی میکند
Ghazal No. 823: Life goes on in the hope of tomorrow
غزل شماره ۸۲۳: عمر بر اومید فردا میرود
Ghazal No. 824: Lovers are visible and the beloved is hidden
غزل شماره ۸۲۴: عاشقان پیدا و دلبر ناپدید
Ghazal No. 825: Mount, oh determination, and do not sit, oh hope
غزل شماره ۸۲۵: برنشین ای عزم و منشین ای امید
Ghazal No. 826: Oh God, be pleased with the lovers
غزل شماره ۸۲۶: ای خدا از عاشقان خشنود باد
Ghazal No. 827: May the sky be a servant to the lovers
غزل شماره ۸۲۷: نه فلک مر عاشقان را بنده باد
Ghazal No. 828: Whoever the secrets of love were revealed to
غزل شماره ۸۲۸: هر که را اسرار عشق اظهار شد
Ghazal No. 829: Whatever the beloved did, how could it be unpleasant
غزل شماره ۸۲۹: هر چه دلبر کرد ناخوش چون بود
Ghazal No. 830: The pure souls go towards the heavens
غزل شماره ۸۳۰: صاف جانها سوی گردون میرود
Ghazal No. 831: Your kindness always follows
غزل شماره ۸۳۱: هر زمان لطفت همی در پی رسد
Ghazal No. 832: Night fell, and it became time for solitude
غزل شماره ۸۳۲: شب شد و هنگام خلوتگاه شد
Ghazal No. 833: Our death is an eternal wedding
غزل شماره ۸۳۳: مرگ ما هست عروسی ابد
Ghazal No. 834: A sign comes from the departed heart
غزل شماره ۸۳۴: از دل رفته نشان میآید
Ghazal No. 835: What can the laughing flower do but laugh
غزل شماره ۸۳۵: گل خندان که نخندد چه کند
Ghazal No. 836: If you do not sleep out of humility, what will happen to the night
غزل شماره ۸۳۶: گر نخسپی شبکی جان چه شود
Ghazal No. 837: Wherever the scent of God comes
غزل شماره ۸۳۷: هر کجا بوی خدا میآید
Ghazal No. 838: If you do not sleep out of humility, what will happen to the night
غزل شماره ۸۳۸: گر نخسپی شبکی جان چه شود
Ghazal No. 839: Be angry with the one from whom there is escape
غزل شماره ۸۳۹: خشمین بر آن کسی شو کز وی گزیر باشد
Ghazal No. 840: After the dance, you ask where those passions went
غزل شماره ۸۴۰: بعد از سماع گویی کان شورها کجا شد
Ghazal No. 841: The sun of fortune rose again in the sky
غزل شماره ۸۴۱: باز آفتاب دولت بر آسمان برآمد
Ghazal No. 842: That moon which drives goodness through all
غزل شماره ۸۴۲: آن ماه کو ز خوبی بر جمله میدواند
Ghazal No. 843: One must be alive in love, for nothing comes from the dead
غزل شماره ۸۴۳: در عشق زنده باید کز مرده هیچ ناید
Ghazal No. 844: If you take away thoughts for a moment, what would happen
غزل شماره ۸۴۴: گر ساعتی ببری ز اندیشهها چه باشد
Ghazal No. 845: A bird that suddenly fell into our trap
غزل شماره ۸۴۵: مرغی که ناگهانی در دام ما درآمد
Ghazal No. 846: The patient with bile disease does not know the taste of sugar
غزل شماره ۸۴۶: بیمار رنج صفرا ذوق شکر نداند
Ghazal No. 847: This soul is a measure, what does this measure know
غزل شماره ۸۴۷: پیمانه ایست این جان پیمانه این چه داند
Ghazal No. 848: From your intoxicating eyes, the heart finds rest
غزل شماره ۸۴۸: از چشم پرخمارت دل را قرار ماند
Ghazal No. 849: Oh you who from nobility were placed in the eye
غزل شماره ۸۴۹: ای آن که از عزیزی در دیده جات کردند
Ghazal No. 850: A house full of intoxicated ones, new intoxicated ones arrived
غزل شماره ۸۵۰: یک خانه پر ز مستان مستان نو رسیدند
Ghazal No. 851: Oh you whose beauty makes a nymph take a step forward
غزل شماره ۸۵۱: ای آنک پیش حسنت حوری قدم دو آید
Ghazal No. 852: What comes from sugar other than sweetness and grace
غزل شماره ۸۵۲: جز لطف و جز حلاوت خود از شکر چه آید
Ghazal No. 853: The sea is always separate from the fish
غزل شماره ۸۵۳: مر بحر را ز ماهی دایم گزیر باشد
Ghazal No. 854: I said do not do these things, oh dear, it should not be like this
غزل شماره ۸۵۴: گفتم مکن چنینها ای جان چنین نباشد
Ghazal No. 855: Eid has come and welcome, the charming beloved has come
غزل شماره ۸۵۵: عید آمد و خوش آمد دلدار دلکش آمد
Ghazal No. 856: Jump out of sleep and see, the bright day has come
غزل شماره ۸۵۶: برجه ز خواب و بنگر نک روز روشن آمد
Ghazal No. 857: You asked what am I doing, what work remains with you
غزل شماره ۸۵۷: گفتی که در چه کاری با تو چه کار ماند
Ghazal No. 858: When we are happy, we surely need wine
غزل شماره ۸۵۸: وقتی خوش است ما را، لابد نبید باید
Ghazal No. 859: The reed shows every heart a vision
غزل شماره ۸۵۹: نی دیده هر دلی را دیدار مینماید
Ghazal No. 860: Oh heart, if you come less, your work will be perfected
غزل شماره ۸۶۰: ای دل اگر کم آیی کارت کمال گیرد
Ghazal No. 861: There is no grace left that the beautiful idol did not do
غزل شماره ۸۶۱: لطفی نماند کان صنم خوش لقا نکرد
Ghazal No. 862: A group that travels on the steed of insight
غزل شماره ۸۶۲: قومی که بر براق بصیرت سفر کنند
Ghazal No. 863: The fire the day before yesterday secretly whispered to the smoke
غزل شماره ۸۶۳: آتش پریر گفت نهانی به گوش دود
Ghazal No. 864: Look at the nightingale going towards the rose garden
غزل شماره ۸۶۴: بلبل نگر که جانب گلزار میرود
Ghazal No. 865: Dear, bring the wine for the days are passing
غزل شماره ۸۶۵: جانا بیار باده که ایام میرود
Ghazal No. 866: So much sweetness, taste, intoxication, and openness
غزل شماره ۸۶۶: چندان حلاوت و مزه و مستی و گشاد
Ghazal No. 867: So much sweetness, taste, intoxication, and openness
غزل شماره ۸۶۷: چندان حلاوت و مزه و مستی و گشاد
Ghazal No. 868: He pulled me to the sanctuary and took me, a familiar one
غزل شماره ۸۶۸: به حرم به خود کشید و مرا آشنا ببرد
Ghazal No. 869: The tailor of time does not fit any man
غزل شماره ۸۶۹: خیاط روزگار به بالای هیچ مرد
Ghazal No. 870: My eye flutters, perhaps that friend is coming
غزل شماره ۸۷۰: چشمم همیپرد مگر آن یار میرسد
Ghazal No. 871: The delightful spring has arrived, and mercy is bestowed
غزل شماره ۸۷۱: آمد بهار خرم و رحمت نثار شد
Ghazal No. 872: This love kills all the wise and awake ones
غزل شماره ۸۷۲: این عشق جمله عاقل و بیدار میکشد
Ghazal No. 873: The beloved appeared asleep, I said quickly from the garden
غزل شماره ۸۷۳: خفته نمود دلبر گفتم ز باغ زود
Ghazal No. 874: Today see the dead, how they become alive
غزل شماره ۸۷۴: امروز مرده بین که چه سان زنده میشود
Ghazal No. 875: If the festival is your union, I am the servant of the festival
غزل شماره ۸۷۵: گر عید وصل تست منم خود غلام عید
Ghazal No. 876: How long will I tear my cloak from fear and hope
غزل شماره ۸۷۶: تا چند خرقه بردرم از بیم و از امید
Ghazal No. 877: This year, what news are the nightingales giving
غزل شماره ۸۷۷: امسال بلبلان چه خبرها همیدهند
Ghazal No. 878: The desert is pleasant, but only when the sun shines
غزل شماره ۸۷۸: صحرا خوشست لیک چو خورشید فر دهد
Ghazal No. 879: Morning came, and the polished scroll was unfurled
غزل شماره ۸۷۹: صبح آمد و صحیفه مصقول برکشید
Ghazal No. 880: A hundred Egypts were ruined by oppression
غزل شماره ۸۸۰: صد مصر مملکت ز تعدی خراب شد
Ghazal No. 881: Alas, the fire fell in me once again
غزل شماره ۸۸۱: آه که بار دگر آتش در من فتاد
Ghazal No. 882: Disbelief turned black when the light of Muhammad arrived
غزل شماره ۸۸۲: جامه سیه کرد کفر نور محمد رسید
Ghazal No. 883: My soul and your soul were united as one
غزل شماره ۸۸۳: جان من و جان تو بود یکی ز اتحاد
Ghazal No. 884: Venus also strikes the heart's veil from dawn
غزل شماره ۸۸۴: پرده دل میزند زهره هم از بامداد
Ghazal No. 885: We came again so that fortune may become happy
غزل شماره ۸۸۵: بار دگر آمدیم تا شود اقبال شاد
Ghazal No. 886: People have had enough of your hair's rope
غزل شماره ۸۸۶: از رسن زلف تو خلق به جان آمدند
Ghazal No. 887: A little fox took the fat, was the lion asleep
غزل شماره ۸۸۷: روبهکی دنبه برد شیر مگر خفته بود
Ghazal No. 888: My Venus is taking another form in the sky
غزل شماره ۸۸۸: زهره من بر فلک شکل دگر میرود
Ghazal No. 889: Your face is like a snake's face, your nature is deadly poison
غزل شماره ۸۸۹: روی تو چون روی مار خوی تو زهر قدید
Ghazal No. 890: At dawn, like the morning, it tore the curtain of darkness
غزل شماره ۸۹۰: صبحدمی همچو صبح پرده ظلمت درید
Ghazal No. 891: January passed and February went, the spring season arrived
غزل شماره ۸۹۱: دی شد و بهمن گذشت فصل بهاران رسید
Ghazal No. 892: The month of fasting arrived, the sultan's banner reached
غزل شماره ۸۹۲: آمد شهر صیام سنجق سلطان رسید
Ghazal No. 893: Well done to the one who destroyed good and bad
غزل شماره ۸۹۳: نیک بدست آنک او شد تلف نیک و بد
Ghazal No. 894: The cries of those nightingales came from the garden
غزل شماره ۸۹۴: نعره آن بلبلان از سوی بستان رسید
Ghazal No. 895: The body's temptation passed, the soul's uproar arrived
غزل شماره ۸۹۵: وسوسه تن گذشت غلغله جان رسید
Ghazal No. 896: Do not be arrogant if your affairs become elevated from the wheel
غزل شماره ۸۹۶: غره مشو گر ز چرخ کار تو گردد بلند
Ghazal No. 897: I will explain why the night was black-hearted
غزل شماره ۸۹۷: شرح دهم من که شب از چه سیهدل بود
Ghazal No. 898: I shouted, 'Where is the intoxicated heart going?'
غزل شماره ۸۹۸: بانگ زدم من که «دل مست کجا میرود؟»
Ghazal No. 899: My friend did not have this appearance and demeanor
غزل شماره ۸۹۹: یار مرا عارض و عذار نه این بود
Ghazal No. 900: Hold on to his kindness, for he may suddenly flee
غزل شماره ۹۰۰: بگیر دامن لطفش که ناگهان بگریزد
Ghazal No. 901: If the beloved caresses me for a moment, what would happen
غزل شماره ۹۰۱: اگر دمی بنوازد مرا نگار چه باشد
Ghazal No. 902: I will resume the pleasure when I step into the treasure
غزل شماره ۹۰۲: ز سر بگیرم عیشی چو پا به گنج فروشد
Ghazal No. 903: If you do not want me, my heart will not let you go
غزل شماره ۹۰۳: اگر مرا تو نخواهی دلم تو را نگذارد
Ghazal No. 904: What would happen to the violet field from the breeze of the holy presence
غزل شماره ۹۰۴: ز باد حضرت قدسی بنفشه زار چه میشد
Ghazal No. 905: I reached a place from love that even love does not know
غزل شماره ۹۰۵: شدم ز عشق به جایی که عشق نیز نداند
Ghazal No. 906: He took anger from the garden, a donkey and went out
غزل شماره ۹۰۶: گرفت خشم ز بستان سرخری و برون شد
Ghazal No. 907: Do not give my heart to the hands of separation, it is not fitting
غزل شماره ۹۰۷: مده به دست فراقت دل مرا که نشاید
Ghazal No. 908: When the tooth aches, it becomes your enemy
غزل شماره ۹۰۸: چو درد گیرد دندان تو عدو گردد
Ghazal No. 909: What a king who makes a king from the dust
غزل شماره ۹۰۹: چه پادشاست که از خاک پادشا سازد
Ghazal No. 910: The threshold of mysteries does not reach the sky
غزل شماره ۹۱۰: بر آستانه اسرار آسمان نرسد
Ghazal No. 911: On the day of my death, when my coffin moves
غزل شماره ۹۱۱: به روز مرگ چو تابوت من روان باشد
Ghazal No. 912: Didn't I tell you not to go there where they will entangle you
غزل شماره ۹۱۲: نگفتمت مرو آن جا که مبتلات کنند
Ghazal No. 913: Tell those who are the light of my eyes
غزل شماره ۹۱۳: بگو به گوش کسانی که نور چشم منند
Ghazal No. 914: From your low cry, oh heart, existence became elevated
غزل شماره ۹۱۴: ز بانگ پست تو ای دل بلند گشت وجود
Ghazal No. 915: Come, for the cupbearer of love, the wine-laden one, has arrived
غزل شماره ۹۱۵: بیا که ساقی عشق شرابباره رسید
Ghazal No. 916: The tree and the leaf rise from the soil, this it says
غزل شماره ۹۱۶: درخت و برگ برآید ز خاک این گوید
Ghazal No. 917: To the friends of purity, give only the purity of wine
غزل شماره ۹۱۷: به یارکان صفا جز می صفا مدهید
Ghazal No. 918: When the king of Rome battles with the boxwood
غزل شماره ۹۱۸: چو کارزار کند شاه روم با شمشاد
Ghazal No. 919: Love took my sleep, and love took sleep away
غزل شماره ۹۱۹: ببرد خواب مرا عشق و عشق خواب برد
Ghazal No. 920: The one who is in love with the splendor of the garden
غزل شماره ۹۲۰: کسی که عاشق آن رونق چمن باشد
Ghazal No. 921: Words that rise from the soul create a veil from the soul
غزل شماره ۹۲۱: سخن که خیزد از جان ز جان حجاب کند
Ghazal No. 922: When love desires a kiss and embrace
غزل شماره ۹۲۲: چو عشق را هوس بوسه و کنار بود
Ghazal No. 923: The cupbearer of our soul, drowsy with hangover, arrived
غزل شماره ۹۲۳: رسید ساقی جان ما خمار خوابآلود
Ghazal No. 924: Send my greetings to the holy souls
غزل شماره ۹۲۴: به روحهای مقدس ز من سلام برید
Ghazal No. 925: Two moons are next to each other at the gate of Eid
غزل شماره ۹۲۵: دو ماه پهلوی همدیگرند بر در عید
Ghazal No. 926: The beloved is the Kaaba of the soul, if you do not know
غزل شماره ۹۲۶: حبیب کعبه جانست اگر نمیدانید
Ghazal No. 927: In the garden, the nightingale will henceforth tell our story
غزل شماره ۹۲۷: به باغ بلبل از این پس حدیث ما گوید
Ghazal No. 928: A thousand sacred souls be sacrificed for your face
غزل شماره ۹۲۸: هزار جان مقدس فدای روی تو باد
Ghazal No. 929: From the love of your beautiful face, oh source of desires
غزل شماره ۹۲۹: ز عشق آن رخ خوب تو ای اصول مراد
Ghazal No. 930: Thanks and praise to God who has loosened the bonds
غزل شماره ۹۳۰: سپاس و شکر خدا را که بندها بگشاد
Ghazal No. 931: Oh dear, look into the heart that has you
غزل شماره ۹۳۱: مها به دل نظری کن که دل تو را دارد
Ghazal No. 932: Oh dear, look into the heart that has you
غزل شماره ۹۳۲: مها به دل نظری کن که دل تو را دارد
Ghazal No. 933: In the garden, the red rose is full of commotion
غزل شماره ۹۳۳: میان باغ گل سرخهای و هو دارد
Ghazal No. 934: In the garden, the red rose is full of commotion
غزل شماره ۹۳۴: میان باغ، گل سرخ، های و هو دارد
Ghazal No. 935: Do not do it, do not do it, for you will regret it and it will be bad
غزل شماره ۹۳۵: مکن مکن که پشیمان شوی و بد باشد
Ghazal No. 936: I need your agate, what use is sugar
غزل شماره ۹۳۶: مرا عقیق تو باید شکر چه سود کند
Ghazal No. 937: Your love gives me freedom from relatives
غزل شماره ۹۳۷: فراغتی دهدم عشق تو ز خویشاوند
Ghazal No. 938: Words are honorable to a wise speaker
غزل شماره ۹۳۸: سخن به نزد سخندان بزرگوار بود
Ghazal No. 939: What can the soul do before you, and what is the soul
غزل شماره ۹۳۹: به پیش تو چه زند جان و جان کدام بود
Ghazal No. 940: Your love took the rosary and gave verse and song
غزل شماره ۹۴۰: ربود عشق تو تسبیح و داد بیت و سرود
Ghazal No. 941: After becoming dust, either it was loss or gain
غزل شماره ۹۴۱: ز بعد خاک شدن یا زیان بود یا سود
Ghazal No. 942: If you do not want me, my heart will want you
غزل شماره ۹۴۲: اگر مرا تو نخواهی دلم تو را خواهد
Ghazal No. 943: Evening prayer when the sun sets
غزل شماره ۹۴۳: نماز شام چو خورشید در غروب آید
Ghazal No. 944: In the garden, the nightingale will henceforth sing our tune
غزل شماره ۹۴۴: به باغ بلبل از این پس نوای ما گوید
Ghazal No. 945: The call reached the souls, how long will you last
غزل شماره ۹۴۵: ندا رسید به جانها که چند میپایید
Ghazal No. 946: In the garden, the red rose is full of commotion
غزل شماره ۹۴۶: میان باغ گل سرخهای و هو دارد
Ghazal No. 947: Do not sleep at night, for a night is worth a hundred thousand lives
غزل شماره ۹۴۷: مخسب شب که شبی صد هزار جان ارزد
Ghazal No. 948: Someone who is ruined by the tavern and intoxicated
غزل شماره ۹۴۸: کسی خراب خرابات و مست میباشد
Ghazal No. 949: I need your union, what use is the morning breeze
غزل شماره ۹۴۹: مرا وصال تو باید صبا چه سود کند
Ghazal No. 950: Thanks to that nonexistence that took away our existence
غزل شماره ۹۵۰: سپاس آن عدمی را که هست ما بربود
Ghazal No. 951: Every new thing that comes to you turns into jerky
غزل شماره ۹۵۱: هر آن نوی که رسد سوی تو قدید شود
Ghazal No. 952: From the sun of religion, the joy of early spring returns
غزل شماره ۹۵۲: ز شمس دین طرب نوبهار بازآید
Ghazal No. 953: Dawn has broken, and the twilight fades
غزل شماره ۹۵۳: سپیده دم بدمید و سپیده میساید
Ghazal No. 954: My fire increased, carry the news to the water
غزل شماره ۹۵۴: فزود آتش من آب را خبر ببرید
Ghazal No. 955: Greetings to you, for the letter 'S' of 'Salam' has reached you
غزل شماره ۹۵۵: سلام بر تو که سین سلام بر تو رسید
Ghazal No. 956: Beware, people, of my burnt soul
غزل شماره ۹۵۶: ز جان سوختهام خلق را حذار کنید
Ghazal No. 957: A thousand sacred souls be sacrificed for your face
غزل شماره ۹۵۷: هزار جان مقدس فدای روی تو باد
Ghazal No. 958: Which lips do not smell of life
غزل شماره ۹۵۸: کدام لب که از او بوی جان نمیآید
Ghazal No. 959: If you can separate your heart from the sorrows of the world
غزل شماره ۹۵۹: اگر دل از غم دنیا جدا توانی کرد
Ghazal No. 960: Address my handsome guards
غزل شماره ۹۶۰: به حارسان نکوروی من خطاب کنید
Ghazal No. 961: I saw that the world has no loyalty
غزل شماره ۹۶۱: جهان را بدیدم وفایی ندارد
Ghazal No. 962: What would happen to this heart of mine from the madness
غزل شماره ۹۶۲: سحر این دل من ز سودا چه میشد
Ghazal No. 963: My heart is such that it does not belong to you
غزل شماره ۹۶۳: دل من که باشد که تو را نباشد
Ghazal No. 964: I said, oh dear, what is the soul
غزل شماره ۹۶۴: گفتم که ای جان خود جان چه باشد
Ghazal No. 965: The heart of the universe falters when your moon is hidden
غزل شماره ۹۶۵: دل گردون خلل کند چو مه تو نهان شود
Ghazal No. 966: The eye turned to blood and blood does not sleep
غزل شماره ۹۶۶: دیده خون گشت و خون نمیخسبد
Ghazal No. 967: See the new custom that the king established
غزل شماره ۹۶۷: رسم نو بین که شهریار نهاد
Ghazal No. 968: An apple, half red and half yellow
غزل شماره ۹۶۸: سیبکی نیم سرخ و نیمی زرد
Ghazal No. 969: An apple, half red and half yellow
غزل شماره ۹۶۹: سیبکی نیم سرخ و نیمی زرد
Ghazal No. 970: Eyes must be raised at night
غزل شماره ۹۷۰: دیدهها شب فراز باید کرد
Ghazal No. 971: Your love made me drunk and clapping
غزل شماره ۹۷۱: عشق تو مست و کف زنانم کرد
Ghazal No. 972: Lovers who die with awareness
غزل شماره ۹۷۲: عاشقانی که باخبر میرند
Ghazal No. 973: Sufis celebrate two Eids in a breath
غزل شماره ۹۷۳: صوفیان در دمی دو عید کنند
Ghazal No. 974: If fortune will be your companion
غزل شماره ۹۷۴: گر تو را بخت یار خواهد بود
Ghazal No. 975: Jamshid set fire to the world
غزل شماره ۹۷۵: آتش افکند در جهان جمشید
Ghazal No. 976: Those kings who gather a tumult
غزل شماره ۹۷۶: خسروانی که فتنهای چینید
Ghazal No. 977: Eid Mubarak to the lovers
غزل شماره ۹۷۷: عید بر عاشقان مبارک باد
Ghazal No. 978: Long live the high seat of life
غزل شماره ۹۷۸: زندگانی صدر عالی باد
Ghazal No. 979: See a witness who was born in time
غزل شماره ۹۷۹: شاهدی بین که در زمانه بزاد
Ghazal No. 980: The mother of love for the lover child
غزل شماره ۹۸۰: مادر عشق طفل عاشق را
Ghazal No. 981: My poem is like the bread of Egypt
غزل شماره ۹۸۱: شعر من نان مصر را ماند
Ghazal No. 982: The Joseph of the end times strutted
غزل شماره ۹۸۲: یوسف آخرزمان خرامان شد
Ghazal No. 983: Whoever becomes confused in the taste of love
غزل شماره ۹۸۳: هر کی در ذوق عشق دنگ آمد
Ghazal No. 984: Hey, the time of the patient ones has come
غزل شماره ۹۸۴: هین که هنگام صابران آمد
Ghazal No. 985: Whoever waits for you
غزل شماره ۹۸۵: هر که بهر تو انتظار کند
Ghazal No. 986: Love's soul was restless
غزل شماره ۹۸۶: عشق را جان بیقرار بود
Ghazal No. 987: Whoever finds the taste of religion
غزل شماره ۹۸۷: هر که را ذوق دین پدید آید
Ghazal No. 988: The scent of our beloved does not come
غزل شماره ۹۸۸: بوی دلدار ما نمیآید
Ghazal No. 989: Patience is not enough with love
غزل شماره ۹۸۹: صبر با عشق بس نمیآید
Ghazal No. 990: I will endure, but when is it possible
غزل شماره ۹۹۰: من بسازم ولیک کی شاید
Ghazal No. 991: The love of the beloved took my life away
غزل شماره ۹۹۱: عشق جانان مرا ز جان ببرید
Ghazal No. 992: Those kings who gather a tumult
غزل شماره ۹۹۲: خسروانی که فتنهای چینید
Ghazal No. 993: From that eternal light that they have nurtured
غزل شماره ۹۹۳: زان ازلی نور که پروردهاند
Ghazal No. 994: It is better for the friend to be the one who endures suffering
غزل شماره ۹۹۴: دوست همان به که بلاکش بود
Ghazal No. 995: Seeing your face from dawn
غزل شماره ۹۹۵: دیدن روی تو هم از بامداد
Ghazal No. 996: Someone said, Master Sana'i has died
غزل شماره ۹۹۶: گفت کسی خواجه سنایی بمرد
Ghazal No. 997: The shirt of Joseph and its scent arrives
غزل شماره ۹۹۷: پیرهن یوسف و بو میرسد
Ghazal No. 998: The fire of your love became the guide
غزل شماره ۹۹۸: آتش عشق تو قلاووز شد
Ghazal No. 999: From the heart's side, the army of life came
غزل شماره ۹۹۹: از سوی دل لشکر جان آمدند
Ghazal No. 1000: What the red rose does with its robe
غزل شماره ۱۰۰۰: آنچ گل سرخ قبا میکند
Ghazal No. 1001: Oh, what was in that illuminated candle
غزل شماره ۱۰۰۱: آه در آن شمع منور چه بود
Ghazal No. 1002: When your lasso pulled my heart
غزل شماره ۱۰۰۲: چونک کمند تو دلم را کشید
Ghazal No. 1003: A branch of a rose in the garden is green and happy because of you
غزل شماره ۱۰۰۳: شاخ گلی باغ ز تو سبز و شاد
Ghazal No. 1004: Last night, with whom was the quarrelsome heart
غزل شماره ۱۰۰۴: دوش دل عربده گر با کی بود
Ghazal No. 1005: Whoever flees from the lovers
غزل شماره ۱۰۰۵: هر که ز عشاق گریزان شود
Ghazal No. 1006: Love chose me over everyone else
غزل شماره ۱۰۰۶: عشق مرا بر همگان برگزید
Ghazal No. 1007: Someone said, Master Sana'i has died
غزل شماره ۱۰۰۷: گفت کسی خواجه سنایی بمرد
Ghazal No. 1008: Oh you whose blessings are countless
غزل شماره ۱۰۰۸: یا من نعماه غیر معدود
Ghazal No. 1009: The honorable books have flown, oh servants
غزل شماره ۱۰۰۹: طارت الکتب الکرام من کرام یا عباد
Ghazal No. 1010: Whoever saw it, its light shone in the middle of the heart
غزل شماره ۱۰۱۰: من رای درا تلالا نوره وسط الفؤاد
Ghazal No. 1011: Another decree of goodness arrived for the prince of beauties
غزل شماره ۱۰۱۱: میر خوبان را دگر منشور خوبی دررسید
Ghazal No. 1012: Oh semblance of the vision, for me you are near and far
غزل شماره ۱۰۱۲: یا شبه الطیف لی انت قریب بعید
Ghazal No. 1013: If you are my companion, then tell me what happened last night
غزل شماره ۱۰۱۳: اگر حریف منی پس بگو که دوش چه بود
Ghazal No. 1014: The verdict of separation is my death and intention
غزل شماره ۱۰۱۴: حکم البین بموتی و عمد
Ghazal No. 1015: Oh silver-chinned witness, pour a wine like gold
غزل شماره ۱۰۱۵: ای شاهد سیمین ذقن درده شرابی همچو زر
Ghazal No. 1016: We have opened your eyes, so perceive the unseen vision
غزل شماره ۱۰۱۶: انا فتحنا عینکم فاستبصروا الغیب البصر
Ghazal No. 1017: Another sullen face came, or is he the north wind
غزل شماره ۱۰۱۷: آمد ترش رویی دگر یا زمهریر است او مگر
Ghazal No. 1018: Open the eye of the soul and look into the heartless ones
غزل شماره ۱۰۱۸: رو چشم جان را برگشا در بیدلان اندرنگر
Ghazal No. 1019: Why did God bring us for turmoil and trouble
غزل شماره ۱۰۱۹: ما را خدا از بهر چه آورد بهر شور و شر
Ghazal No. 1020: Oh you, the domestic beloved, come home from this journey
غزل شماره ۱۰۲۰: ای تو نگار خانگی خانه درآ از این سفر
Ghazal No. 1021: Come in warmly and do not speak, bring wine and take away sorrow
غزل شماره ۱۰۲۱: گرم درآ و دم مده باده بیار و غم ببر
Ghazal No. 1022: Yesterday morning, the beloved said to me
غزل شماره ۱۰۲۲: دی سحری بر گذری گفت مرا یار
Ghazal No. 1023: If you drink wine, at least drink from our beloved's hand
غزل شماره ۱۰۲۳: اگر باده خوری باری ز دست دلبر ما خور
Ghazal No. 1024: Look at me like a father, not like a stepmother's husband
غزل شماره ۱۰۲۴: مرا همچون پدر بنگر نه همچون شوهر مادر
Ghazal No. 1025: That essence of wakefulness put me to sleep again
غزل شماره ۱۰۲۵: مرا آن اصل بیداری دگرباره به خواب اندر
Ghazal No. 1026: Though we are not in the sea, we are the seed of pearls
غزل شماره ۱۰۲۶: گرچه نه به دریاییم دانه گهریم آخر
Ghazal No. 1027: The plunderer of Turkestan attacked the army's bell
غزل شماره ۱۰۲۷: یغمابک ترکستان بر زنگ بزد لشکر
Ghazal No. 1028: Your essence is honey, oh soul, your words are another honey
غزل شماره ۱۰۲۸: ذاتت عسلست ای جان گفتت عسلی دیگر
Ghazal No. 1029: You hold your life in your hand, oh companion of the soul, quickly
غزل شماره ۱۰۲۹: جان بر کف خود داری ای مونس جان زوتر
Ghazal No. 1030: Half of you came from poison, the other half from sugar
غزل شماره ۱۰۳۰: نیمیت ز زهر آمد نیمی دگر از شکر
Ghazal No. 1031: My soul and your soul are bound together
غزل شماره ۱۰۳۱: جان من و جان تو بستست به همدیگر
Ghazal No. 1032: How long will you strike me with your denial's thorn
غزل شماره ۱۰۳۲: تا چند زنی بر من ز انکار تو خار آخر
Ghazal No. 1033: Oh eye that has dragged my head back at the door
غزل شماره ۱۰۳۳: ای دیده مرا بر در واپس بکشیده سر
Ghazal No. 1034: Do not do it, friend, do not do it, do not go, oh cunning moon
غزل شماره ۱۰۳۴: مکن یار مکن یار مرو ای مه عیار
Ghazal No. 1035: Oh poor lover, wailing in misery over gold
غزل شماره ۱۰۳۵: ای عاشق بیچاره شده زار به زر بر
Ghazal No. 1036: Oh you who have cast aside caution and hope
غزل شماره ۱۰۳۶: ای رخت فکنده تو بر اومید و حذر بر
Ghazal No. 1037: I suppose your master has gold by the ton
غزل شماره ۱۰۳۷: گیرم که بود میر تو را زر به خروار
Ghazal No. 1038: There is no other companion in your beauty
غزل شماره ۱۰۳۸: به حسن تو نباشد یار دیگر
Ghazal No. 1039: You are wandering around creating turmoil again
غزل شماره ۱۰۳۹: بگرد فتنه میگردی دگربار
Ghazal No. 1040: You have started cruelty again, remember
غزل شماره ۱۰۴۰: جفا از سر گرفتی یاد میدار
Ghazal No. 1041: Oh friend, do not leave me without a companion like this
غزل شماره ۱۰۴۱: مرا یارا چنین بییار مگذار
Ghazal No. 1042: I am tired of my life, tired of it
غزل شماره ۱۰۴۲: منم از جان خود بیزار بیزار
Ghazal No. 1043: Fortune finally made me smile
غزل شماره ۱۰۴۳: مرا اقبال خندانید آخر
Ghazal No. 1044: Look at the cupbearer, do not look at the intoxicated one
غزل شماره ۱۰۴۴: به ساقی درنگر در مست منگر
Ghazal No. 1045: Turn around, cupbearer, and bring another cup
غزل شماره ۱۰۴۵: بگردان ساقیا آن جام دیگر
Ghazal No. 1046: I never got tired of you, oh idol
غزل شماره ۱۰۴۶: نگشتم از تو هرگز ای صنم سیر
Ghazal No. 1047: In this cold and rain, a companion is better
غزل شماره ۱۰۴۷: در این سرما و باران یار خوشتر
Ghazal No. 1048: The Lord of the lords of secrets
غزل شماره ۱۰۴۸: خداوند خداوندان اسرار
Ghazal No. 1049: A hundred times I told you, hold on
غزل شماره ۱۰۴۹: صد بار بگفتمت نگهدار
Ghazal No. 1050: When is there a star in the regions
غزل شماره ۱۰۵۰: کی باشد اختری در اقطار
Ghazal No. 1051: The night came, but before strangers
غزل شماره ۱۰۵۱: شب گشت ولیک پیش اغیار
Ghazal No. 1052: There is a light in the red verse
غزل شماره ۱۰۵۲: نوریست میان شعر احمر
Ghazal No. 1053: I am close to you, do not see me as distant
غزل شماره ۱۰۵۳: نزدیک توام مرا مبین دور
Ghazal No. 1054: Oh amazing friend in every task
غزل شماره ۱۰۵۴: ای یار شگرف در همه کار
Ghazal No. 1055: What is better for the fig seller
غزل شماره ۱۰۵۵: انجیرفروش را چه بهتر
Ghazal No. 1056: What is better for the fig seller
غزل شماره ۱۰۵۶: انجیرفروش را چه بهتر
Ghazal No. 1057: The dervish has another drink
غزل شماره ۱۰۵۷: دارد درویش نوش دیگر
Ghazal No. 1058: When will we be satisfied with that beauty
غزل شماره ۱۰۵۸: آخر کی شود از آن لقا سیر
Ghazal No. 1059: You said you would lose, so take the loss
غزل شماره ۱۰۵۹: گفتی که زیان کنی زیان گیر
Ghazal No. 1060: A lover got angry with his beloved like the beloved
غزل شماره ۱۰۶۰: عاشقی در خشم شد از یار خود معشوق وار
Ghazal No. 1061: The love of the friend shows the army to the lovers
غزل شماره ۱۰۶۱: عرض لشکر میدهد مر عاشقان را عشق یار
Ghazal No. 1062: How can I not see your beauty, it is worth a hundred worlds
غزل شماره ۱۰۶۲: چون نبینم من جمالت صد جهان خود دیده گیر
Ghazal No. 1063: You have decided to leave, remember the sweet life
غزل شماره ۱۰۶۳: عزم رفتن کردهای چون عمر شیرین یاد دار
Ghazal No. 1064: Oh minstrel, how did you become a curtain bearer before kings
غزل شماره ۱۰۶۴: مطربا در پیش شاهان چون شدستی پرده دار
Ghazal No. 1065: Oh Lord, keep these kindnesses from his lips everlasting
غزل شماره ۱۰۶۵: یا ربا این لطفها را از لبش پاینده دار
Ghazal No. 1066: Welcome, oh enduring soul, successful king
غزل شماره ۱۰۶۶: مرحبا ای جان باقی پادشاه کامیار
Ghazal No. 1067: Raise your head, oh companion, and see my face like gold
غزل شماره ۱۰۶۷: سر برآور ای حریف و روی من بین همچو زر
Ghazal No. 1068: Sugarcane should gird itself before those lips
غزل شماره ۱۰۶۸: نیشکر باید که بندد پیش آن لبها کمر
Ghazal No. 1069: In the dance of lovers, splendor and radiance struck the ether
غزل شماره ۱۰۶۹: در سماع عاشقان زد فر و تابش بر اثیر
Ghazal No. 1070: If I saw him in solitude, I would wander with him fully
غزل شماره ۱۰۷۰: گر به خلوت دیدمی او را به جایی سیر سیر
Ghazal No. 1071: You filled your stomach last night with dough and bread
غزل شماره ۱۰۷۱: معده را پر کردهای دوش از خمیر و از فطیر
Ghazal No. 1072: If the lion of your love eats, consider it has eaten our blood
غزل شماره ۱۰۷۲: گر خورد آن شیر عشقت خون ما را خورده گیر
Ghazal No. 1073: I have a bad temper, I am distressed, please excuse me
غزل شماره ۱۰۷۳: خوی بد دارم ملولم تو مرا معذور دار
Ghazal No. 1074: That idol came hot in speech, saying 'This is an escape'
غزل شماره ۱۰۷۴: گرم در گفتار آمد آن صنم این الفرار
Ghazal No. 1075: What business do you have with the Chinese mirror and the blind African
غزل شماره ۱۰۷۵: آینه چینی تو را با زنگی اعشی چه کار؟
Ghazal No. 1076: Moment by moment, the king emerged from the curtain
غزل شماره ۱۰۷۶: لحظه لحظه می برون آمد ز پرده شهریار
Ghazal No. 1077: From my side, I find the scent of the beloved every moment
غزل شماره ۱۰۷۷: از کنار خویش یابم هر دمی من بوی یار
Ghazal No. 1078: Do not buy joy that comes into your heart from the world
غزل شماره ۱۰۷۸: شادیی کان از جهان اندر دلت آید مخر
Ghazal No. 1079: For lust, you give your soul like cattle
غزل شماره ۱۰۷۹: بهر شهوت جان خود را میدهی همچون ستور
Ghazal No. 1080: Cupbearer, the people are far, far away from our wine
غزل شماره ۱۰۸۰: ساقیا هستند خلقان از می ما دور دور
Ghazal No. 1081: Oh breeze, bring news of the beauty mark and mole of Shams al-Din
غزل شماره ۱۰۸۱: ای صبا حالی ز خد و خال شمس الدین بیار
Ghazal No. 1082: Reason is the bond of travelers and lovers, oh boy
غزل شماره ۱۰۸۲: عقل بند رهروان و عاشقانست ای پسر
Ghazal No. 1083: Hey clever one, hey clever one, hey clever one, hurry
غزل شماره ۱۰۸۳: هله زیرک هله زیرک هله زیرک هله زوتر
Ghazal No. 1084: The month of fasting has arrived, hey idol like sugar
غزل شماره ۱۰۸۴: مه روزه اندرآمد هله ای بت چو شکر
Ghazal No. 1085: You caught all the prey, hey, master! Once again
غزل شماره ۱۰۸۵: همه صیدها بکردی، هله، میر! بار دیگر
Ghazal No. 1086: Hey clever one, hey clever one, hey clever one, hurry
غزل شماره ۱۰۸۶: هله زیرک هله زیرک هله زیرک زوتر
Ghazal No. 1087: Give that wine to us, wine is more rightful for us
غزل شماره ۱۰۸۷: بده آن باده به ما باده به ما اولیتر
Ghazal No. 1088: Lower your head at dawn, look from the top of the market
غزل شماره ۱۰۸۸: سر فروکن به سحر کز سر بازار نظر
Ghazal No. 1089: Look, another madman has come to your street
غزل شماره ۱۰۸۹: هین که آمد به سر کوی تو مجنون دگر
Ghazal No. 1090: Oh beloved, what kind of thought is this, it is low and despicable
غزل شماره ۱۰۹۰: صنما این چه گمانست فرودست حقیر
Ghazal No. 1091: I am not a strange guest, do not be my companion
غزل شماره ۱۰۹۱: نه که مهمان غریبم تو مرا یار مگیر
Ghazal No. 1092: For the stars, it is the night of union and offerings
غزل شماره ۱۰۹۲: اختران را شب وصلست و نثارست و نثار
Ghazal No. 1093: There is a village boy in the market
غزل شماره ۱۰۹۳: روستایی بچهای هست درون بازار
Ghazal No. 1094: Fill that cup of wine, cupbearer, once again
غزل شماره ۱۰۹۴: پر ده آن جام می را ساقیا بار دیگر
Ghazal No. 1095: That beloved gave a broom into my hand
غزل شماره ۱۰۹۵: داد جاروبی به دستم آن نگار
Ghazal No. 1096: If you have news of his love
غزل شماره ۱۰۹۶: گر ز سر عشق او داری خبر
Ghazal No. 1097: Reason is the bond of travelers, oh boy
غزل شماره ۱۰۹۷: عقل بند رهروانست ای پسر
Ghazal No. 1098: I came without heart and soul, oh boy
غزل شماره ۱۰۹۸: آمدم من بیدل و جان ای پسر
Ghazal No. 1099: Oh you who have placed your head on your knee
غزل شماره ۱۰۹۹: ای نهاده بر سر زانو تو سر
Ghazal No. 1100: So much turmoil and trouble that moon stirred
غزل شماره ۱۱۰۰: بس که میانگیخت آن مه شور و شر
Ghazal No. 1101: Gently, gently, look towards her face
غزل شماره ۱۱۰۱: نرم نرمک سوی رخسارش نگر
Ghazal No. 1102: What does love have to do with words and gestures
غزل شماره ۱۱۰۲: عشق را با گفت و با ایما چه کار
Ghazal No. 1103: I went there drunk and said, 'Oh beloved'
غزل شماره ۱۱۰۳: رفتم آن جا مست و گفتم ای نگار
Ghazal No. 1104: Another door opened in love
غزل شماره ۱۱۰۴: باز شد در عاشقی بابی دگر
Ghazal No. 1105: Oh your image in my heart every dawn
غزل شماره ۱۱۰۵: ای خیالت در دل من هر سحور
Ghazal No. 1106: Do not take the secret in between
غزل شماره ۱۱۰۶: راز را اندر میان نه وامگیر
Ghazal No. 1107: Come to the garden and close the sight
غزل شماره ۱۱۰۷: در چمن آیید و بربندید دید
Ghazal No. 1108: Cupbearer, bring the wine like fire
غزل شماره ۱۱۰۸: ساقیا باده چون نار بیار
Ghazal No. 1109: Cupbearer, bring the rose-colored wine
غزل شماره ۱۱۰۹: ساقیا باده گلرنگ بیار
Ghazal No. 1110: What news of sugar from the beloved's lips
غزل شماره ۱۱۱۰: از لب یار شکر را چه خبر
Ghazal No. 1111: A day is pleasant, your face is brighter than the daylight
غزل شماره ۱۱۱۱: روزی خوشست رویت از نور روز خوشتر
Ghazal No. 1112: On the pulpit, this moment, the preacher preaches
غزل شماره ۱۱۱۲: بر منبرست این دم مذکر مذکر
Ghazal No. 1113: Oh soul of souls, you are a soul and something else
غزل شماره ۱۱۱۳: ای جان جان جانها جانی و چیز دیگر
Ghazal No. 1114: Oh you who have become absorbed in love, you are a soul and something else
غزل شماره ۱۱۱۴: ای محو عشق گشته جانی و چیز دیگر
Ghazal No. 1115: Oh mirror of poverty, you are a soul and something else
غزل شماره ۱۱۱۵: ای آینه فقیری جانی و چیز دیگر
Ghazal No. 1116: Everyone mingled with their own kind, oh beloved
غزل شماره ۱۱۱۶: هر کس به جنس خویش درآمیخت ای نگار
Ghazal No. 1117: The heart waits for your beauty then
غزل شماره ۱۱۱۷: دل ناظر جمال تو آن گاه انتظار
Ghazal No. 1118: My hunting lord who has made me prey
غزل شماره ۱۱۱۸: میر شکار من که مرا کردهای شکار
Ghazal No. 1119: No one remains alone, know this much
غزل شماره ۱۱۱۹: کس بیکسی نماند میدان تو این قدر
Ghazal No. 1120: We are drunk and unconscious, and your beauty tears the veil
غزل شماره ۱۱۲۰: مستیم و بیخودیم و جمال تو پرده در
Ghazal No. 1121: The delightful spring has arrived, and the messenger of the beloved has come
غزل شماره ۱۱۲۱: آمد بهار خرم و آمد رسول یار
Ghazal No. 1122: Let go of the thought, do not hold it in your heart
غزل شماره ۱۱۲۲: اندیشه را رها کن اندر دلش مگیر
Ghazal No. 1123: The beautiful curtain is the one behind which is the curtain-keeper
غزل شماره ۱۱۲۳: پرده خوش آن بود کز پس آن پرده دار
Ghazal No. 1124: The face of the sun galloped, the world became like a drunkard
غزل شماره ۱۱۲۴: تاخت رخ آفتاب گشت جهان مست وار
Ghazal No. 1125: When you have no one's head, do not create turmoil, do not steal hearts
غزل شماره ۱۱۲۵: چون سر کس نیستت فتنه مکن دل مبر
Ghazal No. 1126: Do not loosen the bowstring, for I am your four-feathered arrow
غزل شماره ۱۱۲۶: سست مکن زه که من تیر توام چارپر
Ghazal No. 1127: Your face is like the moon, your heart is like stone
غزل شماره ۱۱۲۷: وجهک مثل القمر قلبک مثل الحجر
Ghazal No. 1128: I saw her on the path, swift like the moon
غزل شماره ۱۱۲۸: بر سر ره دیدمش تیزروان چون قمر
Ghazal No. 1129: A life that passed without love, do not count it at all
غزل شماره ۱۱۲۹: عمر که بیعشق رفت، هیچ حسابش مگیر
Ghazal No. 1130: A messenger comes every moment from the city of the beloved
غزل شماره ۱۱۳۰: آید هر دم رسول از طرف شهر یار
Ghazal No. 1131: My lips said, 'like sugar, it is worth a treasure of jewels'
غزل شماره ۱۱۳۱: گفت لبم چون شکر ارزد گنج گهر
Ghazal No. 1132: When you have no one's head, do not create turmoil, do not steal hearts
غزل شماره ۱۱۳۲: چون سر کس نیستت، فتنه مکن دل مبر
Ghazal No. 1133: The beloved neither allows loyalty nor cruelty
غزل شماره ۱۱۳۳: نه در وفات گذارد نه در جفا دلدار
Ghazal No. 1134: Why does not a single person wake up from the caravan
غزل شماره ۱۱۳۴: چرا ز قافله یک کس نمیشود بیدار
Ghazal No. 1135: Bring, oh cupbearer, may your head and turban be sacrificed
غزل شماره ۱۱۳۵: بیار ساقی بادت فدا سر و دستار
Ghazal No. 1136: God has written around the beloved's face
غزل شماره ۱۱۳۶: نبشتهست خدا گرد چهره دلدار
Ghazal No. 1137: The light of Muhammad has become a thousand thousand branches
غزل شماره ۱۱۳۷: شدهست نور محمد هزار شاخ هزار
Ghazal No. 1138: How much suffering I endured from the beloved to this task
غزل شماره ۱۱۳۸: چه مایه رنج کشیدم ز یار تا این کار
Ghazal No. 1139: Do not seek joy, for the beloved's inclination is in sorrow
غزل شماره ۱۱۳۹: مجوی شادی چون در غمست میل نگار
Ghazal No. 1140: We came again like the spring breeze
غزل شماره ۱۱۴۰: بیامدیم دگربار چون نسیم بهار
Ghazal No. 1141: How enemy-slaying is the sight of the beloved at dawn
غزل شماره ۱۱۴۱: ز بامداد چه دشمن کشست دیدن یار
Ghazal No. 1142: If the tree had been movable by foot and by wing
غزل شماره ۱۱۴۲: درخت اگر متحرک بدی به پا و به پر
Ghazal No. 1143: Why are you a dry branch, look at the beloved
غزل شماره ۱۱۴۳: تو شاخ خشک چرایی به روی یار نگر
Ghazal No. 1144: A call reached the souls from the victorious king
غزل شماره ۱۱۴۴: ندا رسید به جانها ز خسرو منصور
Ghazal No. 1145: Look at me, for I am your companion in the grave
غزل شماره ۱۱۴۵: به من نگر که منم مونس تو اندر گور
Ghazal No. 1146: Give me a moment, oh generous cupbearer
غزل شماره ۱۱۴۶: مرا بگاه ده ای ساقی کریم عقار
Ghazal No. 1147: Pull, pull, for how beautifully you pull, bring, bring
غزل شماره ۱۱۴۷: بکش بکش که چه خوش میکشی بیار بیار
Ghazal No. 1148: Someone said, from us or from him is good and evil
غزل شماره ۱۱۴۸: کسی بگفت ز ما یا از اوست نیکی و شر
Ghazal No. 1149: Alas, alas, that beloved has packed for the journey
غزل شماره ۱۱۴۹: فغان فغان که ببست آن نگار بار سفر
Ghazal No. 1150: She came to your lips to extract sugar
غزل شماره ۱۱۵۰: به خدمت لبت آمد به انتجاع شکر
Ghazal No. 1151: The cup broke and I have no wine left, and I am intoxicated
غزل شماره ۱۱۵۱: قدح شکست و شرابم نماند و من مخمور
Ghazal No. 1152: See the heart that does not get tired of giving life
غزل شماره ۱۱۵۲: ببین دلی که نگردد ز جان سپاری سیر
Ghazal No. 1153: Your moon has no companion, do not take a companion other than her
غزل شماره ۱۱۵۳: مه تو یار ندارد جز او تو یار مگیر
Ghazal No. 1154: When Shams al-Din arrived from Tabriz like the moon
غزل شماره ۱۱۵۴: چو دررسید ز تبریز شمس دین چو قمر
Ghazal No. 1155: From that place where there was no quick opening
غزل شماره ۱۱۵۵: از آن مقام که نبود گشاد زود گذر
Ghazal No. 1156: Minstrel of lovers, move the strings
غزل شماره ۱۱۵۶: مطرب عاشقان بجنبان تار
Ghazal No. 1157: If you want your homeland to be full of lovers
غزل شماره ۱۱۵۷: گر تو خواهی وطن پر از دلدار
Ghazal No. 1158: When does the companion show mercy to the companion
غزل شماره ۱۱۵۸: رحم بر یار کی کند هم یار
Ghazal No. 1159: Love is life, your love is more alive
غزل شماره ۱۱۵۹: عشق جانست عشق تو جانتر
Ghazal No. 1160: Show your face to us, do not hide it
غزل شماره ۱۱۶۰: روی بنما به ما مکن مستور
Ghazal No. 1161: Oh minstrel, start the joy and revelry again
غزل شماره ۱۱۶۱: مطربا عیش و نوش از سر گیر
Ghazal No. 1162: Oh minstrel, start the love play again
غزل شماره ۱۱۶۲: مطربا عشقبازی از سر گیر
Ghazal No. 1163: Shame on the people of the world, shame
غزل شماره ۱۱۶۳: عار بادا جهانیان را عار
Ghazal No. 1164: The people under the revolving dome
غزل شماره ۱۱۶۴: خلق را زیر گنبد دوار
Ghazal No. 1165: You are the master of the tavern, oh beloved
غزل شماره ۱۱۶۵: میر خرابات توی ای نگار
Ghazal No. 1166: How long will this new path last
غزل شماره ۱۱۶۶: چند از این راه نو روزگار
Ghazal No. 1167: I am intoxicated by you, not by wine or opium
غزل شماره ۱۱۶۷: مست توام نه از می و نه از کوکنار
Ghazal No. 1168: The soul of the tavern and the life of spring
غزل شماره ۱۱۶۸: جان خراباتی و عمر بهار
Ghazal No. 1169: There is someone pure and beautiful
غزل شماره ۱۱۶۹: هست کسی صافی و زیبانظر
Ghazal No. 1170: Have mercy if I become wounded all over
غزل شماره ۱۱۷۰: رحم کن ار زخم شوم سر به سر
Ghazal No. 1171: Open the door, another inexperienced one has come
غزل شماره ۱۱۷۱: در بگشا کآمد خامی دگر
Ghazal No. 1172: Spring has come and arrogance, winter and danger have gone
غزل شماره ۱۱۷۲: جاء الربیع و البطر زال الشتاء و الخطر
Ghazal No. 1173: Hear the true news from the words of the Prophet
غزل شماره ۱۱۷۳: بشنو خبر صادق از گفته پیغامبر
Ghazal No. 1174: Last night, that cunning beloved said to me
غزل شماره ۱۱۷۴: مرا میگفت دوش آن یار عیار
Ghazal No. 1175: What is better for the fig seller
غزل شماره ۱۱۷۵: انجیرفروش را چه بهتر
Ghazal No. 1176: You are the sun and the moon, from you are hearing and sight
غزل شماره ۱۱۷۶: انتم الشمس و القمر منکم السمع و البصر
Ghazal No. 1177: A sun rose from the secrets
غزل شماره ۱۱۷۷: آفتابی برآمد از اسرار
Ghazal No. 1178: Spring has come and arrogance, winter and danger have gone
غزل شماره ۱۱۷۸: جاء الربیع و البطر زال الشتاء و الخطر
Ghazal No. 1179: The radiance of your face has stolen the hearts of all people
غزل شماره ۱۱۷۹: غره وجه سلبت قلب جمیع البشر
Ghazal No. 1180: My master, I am weary, you are in the daylight
غزل شماره ۱۱۸۰: سیدی انی کلیل انت فی زی النهار
Ghazal No. 1181: Look towards us, cast an eye
غزل شماره ۱۱۸۱: به سوی ما نگر چشمی برانداز
Ghazal No. 1182: Do not teach the Sheikh to see
غزل شماره ۱۱۸۲: تو چشم شیخ را دیدن میاموز
Ghazal No. 1183: If something in its cunning becomes a burden
غزل شماره ۱۱۸۳: اگر کی در فرینداش یوقسا یاوز
Ghazal No. 1184: Come, I have business with you today
غزل شماره ۱۱۸۴: بیا با تو مرا کارست امروز
Ghazal No. 1185: I am so intoxicated, so intoxicated today
غزل شماره ۱۱۸۵: چنان مستم چنان مستم من امروز
Ghazal No. 1186: I am so intoxicated, so intoxicated today
غزل شماره ۱۱۸۶: چنان مستم چنان مستم من امروز
Ghazal No. 1187: In this cold, you have our head today
غزل شماره ۱۱۸۷: در این سرما سر ما داری امروز
Ghazal No. 1188: Oh weeping candle, burn warmly
غزل شماره ۱۱۸۸: الا ای شمع گریان گرم میسوز
Ghazal No. 1189: In this cold, you have our head today
غزل شماره ۱۱۸۹: در این سرما سر ما داری امروز
Ghazal No. 1190: Oh sleeper, rise in remembrance of the beloved
غزل شماره ۱۱۹۰: ای خفته به یاد یار برخیز
Ghazal No. 1191: We are the devoted self-sacrificers
غزل شماره ۱۱۹۱: ماییم فداییان جانباز
Ghazal No. 1192: Rise and stir the morning wine
غزل شماره ۱۱۹۲: برخیز و صبوح را برانگیز
Ghazal No. 1193: I am from the loving words
غزل شماره ۱۱۹۳: من از سخنان مهرانگیز
Ghazal No. 1194: If you are not mad, make yourself mad
غزل شماره ۱۱۹۴: گر نهای دیوانه رو مر خویش را دیوانه ساز
Ghazal No. 1195: Love came to its own house, that lover caresser
غزل شماره ۱۱۹۵: سوی خانه خویش آمد عشق آن عاشق نواز
Ghazal No. 1196: For lovers, it became certain to stay up all night until morning
غزل شماره ۱۱۹۶: عاشقان را شد مسلم شب نشستن تا به روز
Ghazal No. 1197: If your beloved is fire, go and burn in it
غزل شماره ۱۱۹۷: اگر آتش است یارت تو برو در او همیسوز
Ghazal No. 1198: The Simorgh of Mount Qaf began to arrive again
غزل شماره ۱۱۹۸: سیمرغ کوه قاف رسیدن گرفت باز
Ghazal No. 1199: Oh you who increase coquetry towards the people with rebellion
غزل شماره ۱۱۹۹: یا مکثر الدلال علی الخلق بالنشوز
Ghazal No. 1200: Cupbearer of the spiritual ones, I became a soul, rise, rise
غزل شماره ۱۲۰۰: ساقی روحانیان روح شدم خیز خیز
Ghazal No. 1201: For the lover and the thief, the night is wide and long
غزل شماره ۱۲۰۱: برای عاشق و دزدست شب فراخ و دراز
Ghazal No. 1202: To the sun, my king said, 'Do not make this coyness'
غزل شماره ۱۲۰۲: به آفتاب شهم گفت هین مکن این ناز
Ghazal No. 1203: Go, go, for I am repelled by shameful love
غزل شماره ۱۲۰۳: برو برو که نفورم ز عشق عارآمیز
Ghazal No. 1204: Choose love, drive the procession in it, and do not fear
غزل شماره ۱۲۰۴: عشق گزین عشق و در او کوکبه میران و مترس
Ghazal No. 1205: My soul did not get enough, do not stop and do not say enough
غزل شماره ۱۲۰۵: سیر نگشت جان من بس مکن و مگو که بس
Ghazal No. 1206: Whoever went towards his lips, received wounds from front and back
غزل شماره ۱۲۰۶: سوی لبش هر آنک شد زخم خورد ز پیش و پس
Ghazal No. 1207: At midnight, from love, you know what the rooster says
غزل شماره ۱۲۰۷: نیم شب از عشق تا دانی چه میگوید خروس
Ghazal No. 1208: Do not ask about our condition without that beautiful moon
غزل شماره ۱۲۰۸: حال ما بیآن مه زیبا مپرس
Ghazal No. 1209: Oh heart, fear if you are deprived of Bahram
غزل شماره ۱۲۰۹: ای دل بیبهره از بهرام ترس
Ghazal No. 1210: There is no helper in the end times
غزل شماره ۱۲۱۰: نیست در آخرزمان فریادرس
Ghazal No. 1211: Oh sullen-faced, in front of me you said bad things behind my back
غزل شماره ۱۲۱۱: ای روترش به پیشم بد گفتهای مرا پس
Ghazal No. 1212: Put your hand on my heart, do not ask about the beloved's sorrow
غزل شماره ۱۲۱۲: دست بنه بر دلم از غم دلبر مپرس
Ghazal No. 1213: Oh butcher's dog of separation, lick my blood well
غزل شماره ۱۲۱۳: ای سگ قصاب هجر خون مرا خوش بلیس
Ghazal No. 1214: Come, for the grain is delicate, do not fear the trap
غزل شماره ۱۲۱۴: بیا که دانه لطیفست رو ز دام مترس
Ghazal No. 1215: Oh intoxicated one, your moon-like face is a star and a sky, beautiful
غزل شماره ۱۲۱۵: ای مست ماه روی تو استاره و گردون، خوش
Ghazal No. 1216: If you are a lover, endure the cruelty and oppression of the beloved with all your heart and soul
غزل شماره ۱۲۱۶: گر عاشقی از جان و دل جور و جفای یار کش
Ghazal No. 1217: Beware of love, everyone who has a sign of it
غزل شماره ۱۲۱۷: الحذر از عشق حذر هر کی نشانی بودش
Ghazal No. 1218: Oh beautiful night, you are the chief and leader of Abyssinia
غزل شماره ۱۲۱۸: ای شب خوش رو که توی مهتر و سالار حبش
Ghazal No. 1219: I do not want a companion who is ill-tempered, sorrowful, and sullen
غزل شماره ۱۲۱۹: یار نخواهم که بود بدخو و غمخوار و ترش
Ghazal No. 1220: I have set another trap in the hope of catching her
غزل شماره ۱۲۲۰: دام دگر نهادهام تا که مگر بگیرمش
Ghazal No. 1221: If this heartless one goes missing, seek him from that beloved
غزل شماره ۱۲۲۱: اگر گم گردد این بیدل از آن دلدار جوییدش
Ghazal No. 1222: What does that master have in his heart that shines from his face
غزل شماره ۱۲۲۲: چه دارد در دل آن خواجه که میتابد ز رخسارش
Ghazal No. 1223: Accompanying the moon are two Mars, and those are your two captivating eyes
غزل شماره ۱۲۲۳: قرین مه دو مریخند و آن دو چشمت ای دلکش
Ghazal No. 1224: May the heart always be disheveled by her disheveled hair
غزل شماره ۱۲۲۴: پریشان باد پیوسته دل از زلف پریشانش
Ghazal No. 1225: There is no austerity before us, all is grace and mercy
غزل شماره ۱۲۲۵: ریاضت نیست پیش ما همه لطفست و بخشایش
Ghazal No. 1226: That sullen-faced friend pulled him this way
غزل شماره ۱۲۲۶: آن یار ترش رو را این سوی کشانیدش
Ghazal No. 1227: His face is beautiful, his hair is beautiful, and that curly lock
غزل شماره ۱۲۲۷: رویش خوش و مویش خوش وآن طره جعدینش
Ghazal No. 1228: Oh Joseph of the moon-faced ones! Your stature and beauty are delightful
غزل شماره ۱۲۲۸: ای یوسف مهرویان! ای جاه و جمالت خوش
Ghazal No. 1229: A lock of hair worth your life, each strand is disheveled
غزل شماره ۱۲۲۹: زلفی که به جان ارزد هر تار بشوریدش
Ghazal No. 1230: How can my soul be at peace, oh friend, without your presence
غزل شماره ۱۲۳۰: جانم به چه آرامد ای یار به آمیزش
Ghazal No. 1231: May your time be sweet, sweet like halva and sugar
غزل شماره ۱۲۳۱: وقتت خوش وقتت خوش حلوایی و شکرکش
Ghazal No. 1232: The time of morning wine has come, oh dawn-singing bird
غزل شماره ۱۲۳۲: هنگام صبوح آمد ای مرغ سحرخوانش
Ghazal No. 1233: In the darkness, seek His attributes
غزل شماره ۱۲۳۳: درون ظلمتی میجو صفاتش
Ghazal No. 1234: Fate has come, hear the sound of its drum
غزل شماره ۱۲۳۴: قضا آمد شنو طبل نفیرش
Ghazal No. 1235: The beloved I seek, with all my soul
غزل شماره ۱۲۳۵: نگاری را که میجویم به جانش
Ghazal No. 1236: I went before him yesterday, full of fervor
غزل شماره ۱۲۳۶: برفتم دی به پیشش سخت پرجوش
Ghazal No. 1237: Listen to advice from me, oh friend of good character
غزل شماره ۱۲۳۷: شنو پندی ز من ای یار خوش کیش
Ghazal No. 1238: Today the heart is happy because of you last night
غزل شماره ۱۲۳۸: امروز خوش است دل که تو دوش
Ghazal No. 1239: Oh master, be wise
غزل شماره ۱۲۳۹: ای خواجه تو عاقلانه میباش
Ghazal No. 1240: That minstrel of ours is delightful, and so is his lyre
غزل شماره ۱۲۴۰: آن مطرب ما خوشست و چنگش
Ghazal No. 1241: We shout at night and fall silent
غزل شماره ۱۲۴۱: ما نعره به شب زنیم و خاموش
Ghazal No. 1242: If the vulture shows the way to the rogue
غزل شماره ۱۲۴۲: گر لاش نمود راه قلاش
Ghazal No. 1243: Come in, oh essence of joy, be happy
غزل شماره ۱۲۴۳: اندرآ ای اصل اصل شادمانی شاد باش
Ghazal No. 1244: Oh Sana'i, if you cannot find a companion, be your own companion
غزل شماره ۱۲۴۴: ای سنایی گر نیابی یار یار خویش باش
Ghazal No. 1245: The one who was outside the world, I brought him into the world
غزل شماره ۱۲۴۵: آنک بیرون از جهان بد در جهان آوردمش
Ghazal No. 1246: Last night I went to the assembly of my own sultan
غزل شماره ۱۲۴۶: دوش رفتم در میان مجلس سلطان خویش
Ghazal No. 1247: Mystics do not have candles and witnesses outside of themselves
غزل شماره ۱۲۴۷: عارفان را شمع و شاهد نیست از بیرون خویش
Ghazal No. 1248: Cupbearer, you arrived late, give the wine and be brave
غزل شماره ۱۲۴۸: ساقیا بیگه رسیدی می بده مردانه باش
Ghazal No. 1249: I have become the rue of your beauty, my home is among the flames
غزل شماره ۱۲۴۹: شدهام سپند حسنت وطنم میان آتش
Ghazal No. 1250: If she takes my life with a sweet smile, it is fitting
غزل شماره ۱۲۵۰: به شکرخنده اگر میببرد جان رسدش
Ghazal No. 1251: If her lips break the price of sugar, it will be fitting
غزل شماره ۱۲۵۱: گر لب او شکند نرخ شکر میرسدش
Ghazal No. 1252: The one whom the moon, like a slave, carries the saddle's stirrup
غزل شماره ۱۲۵۲: آن که مه غاشیه زین چو غلامان کشدش
Ghazal No. 1253: In the kingdom, the state of his heart and his good and bad are not hidden
غزل شماره ۱۲۵۳: بر ملک نیست نهان حال دل و نیک و بدش
Ghazal No. 1254: I am you, you are me, oh friend, do not leave yourself
غزل شماره ۱۲۵۴: من توام تو منی ای دوست مرو از بر خویش
Ghazal No. 1255: Little by little, his silver and gold paved the way
غزل شماره ۱۲۵۵: اندک اندک راه زد سیم و زرش
Ghazal No. 1256: The one you have given life to, do not kill him
غزل شماره ۱۲۵۶: آنک جانش دادهای آن را مکش
Ghazal No. 1257: Since you are joyful, oh servant, be compassionate
غزل شماره ۱۲۵۷: چون تو شادی بنده گو غمخوار باش
Ghazal No. 1258: You are like us, be happy
غزل شماره ۱۲۵۸: آن مایی همچو ما دلشاد باش
Ghazal No. 1259: Reason came, oh lover, cover yourself
غزل شماره ۱۲۵۹: عقل آمد عاشقا خود را بپوش
Ghazal No. 1260: The king of the sweet ones came in, sullen
غزل شماره ۱۲۶۰: اندرآمد شاه شیرینان ترش
Ghazal No. 1261: Your face is the soul of the soul, do not hide it from the soul
غزل شماره ۱۲۶۱: روی تو جان جانست از جان نهان مدارش
Ghazal No. 1262: If the soul wants anything other than you, we will remove it from ourselves
غزل شماره ۱۲۶۲: گر جان به جز تو خواهد از خویش برکنیمش
Ghazal No. 1263: My beloved became intoxicated, look at her narcissus eyes
غزل شماره ۱۲۶۳: سرمست شد نگارم بنگر به نرگسانش
Ghazal No. 1264: Her mischievous eyes said with her black curls
غزل شماره ۱۲۶۴: میگفت چشم شوخش با طره سیاهش
Ghazal No. 1265: That moon that makes the heavens rotate and restless
غزل شماره ۱۲۶۵: آن مه که هست گردون گردان و بیقرارش
Ghazal No. 1266: There is a spirit without a sign, and we are submerged in its sign
غزل شماره ۱۲۶۶: روحیست بینشان و ما غرقه در نشانش
Ghazal No. 1267: In her fiery love, fire has not burned fire
غزل شماره ۱۲۶۷: در عشق آتشینش آتش نخورده آتش
Ghazal No. 1268: Even if you flee for a hundred years, you will come before me
غزل شماره ۱۲۶۸: صد سال اگر گریزی و نایی بتا به پیش
Ghazal No. 1269: I am a mirror, I am a mirror, since I saw her moon-like face
غزل شماره ۱۲۶۹: آینهام من آینهام من تا که بدیدم روی چو ماهش
Ghazal No. 1270: Today's intoxication is not like yesterday's
غزل شماره ۱۲۷۰: مستی امروز من نیست چو مستی دوش
Ghazal No. 1271: The doctor came in again to his own patient
غزل شماره ۱۲۷۱: باز درآمد طبیب از در رنجور خویش
Ghazal No. 1272: We descended again to the door of our own sultan
غزل شماره ۱۲۷۲: باز فرود آمدیم بر در سلطان خویش
Ghazal No. 1273: We are happy with Solomon, do not say demon and fairy
غزل شماره ۱۲۷۳: ما به سلیمان خوشیم دیو و پری گو مباش
Ghazal No. 1274: Master, why have you turned your sullen face towards us
غزل شماره ۱۲۷۴: خواجه چرا کردهای روی تو بر ما ترش
Ghazal No. 1275: When he strikes my neck, his neck will bow in prostration
غزل شماره ۱۲۷۵: چون بزند گردنم سجده کند گردنش
Ghazal No. 1276: She returned from the path, intoxicated and lost last night
غزل شماره ۱۲۷۶: باز درآمد ز راه بیخود و سرمست دوش
Ghazal No. 1277: Master, you have erred in describing your friend
غزل شماره ۱۲۷۷: خواجه غلط کردهای در صفت یار خویش
Ghazal No. 1278: The friend returned from the garden, intoxicated and lost last night
غزل شماره ۱۲۷۸: یار درآمد ز باغ بیخود و سرمست دوش
Ghazal No. 1279: The doctor returned from the door of his own Job
غزل شماره ۱۲۷۹: باز درآمد طبیب از در ایوب خویش
Ghazal No. 1280: He is my soul, do not strike him
غزل شماره ۱۲۸۰: جان منست او هی مزنیدش
Ghazal No. 1281: When the sign of reflection came from the hoopoes
غزل شماره ۱۲۸۱: ز هدهدان تفکر چو دررسید نشانش
Ghazal No. 1282: He is complete, for his effects have perished
غزل شماره ۱۲۸۲: تمام اوست که فانی شدست آثارش
Ghazal No. 1283: A call reached the lover from the realm of his secret
غزل شماره ۱۲۸۳: ندا رسید به عاشق ز عالم رازش
Ghazal No. 1284: Raise your head so that we may go to the feast
غزل شماره ۱۲۸۴: سری برآر که تا ما رویم بر سر عیش
Ghazal No. 1285: My beloved broke the price of sugar with her sullen face
غزل شماره ۱۲۸۵: شکست نرخ شکر را بتم به روی ترش
Ghazal No. 1286: Hear from the chest the diverse tones of her voice
غزل شماره ۱۲۸۶: شنو ز سینه ترنگاترنگ آوازش
Ghazal No. 1287: May her praise and blame not be with anyone else
غزل شماره ۱۲۸۷: مباد با کس دیگر ثنا و دشنامش
Ghazal No. 1288: When he showed his face to Mansur, the union of his beloved
غزل شماره ۱۲۸۸: چو رو نمود به منصور وصل دلدارش
Ghazal No. 1289: A heart that burns from you, what is its remedy
غزل شماره ۱۲۸۹: دلی کز تو سوزد چه باشد دوایش
Ghazal No. 1290: I became intoxicated from the delight of her insults
غزل شماره ۱۲۹۰: مست گشتم ز ذوق دشنامش
Ghazal No. 1291: My repentance is not sincere, be silent
غزل شماره ۱۲۹۱: توبه من درست نیست خموش
Ghazal No. 1292: That sullen-faced master came
غزل شماره ۱۲۹۲: آمد آن خواجه سیماترش
Ghazal No. 1293: By God, oh Muslims, from that fiery separation
غزل شماره ۱۲۹۳: علی الله ای مسلمانان از آن هجران پرآتش
Ghazal No. 1294: Every mind is astonished by your union
غزل شماره ۱۲۹۴: کل عقل بوصلکم مدهش
Ghazal No. 1295: Come, come, for you are the soul of the soul of the dance
غزل شماره ۱۲۹۵: بیا بیا که توی جان جان جان سماع
Ghazal No. 1296: Come, come, for you are the soul of the soul of the dance
غزل شماره ۱۲۹۶: بیا بیا که توی جان جان جان سماع
Ghazal No. 1297: I do not have a moment free from work
غزل شماره ۱۲۹۷: مدارم یک زمان از کار فارغ
Ghazal No. 1298: Today is a day of joy and this year is a lean year
غزل شماره ۱۲۹۸: امروز روز شادی و امسال سال لاغ
Ghazal No. 1299: They say the king of love is not faithful, it is a lie
غزل شماره ۱۲۹۹: گویند شاه عشق ندارد وفا دروغ
Ghazal No. 1300: The soul of Jesus is hungry like a crow
غزل شماره ۱۳۰۰: عیسی روح گرسنهست چو زاغ
Ghazal No. 1301: We, two or three pleasure-seekers, gathered here
غزل شماره ۱۳۰۱: ما دو سه رند عشرتی جمع شدیم این طرف
Ghazal No. 1302: We, two or three intoxicated loners, gathered here
غزل شماره ۱۳۰۲: ما دو سه مست خلوتی جمع شدیم این طرف
Ghazal No. 1303: If you feel confined with us, go out quickly, oh companion
غزل شماره ۱۳۰۳: گر تو تنگ آیی ز ما زوتر برون رو ای حریف
Ghazal No. 1304: I do not need wine, I am free from pain and clarity
غزل شماره ۱۳۰۴: باده نمیبایدم فارغم از درد و صاف
Ghazal No. 1305: You are the Kaaba of souls, I circumambulate around you
غزل شماره ۱۳۰۵: کعبه جانها توی گرد تو آرم طواف
Ghazal No. 1306: Come, come, for you are the lion of the battlefield
غزل شماره ۱۳۰۶: بیا بیا که توی شیر شیر شیر مصاف
Ghazal No. 1307: Oh companion and comforter of the lover
غزل شماره ۱۳۰۷: ای مونس و غمگسار عاشق
Ghazal No. 1308: If a hangover brings a headache from the madness of love
غزل شماره ۱۳۰۸: گر خمار آرد صداعی بر سر سودای عشق
Ghazal No. 1309: Oh the joy of the world, the fortune of love
غزل شماره ۱۳۰۹: ای جهان را دلگشا اقبال عشق
Ghazal No. 1310: Oh divine speaker and seer of truths
غزل شماره ۱۳۱۰: ای ناطق الهی و ای دیده حقایق
Ghazal No. 1311: Again, from that Mount Qaf came the phoenix of love
غزل شماره ۱۳۱۱: باز از آن کوه قاف آمد عنقای عشق
Ghazal No. 1312: My sweet-talking beloved deceived me on the way
غزل شماره ۱۳۱۲: فریفت یار شکربار من مرا به طریق
Ghazal No. 1313: Tell me about your soul and head without deceit
غزل شماره ۱۳۱۳: جان و سر تو که بگو بینفاق
Ghazal No. 1314: The beloved came in secretly, consoling and comforting
غزل شماره ۱۳۱۴: به دلجویی و دلداری درآمد یار پنهانک
Ghazal No. 1315: Now, ruby tears flowed from the eyes
غزل شماره ۱۳۱۵: روان شد اشک یاقوتی ز راه دیدگان اینک
Ghazal No. 1316: Go, go, for you are not a lover, oh little curl and little mole
غزل شماره ۱۳۱۶: رو رو که نهای عاشق ای زلفک و ای خالک
Ghazal No. 1317: See that false lord with his little horse and little saddle
غزل شماره ۱۳۱۷: آن میر دروغین بین با اسپک و با زینک
Ghazal No. 1318: Every morning, oh soul, a hundred times greetings to you
غزل شماره ۱۳۱۸: هر اول روز ای جان صد بار سلام علیک
Ghazal No. 1319: Love must have a little pain, oh friend
غزل شماره ۱۳۱۹: بباید عشق را ای دوست دردک
Ghazal No. 1320: Come in and show us the true sign
غزل شماره ۱۳۲۰: اندرآ با ما نشان ده راستک
Ghazal No. 1321: Oh your presence in the souls, greetings to you
غزل شماره ۱۳۲۱: ایا هوای تو در جانها سلام علیک
Ghazal No. 1322: Oh delicate one of the world, greetings to you
غزل شماره ۱۳۲۲: ای ظریف جهان سلام علیک
Ghazal No. 1323: Oh delicate one of the world, greetings to you
غزل شماره ۱۳۲۳: ای ظریف جهان سلام علیک
Ghazal No. 1324: Rise from sleep and tune the lyre
غزل شماره ۱۳۲۴: برخیز ز خواب و ساز کن چنگ
Ghazal No. 1325: Is silent love more wonderful or the notes of the lyre
غزل شماره ۱۳۲۵: عشق خامش طرفهتر یا نکتههای چنگ چنگ
Ghazal No. 1326: Love and then fame and disgrace
غزل شماره ۱۳۲۶: عاشقی و آنگهانی نام و ننگ
Ghazal No. 1327: Although the Tatars destroyed the world by war
غزل شماره ۱۳۲۷: تتار اگر چه جهان را خراب کرد به جنگ
Ghazal No. 1328: Your opponent chooses war, you too enter the battle
غزل شماره ۱۳۲۸: حریف جنگ گزیند تو هم درآ در جنگ
Ghazal No. 1329: When your separation struck me with a powerful stone
غزل شماره ۱۳۲۹: چو زد فراق تو بر سر مرا به نیرو سنگ
Ghazal No. 1330: Turn the wine, oh idol, without delay
غزل شماره ۱۳۳۰: بگردان شراب ای صنم بیدرنگ
Ghazal No. 1331: Whoever does not have the color of this love in him
غزل شماره ۱۳۳۱: هر کی در او نیست از این عشق رنگ
Ghazal No. 1332: Repentance sets out on a journey with a lame foot
غزل شماره ۱۳۳۲: توبه سفر گیرد با پای لنگ
Ghazal No. 1333: Oh you, guardian of the heart's benevolence, oh beauty of your face, the snare of the heart
غزل شماره ۱۳۳۳: ای تو ولی احسان دل ای حسن رویت دام دل
Ghazal No. 1334: This strange thing that happened in autumn, the sun entered Aries
غزل شماره ۱۳۳۴: این بوالعجب کاندر خزان شد آفتاب اندر حمل
Ghazal No. 1335: I shouted at midnight, who is in this house of the heart
غزل شماره ۱۳۳۵: بانگ زدم نیم شبان کیست در این خانه دل
Ghazal No. 1336: I knocked on the heart's door one night, longing for the heart's greeting
غزل شماره ۱۳۳۶: حلقه دل زدم شبی در هوس سلام دل
Ghazal No. 1337: Oh sullen-faced one, who did not give me an entrance
غزل شماره ۱۳۳۷: الا ای رو ترش کرده که تا نبود مرا مدخل
Ghazal No. 1338: Eternity within eternity is the path of the humble, oh heart
غزل شماره ۱۳۳۸: بقا اندر بقا باشد طریق کم زنان ای دل
Ghazal No. 1339: The important thing is grace within grace, for that I am restless, oh heart
غزل شماره ۱۳۳۹: مهم را لطف در لطفست از آنم بیقرار ای دل
Ghazal No. 1340: Whoever is patient, oh heart, from desires in this abode
غزل شماره ۱۳۴۰: هر آن کو صبر کرد ای دل ز شهوتها در این منزل
Ghazal No. 1341: Today, praise be to God, this heart is better than yesterday
غزل شماره ۱۳۴۱: امروز بحمدالله از دی بترست این دل
Ghazal No. 1342: What a great task you have within this heart
غزل شماره ۱۳۴۲: چه کارستان که داری اندر این دل
Ghazal No. 1343: Hundreds of thousands like us are drowning in this sea of the heart
غزل شماره ۱۳۴۳: صد هزاران همچو ما غرقه در این دریای دل
Ghazal No. 1344: The camels are intoxicated, see the dance of the caravan
غزل شماره ۱۳۴۴: شتران مست شدستند، ببین رقص جمل
Ghazal No. 1345: Give me wine, let me sleep intoxicated, and leave me be
غزل شماره ۱۳۴۵: تو مرا می بده و مست بخوابان و بهل
Ghazal No. 1346: My life has passed in the madness of the heart
غزل شماره ۱۳۴۶: رفت عمرم در سر سودای دل
Ghazal No. 1347: Towards that king of the beauties, let us depart
غزل شماره ۱۳۴۷: سوی آن سلطان خوبان الرحیل
Ghazal No. 1348: Today is a day of joy and this year is the year of the flower
غزل شماره ۱۳۴۸: امروز روز شادی و امسال سال گل
Ghazal No. 1349: Until the sun sets its tent of glorious light
غزل شماره ۱۳۴۹: تا نزند آفتاب خیمه نور جلال
Ghazal No. 1350: Your eyes and my eyes, every moment, without noise and clamor
غزل شماره ۱۳۵۰: چشم تو با چشم من هر دم بیقیل و قال
Ghazal No. 1351: He followed these gypsies into the sanctuary of the majestic
غزل شماره ۱۳۵۱: شد پی این لولیان در حرم ذوالجلال
Ghazal No. 1352: Enough of this chatter, worship love and prosper
غزل شماره ۱۳۵۲: چند از این قیل و قال عشق پرست و ببال
Ghazal No. 1353: How can the soul not soar when it is from the presence of majesty
غزل شماره ۱۳۵۳: چگونه برنپرد جان چو از جناب جلال
Ghazal No. 1354: May you have happiness in that beauty and grandeur
غزل شماره ۱۳۵۴: تو را سعادت بادا در آن جمال و جلال
Ghazal No. 1355: If you opened your eyes to the sun of union
غزل شماره ۱۳۵۵: دو چشم اگر بگشادی به آفتاب وصال
Ghazal No. 1356: If the idol suddenly enters, what a fortune
غزل شماره ۱۳۵۶: اگر درآید ناگه صنم زهی اقبال
Ghazal No. 1357: The sea of honey sent me a message at dawn
غزل شماره ۱۳۵۷: پیام کرد مرا بامداد بحر عسل
Ghazal No. 1358: Mercy whispered secretly into the heart's ear
غزل شماره ۱۳۵۸: به گوش دل پنهانی بگفت رحمت کل
Ghazal No. 1359: I lost myself in beauty full of purity, oh heart
غزل شماره ۱۳۵۹: ز خود شدم ز جمال پر از صفا ای دل
Ghazal No. 1360: Give me wine, oh cupbearer of the soul, pure and free from deceit
غزل شماره ۱۳۶۰: باده ده ای ساقی جان باده بیدرد و دغل
Ghazal No. 1361: May your life be long, oh unique one, in degrees of perfection
غزل شماره ۱۳۶۱: عمرک یا واحدا فی درجات الکمال
Ghazal No. 1362: They whispered in secret, here and there
غزل شماره ۱۳۶۲: لجکنن اغلن هی بزه کلکل
Ghazal No. 1363: They whispered in secret, over there and here
غزل شماره ۱۳۶۳: کجکنن اغلن اودیا کلکل
Ghazal No. 1364: Oh light in the heart, come
غزل شماره ۱۳۶۴: ایها النور فی الفؤاد تعال
Ghazal No. 1365: Oh radiant moon, you have illuminated with your charm
غزل شماره ۱۳۶۵: یا منیر البدر قد اوضحت بالبلبال بال
Ghazal No. 1366: Oh wondrous beauty, you have illuminated with your charm
غزل شماره ۱۳۶۶: یا بدیع الحسن قد اوضحت بالبلبال بال
Ghazal No. 1367: The rope of love, my beloved, is for the stray and the lost
غزل شماره ۱۳۶۷: رشاء العشق حبیبی لشرود و مضل
Ghazal No. 1368: May your life be long, oh unique one, in degrees of perfection
غزل شماره ۱۳۶۸: عمرک یا واحدا فی درجات الکمال
Ghazal No. 1369: Come, oh support of life and joy, come
غزل شماره ۱۳۶۹: تعال یا مدد العیش و السرور تعال
Ghazal No. 1370: Spring has come, oh friends, let us move to the garden
غزل شماره ۱۳۷۰: آمد بهار ای دوستان منزل سوی بستان کنیم
Ghazal No. 1371: Oh lovers, oh lovers, I have lost the cup
غزل شماره ۱۳۷۱: ای عاشقان ای عاشقان پیمانه را گم کردهام
Ghazal No. 1372: This time, I have completely wrapped myself in love
غزل شماره ۱۳۷۲: این بار من یک بارگی در عاشقی پیچیدهام
Ghazal No. 1373: Oh doctor of lovers, lay your hand on my arm
غزل شماره ۱۳۷۳: هان ای طبیب عاشقان دستی فروکش بر برم
Ghazal No. 1374: Oh lovers, oh lovers, I will turn dust into jewels
غزل شماره ۱۳۷۴: ای عاشقان ای عاشقان من خاک را گوهر کنم
Ghazal No. 1375: I have returned like the New Year, to break the prison's lock
غزل شماره ۱۳۷۵: باز آمدم چون عید نو، تا قفل زندان بشکنم
Ghazal No. 1376: This world has no task, how many flowers should I plant
غزل شماره ۱۳۷۶: کاری ندارد این جهان تا چند گل کاری کنم
Ghazal No. 1377: Oh hidden with me like the heart, I greet you from the heart
غزل شماره ۱۳۷۷: ای با من و پنهان چو دل از دل سلامت می کنم
Ghazal No. 1378: Oh sky, I learned this rotation from that moon-faced one
غزل شماره ۱۳۷۸: ای آسمان این چرخ من زان ماه رو آموختم
Ghazal No. 1379: The pleasant thought came that I have come from the beloved's garden
غزل شماره ۱۳۷۹: آمد خیال خوش که من از گلشن یار آمدم
Ghazal No. 1380: Yesterday, my beloved placed a golden crown on my head
غزل شماره ۱۳۸۰: دی بر سرم تاج زری بنهاده است آن دلبرم
Ghazal No. 1381: I never know how to drive away the intoxicated one who falls at my door
غزل شماره ۱۳۸۱: هرگز ندانم راندن مستی که افتد بر درم
Ghazal No. 1382: Oh cupbearer of the enlightened, bring the cup of generosity
غزل شماره ۱۳۸۲: ای ساقی روشن دلان بردار سغراق کرم
Ghazal No. 1383: Since I saw your face, oh moon and bright candle
غزل شماره ۱۳۸۳: تا من بدیدم روی تو ای ماه و شمع روشنم
Ghazal No. 1384: Oh love, I will take you to court for breaking me like an idol
غزل شماره ۱۳۸۴: عشقا تو را قاضی برم کاشکستیم همچون صنم
Ghazal No. 1385: I tried hard to become a mirror of goodness
غزل شماره ۱۳۸۵: بس جهد می کردم که من آیینه نیکی شوم
Ghazal No. 1386: Spring has come, oh friends, let us move to the cypress grove
غزل شماره ۱۳۸۶: آمد بهار ای دوستان منزل به سروستان کنیم
Ghazal No. 1387: Look intently at my yellowish face
غزل شماره ۱۳۸۷: هین خیره خیره می نگر اندر رخ صفراییم
Ghazal No. 1388: Oh universal soul, do not make an image, oh universal intellect, break the pen
غزل شماره ۱۳۸۸: ای نفس کل صورت مکن وی عقل کل بشکن قلم
Ghazal No. 1389: Oh pure-faced one, like the Jamshid's cup, accused of loving that moon
غزل شماره ۱۳۸۹: ای پاک رو چون جام جم وز عشق آن مه متهم
Ghazal No. 1390: I have returned, I have returned, I came from that beloved
غزل شماره ۱۳۹۰: باز آمدم، باز آمدم، از پیش آن یار آمدم
Ghazal No. 1391: How long will I imprison myself in the confinement of this world
غزل شماره ۱۳۹۱: تا کی به حبس این جهان من خویش زندانی کنم
Ghazal No. 1392: I became a companion, I became a companion, with your sorrow, I became a companion
غزل شماره ۱۳۹۲: یار شدم یار شدم با غم تو یار شدم
Ghazal No. 1393: I was dead, I became alive, I was crying, I became laughter
غزل شماره ۱۳۹۳: مرده بدم زنده شدم گریه بدم خنده شدم
Ghazal No. 1394: Do not push me away, do not push me away, I will not leave until I drink
غزل شماره ۱۳۹۴: دفع مده دفع مده من نروم تا نخورم
Ghazal No. 1395: I am the minstrel of eternal love, I play the strings of joy
غزل شماره ۱۳۹۵: مطرب عشق ابدم زخمه عشرت بزنم
Ghazal No. 1396: I will go back to the secrets, I will go to that beloved
غزل شماره ۱۳۹۶: باز در اسرار روم جانب آن یار روم
Ghazal No. 1397: Out of these thousands of 'me' and 'us', oh wonder, what 'me' am I
غزل شماره ۱۳۹۷: زین دو هزاران من و ما ای عجبا من چه منم
Ghazal No. 1398: I saw your assembly, after this I will not be disturbed
غزل شماره ۱۳۹۸: جمع تو دیدم پس از این هیچ پریشان نشوم
Ghazal No. 1399: With each breath, I am renewed as I fly out of the window
غزل شماره ۱۳۹۹: هر نفسی تازه ترم کز سر روزن بپرم
Ghazal No. 1400: I run fast, I run fast, to reach the riders
غزل شماره ۱۴۰۰: تیز دوم تیز دوم تا به سواران برسم
Ghazal No. 1401: I am neither a mountain nor a rock, how can I not melt
غزل شماره ۱۴۰۱: کوه نیم سنگ نیم چونک گدازان نشوم
Ghazal No. 1402: Tell me what you drank last night, oh idol, you are like sugar
غزل شماره ۱۴۰۲: دوش چه خوردهای بگو ای بت همچو شکرم
Ghazal No. 1403: I have come to lay down my head and embrace your love
غزل شماره ۱۴۰۳: آمدهام که سر نهم عشق تو را به سر برم
Ghazal No. 1404: If he does my work, why should I do another task
غزل شماره ۱۴۰۴: کار مرا چو او کند کار دگر چرا کنم
Ghazal No. 1405: I desire his air, I pray for his life
غزل شماره ۱۴۰۵: میل هواش می کنم طال بقاش می زنم
Ghazal No. 1406: Every night and every dawn, I prayed for you
غزل شماره ۱۴۰۶: هر شب و هر سحر تو را من به دعا بخواستم
Ghazal No. 1407: Tell me what you drank last night, oh idol, you are like sugar
غزل شماره ۱۴۰۷: دوش چه خوردهای بگو ای بت همچو شکرم
Ghazal No. 1408: How long, oh sugar, will I lament like a body without heart and soul
غزل شماره ۱۴۰۸: تا به کی ای شکر چو تن بیدل و جان فغان کنم
Ghazal No. 1409: Oh you who gave me wine from your own hand at dawn
غزل شماره ۱۴۰۹: ای تو بداده در سحر از کف خویش بادهام
Ghazal No. 1410: Until I became a captive and lover of that idol like my own soul
غزل شماره ۱۴۱۰: تا که اسیر و عاشق آن صنم چو جان شدم
Ghazal No. 1411: Come in warmly and do not speak, bring the wine, oh idol
غزل شماره ۱۴۱۱: گرم درآ و دم مده باده بیار ای صنم
Ghazal No. 1412: Come, whoever wants, let me make a pact with them
غزل شماره ۱۴۱۲: بیا هر کس که می خواهد که تا با وی گرو بندم
Ghazal No. 1413: This heart pulled my collar towards the street of my beloved
غزل شماره ۱۴۱۳: کشید این دل گریبانم به سوی کوی آن یارم
Ghazal No. 1414: I saw a tree and a fire, a call came saying, 'My beloved'
غزل شماره ۱۴۱۴: درخت و آتشی دیدم ندا آمد که جانانم
Ghazal No. 1415: From the bishop's trap, that face of mine, what a checkmate, what a checkmate
غزل شماره ۱۴۱۵: ز فرزین بند آن رخ من چه شهماتم چه شهماتم
Ghazal No. 1416: I have never seen such sweetness in a sullen and angry face
غزل شماره ۱۴۱۶: ترش رویی و خشمینی چنین شیرین ندیدهستم
Ghazal No. 1417: By your face, I have never seen such a face
غزل شماره ۱۴۱۷: به حق روی تو که من چنین رویی ندیدستم
Ghazal No. 1418: Oh heart, I am longing to see you, I am a stranger, a lover, and intoxicated
غزل شماره ۱۴۱۸: دلا مشتاق دیدارم غریب و عاشق و مستم
Ghazal No. 1419: I said, I will tell the state of my heart in the way I know
غزل شماره ۱۴۱۹: بگفتم حال دل گویم از آن نوعی که دانستم
Ghazal No. 1420: If profit and capital are gone, why are you sad, when I am here
غزل شماره ۱۴۲۰: اگر شد سود و سرمایه چه غمگینی چو من هستم
Ghazal No. 1421: Come, listen to why I circle around your horse front and back
غزل شماره ۱۴۲۱: بیا بشنو که من پیش و پس اسبت چرا گردم
Ghazal No. 1422: I have the pilgrimage of the pilgrims, I circle around the beloved
غزل شماره ۱۴۲۲: طواف حاجیان دارم به گرد یار میگردم
Ghazal No. 1423: As long as you are away from me, oh dear, I wander lifeless like this
غزل شماره ۱۴۲۳: تو تا دوری ز من جانا چنین بیجان همیگردم
Ghazal No. 1424: I apologized to the beloved, saying it was untimely and I was scared
غزل شماره ۱۴۲۴: بگفتم عذر با دلبر که بیگه بود و ترسیدم
Ghazal No. 1425: Praying is my job, I will do it as long as I can speak
غزل شماره ۱۴۲۵: دعا گویی است کار من بگویم تا نطق دارم
Ghazal No. 1426: What do you know about the king who is my companion in the inner world
غزل شماره ۱۴۲۶: چه دانی تو که در باطن چه شاهی همنشین دارم
Ghazal No. 1427: I am from the upper realm, I do not regard the world's affairs
غزل شماره ۱۴۲۷: من از اقلیم بالایم سر عالم نمیدارم
Ghazal No. 1428: All the hawks were amazed at the melody of my flight
غزل شماره ۱۴۲۸: همه بازان عجب ماندند در آهنگ پروازم
Ghazal No. 1429: I am not that loveless person to flee from the beloved
غزل شماره ۱۴۲۹: نه آن بیبهره دلدارم که از دلدار بگریزم
Ghazal No. 1430: I stepped into love to be the head of the lovers
غزل شماره ۱۴۳۰: نهادم پای در عشق که بر عشاق سر باشم
Ghazal No. 1431: When you send me little, I become sorrowful and distressed
غزل شماره ۱۴۳۱: مرا چون کم فرستی غم حزین و تنگ دل باشم
Ghazal No. 1432: You yourself know that without you, I am nothing, I am nothing
غزل شماره ۱۴۳۲: تو خود دانی که من بیتو عدم باشم عدم باشم
Ghazal No. 1433: I am the one who carves idols from his imaginations
غزل شماره ۱۴۳۳: من آنم کز خیالاتش تراشنده وثن باشم
Ghazal No. 1434: When the moon-faced one comes, who am I, who am I
غزل شماره ۱۴۳۴: چو آمد روی مه رویم که باشم من که من باشم
Ghazal No. 1435: You circle around my heart, I know what you want to do
غزل شماره ۱۴۳۵: به گرد دل همیگردی چه خواهی کرد میدانم
Ghazal No. 1436: You are the sun or Venus or the moon, I do not know
غزل شماره ۱۴۳۶: تو خورشیدی و یا زهره و یا ماهی نمیدانم
Ghazal No. 1437: When thunder and lightning laugh, I sing praise and gratitude
غزل شماره ۱۴۳۷: چو رعد و برق می خندد ثنا و حمد می خوانم
Ghazal No. 1438: His love has no limit, my heart is without hands and feet
غزل شماره ۱۴۳۸: ندارد پای عشق او دل بیدست و بیپایم
Ghazal No. 1439: I do not know this palace, not for you, I do not know
غزل شماره ۱۴۳۹: من این ایوان نه تو را نمیدانم نمیدانم
Ghazal No. 1440: Oh my green horse, place your hooves upon the heavens
غزل شماره ۱۴۴۰: بنه ای سبز خنگ من فراز آسمانها سم
Ghazal No. 1441: Oh my green horse, place your hooves upon the heavens
غزل شماره ۱۴۴۱: بنه ای سبز خنگ من فراز آسمانها سم
Ghazal No. 1442: Oh, what a wanderer in the world, what a state I have
غزل شماره ۱۴۴۲: زهی سرگشته در عالم سر و سامان که من دارم
Ghazal No. 1443: I washed the slate of existence, I do not regard the world's affairs
غزل شماره ۱۴۴۳: بشستم تخته هستی سر عالم نمیدارم
Ghazal No. 1444: Oh love, you have turned my sleep upside down
غزل شماره ۱۴۴۴: ای عشق که کردستی تو زیر و زبر خوابم
Ghazal No. 1445: I pledged my cloak, I am naked in the tavern
غزل شماره ۱۴۴۵: من دلق گرو کردم عریان خراباتم
Ghazal No. 1446: If I am heartless and handless, I am bound by your love
غزل شماره ۱۴۴۶: گر بیدل و بیدستم وز عشق تو پابستم
Ghazal No. 1447: I went to the doctor of souls, I said, 'Look at my hand'
غزل شماره ۱۴۴۷: رفتم به طبیب جان گفتم که ببین دستم
Ghazal No. 1448: In the assembly of that Rostam, I sat down in the uproar
غزل شماره ۱۴۴۸: در مجلس آن رستم در عربده بنشستم
Ghazal No. 1449: From that wine, whose scent has made me agitated and intoxicated
غزل شماره ۱۴۴۹: زان می که ز بوی او شوریده و سرمستم
Ghazal No. 1450: Take the cup from my hand, oh drunkard, for I am intoxicated
غزل شماره ۱۴۵۰: بستان قدح از دستم ای مست که من مستم
Ghazal No. 1451: If you do not sleep, sit down, for I have slept
غزل شماره ۱۴۵۱: گر تو بنمی خسپی بنشین تو که من خفتم
Ghazal No. 1452: Oh cupbearer, since my king was bad, I drank more than others
غزل شماره ۱۴۵۲: ساقی چو شه من بد بیش از دگران خوردم
Ghazal No. 1453: When I see your reflection in the mirror, I will speak of it
غزل شماره ۱۴۵۳: در آینه چون بینم نقش تو به گفت آرم
Ghazal No. 1454: I told the moon that I have a hundred kinds of joy from you
غزل شماره ۱۴۵۴: گفتم به مهی کز تو صد گونه طرب دارم
Ghazal No. 1455: Oh master, greetings to you, I have decided to travel
غزل شماره ۱۴۵۵: ای خواجه سلام علیک من عزم سفر دارم
Ghazal No. 1456: I will never repent for this sin that I have
غزل شماره ۱۴۵۶: توبه نکنم هرگز زین جرم که من دارم
Ghazal No. 1457: I am like a sleeper, but I am very aware and awake
غزل شماره ۱۴۵۷: من خفته وشم اما بس آگه و بیدارم
Ghazal No. 1458: Not for a moment or an hour do I let go of you
غزل شماره ۱۴۵۸: یک لحظه و یک ساعت دست از تو نمیدارم
Ghazal No. 1459: As long as I am in love with that friend, I am idle and engaged
غزل شماره ۱۴۵۹: تا عاشق آن یارم بیکارم و بر کارم
Ghazal No. 1460: Many heads are broken, sealed because I am ill
غزل شماره ۱۴۶۰: بشکسته سر خلقی سر بسته که رنجورم
Ghazal No. 1461: Step in so that I may start the joy anew
غزل شماره ۱۴۶۱: پایی به میان درنه تا عیش ز سر گیرم
Ghazal No. 1462: I am a painter and sculptor, every moment I create an idol
غزل شماره ۱۴۶۲: صورتگر نقاشم هر لحظه بتی سازم
Ghazal No. 1463: I will be your student, even if I am dull and crooked-nosed
غزل شماره ۱۴۶۳: شاگرد تو می باشم گر کودن و کژپوزم
Ghazal No. 1464: Do not raise your head from existence, so the path is not lost
غزل شماره ۱۴۶۴: سر برمزن از هستی تا راه نگردد گم
Ghazal No. 1465: Oh you who have made me a guest, come in front, my soul
غزل شماره ۱۴۶۵: ای کرده تو مهمانم در پیش درآ جانم
Ghazal No. 1466: In Solomon's love, I am a companion of the birds
غزل شماره ۱۴۶۶: در عشق سلیمانی من همدم مرغانم
Ghazal No. 1467: This form that I have, oh master, whom do I resemble
غزل شماره ۱۴۶۷: این شکل که من دارم ای خواجه که را مانم
Ghazal No. 1468: Today I am happy with you, my soul, and tomorrow too
غزل شماره ۱۴۶۸: امروز خوشم با تو جان تو و فردا هم
Ghazal No. 1469: I have become selfless, but I want to be more selfless than this
غزل شماره ۱۴۶۹: بیخود شدهام لیکن بیخودتر از این خواهم
Ghazal No. 1470: May my soul be sacrificed for the one whom I do not mention
غزل شماره ۱۴۷۰: جانم به فدا بادا آن را که نمیگویم
Ghazal No. 1471: I am intoxicated, a heavy drinker, I do not know the measure
غزل شماره ۱۴۷۱: مخمورم پرخواره اندازه نمیدانم
Ghazal No. 1472: Again, again, I escaped from the chains
غزل شماره ۱۴۷۲: دگربار دگربار ز زنجیر بجستم
Ghazal No. 1473: Come, come, let us wander in the flower garden
غزل شماره ۱۴۷۳: بیایید بیایید به گلزار بگردیم
Ghazal No. 1474: We are sages and doctors, we arrived from Baghdad
غزل شماره ۱۴۷۴: حکیمیم طبیبیم ز بغداد رسیدیم
Ghazal No. 1475: Boil, boil, for we are the people of slogans
غزل شماره ۱۴۷۵: بجوشید بجوشید که ما اهل شعاریم
Ghazal No. 1476: We are doctors, we are sages, we are the ancient healers
غزل شماره ۱۴۷۶: طبیبیم حکیمیم طبیبان قدیمیم
Ghazal No. 1477: From the beginning of today, we are distraught and intoxicated
غزل شماره ۱۴۷۷: از اول امروز چو آشفته و مستیم
Ghazal No. 1478: Praise be to God that we escaped the battle
غزل شماره ۱۴۷۸: المنه لله که ز پیکار رهیدیم
Ghazal No. 1479: That house where we ate the feast a hundred times
غزل شماره ۱۴۷۹: آن خانه که صد بار در او مایده خوردیم
Ghazal No. 1480: Rise, do not sleep, for we have arrived near
غزل شماره ۱۴۸۰: خیزید مخسپید که نزدیک رسیدیم
Ghazal No. 1481: We are the fire of love that has reached the wax
غزل شماره ۱۴۸۱: ما آتش عشقیم که در موم رسیدیم
Ghazal No. 1482: When we come into non-existence and lift our head from the beloved
غزل شماره ۱۴۸۲: چون در عدم آییم و سر از یار برآریم
Ghazal No. 1483: Today, oh friend, we do not distinguish ourselves from strangers
غزل شماره ۱۴۸۳: امروز مها خویش ز بیگانه ندانیم
Ghazal No. 1484: Break the wine cup, for today we are such
غزل شماره ۱۴۸۴: بشکن قدح باده که امروز چنانیم
Ghazal No. 1485: It is morning and time for morning wine, let us ascend this roof
غزل شماره ۱۴۸۵: صبح است و صبوح است بر این بام برآییم
Ghazal No. 1486: My soul is like a revealing mirror
غزل شماره ۱۴۸۶: چون آینه رازنما باشد جانم
Ghazal No. 1487: Today I am such that I do not know a donkey from its load
غزل شماره ۱۴۸۷: امروز چنانم که خر از بار ندانم
Ghazal No. 1488: Oh master, tell me, whom do I resemble, whom do I resemble
غزل شماره ۱۴۸۸: ای خواجه بفرما به کی مانم به کی مانم
Ghazal No. 1489: The cupbearer flows with love, my soul flows
غزل شماره ۱۴۸۹: ساقی ز پی عشق روان است روانم
Ghazal No. 1490: We left your city, we did not see enough of you
غزل شماره ۱۴۹۰: از شهر تو رفتیم تو را سیر ندیدیم
Ghazal No. 1491: All people are good except this body that we chose
غزل شماره ۱۴۹۱: خلقان همه نیکند جز این تن که گزیدیم
Ghazal No. 1492: Once again, from the path, we reached the well
غزل شماره ۱۴۹۲: بار دگر از راه سوی چاه رسیدیم
Ghazal No. 1493: We are lovers, bewildered and infatuated with Damascus
غزل شماره ۱۴۹۳: ما عاشق و سرگشته و شیدای دمشقیم
Ghazal No. 1494: I fell, I fell into the water
غزل شماره ۱۴۹۴: افتادم افتادم در آبی افتادم
Ghazal No. 1495: If you are not a novice in love
غزل شماره ۱۴۹۵: اگر تو نیستی در عاشقی خام
Ghazal No. 1496: What did I see in my dream last night that I am intoxicated today
غزل شماره ۱۴۹۶: چه دیدم خواب شب کامروز مستم
Ghazal No. 1497: By the soul of all the intoxicated ones, for I am intoxicated
غزل شماره ۱۴۹۷: به جان جمله مستان که مستم
Ghazal No. 1498: Come, for I have become weary of everyone but you
غزل شماره ۱۴۹۸: بیا کز غیر تو بیزار گشتم
Ghazal No. 1499: Come, for I have become mad with your love
غزل شماره ۱۴۹۹: بیا کز عشق تو دیوانه گشتم
Ghazal No. 1500: The soul of Adam is so intoxicated from that breath
غزل شماره ۱۵۰۰: چنان مست است از آن دم جان آدم
Ghazal No. 1501: I am the sedition, I have spawned thousands of seditions
غزل شماره ۱۵۰۱: منم فتنه هزاران فتنه زادم
Ghazal No. 1502: I freed the people from the prison
غزل شماره ۱۵۰۲: ز زندان خلق را آزاد کردم
Ghazal No. 1503: I freed my master's servant
غزل شماره ۱۵۰۳: غلامم خواجه را آزاد کردم
Ghazal No. 1504: I freed the envious from sorrow
غزل شماره ۱۵۰۴: حسودان را ز غم آزاد کردم
Ghazal No. 1505: I want a minstrel at this moment
غزل شماره ۱۵۰۵: یکی مطرب همیخواهم در این دم
Ghazal No. 1506: I was not always this mad
غزل شماره ۱۵۰۶: همیشه من چنین مجنون نبودم
Ghazal No. 1507: Oh companion in whom I am hidden
غزل شماره ۱۵۰۷: ایا یاری که در تو ناپدیدم
Ghazal No. 1508: I traveled to every city, I ran
غزل شماره ۱۵۰۸: سفر کردم به هر شهری دویدم
Ghazal No. 1509: I traveled to every city, I ran
غزل شماره ۱۵۰۹: سفر کردم به هر شهری دویدم
Ghazal No. 1510: If I do not have your love in place of my soul
غزل شماره ۱۵۱۰: اگر عشقت به جای جان ندارم
Ghazal No. 1511: Come, oh you who took my peace away
غزل شماره ۱۵۱۱: بیا ای آنک بردی تو قرارم
Ghazal No. 1512: Sometimes I grasp, sometimes I take the roof
غزل شماره ۱۵۱۲: گهی در گیرم و گه بام گیرم
Ghazal No. 1513: Whether I am drunk or hungover
غزل شماره ۱۵۱۳: اگر سرمست اگر مخمور باشم
Ghazal No. 1514: Oh Lord, do not give sorrow to that friend
غزل شماره ۱۵۱۴: خداوندا مده آن یار را غم
Ghazal No. 1515: How close is your soul to mine
غزل شماره ۱۵۱۵: چه نزدیک است جان تو به جانم
Ghazal No. 1516: How close is your soul to mine
غزل شماره ۱۵۱۶: چه نزدیک است جان تو به جانم
Ghazal No. 1517: You ask me who am I? I do not know
غزل شماره ۱۵۱۷: مرا گویی کهرایی؟ من چه دانم
Ghazal No. 1518: I am that moon who is in the non-place
غزل شماره ۱۵۱۸: من آن ماهم که اندر لامکانم
Ghazal No. 1519: Come, for today I am outside the world
غزل شماره ۱۵۱۹: بیا کامروز بیرون از جهانم
Ghazal No. 1520: You ask me how I am? See how I am
غزل شماره ۱۵۲۰: مرا پرسی که چونی؟ بین که چونم
Ghazal No. 1521: From the world, I choose only you
غزل شماره ۱۵۲۱: من از عالم تو را تنها گزینم
Ghazal No. 1522: I want her, I do not want another companion
غزل شماره ۱۵۲۲: ورا خواهم دگر یاری نخواهم
Ghazal No. 1523: I am not that lion to confront the enemy
غزل شماره ۱۵۲۳: نه آن شیرم که با دشمن برآیم
Ghazal No. 1524: Like water, I will quietly flow beneath
غزل شماره ۱۵۲۴: چو آب آهسته زیر که درآیم
Ghazal No. 1525: From the sugar of the beloved, I do not chew a branch
غزل شماره ۱۵۲۵: ز قند یار تا شاخی نخایم
Ghazal No. 1526: From that wine, I do not know how I am annihilated
غزل شماره ۱۵۲۶: از آن باده ندانم چون فنایم
Ghazal No. 1527: Come, let us circle around the beloved today
غزل شماره ۱۵۲۷: بیا کامروز گرد یار گردیم
Ghazal No. 1528: In front of your wind, we are like dust
غزل شماره ۱۵۲۸: به پیش باد تو ما همچو گردیم
Ghazal No. 1529: We were awake last night
غزل شماره ۱۵۲۹: شب دوشینه ما بیدار بودیم
Ghazal No. 1530: You and I were awake last night
غزل شماره ۱۵۳۰: من و تو دوش شب بیدار بودیم
Ghazal No. 1531: Come, today we are the king's prey
غزل شماره ۱۵۳۱: بیا کامروز شه را ما شکاریم
Ghazal No. 1532: Come, let us start loving again
غزل شماره ۱۵۳۲: بیا تا عاشقی از سر بگیریم
Ghazal No. 1533: Come, today we are guests
غزل شماره ۱۵۳۳: بیا امروز ما مهمان میریم
Ghazal No. 1534: Come, let us a few people get along together
غزل شماره ۱۵۳۴: بیا ما چند کس با هم بسازیم
Ghazal No. 1535: Come, let us value each other
غزل شماره ۱۵۳۵: بیا تا قدر یکدیگر بدانیم
Ghazal No. 1536: Come among us, we are lovers
غزل شماره ۱۵۳۶: میان ما درآ ما عاشقانیم
Ghazal No. 1537: How can it be, since we are the king's offspring
غزل شماره ۱۵۳۷: چرا شاید چو ما شه زادگانیم
Ghazal No. 1538: I intended to seek culture
غزل شماره ۱۵۳۸: بر آن بودم که فرهنگی بجویم
Ghazal No. 1539: Do not turn your face away, oh my vision
غزل شماره ۱۵۳۹: مگردان روی خود ای دیده رویم
Ghazal No. 1540: Come, let us talk about the soul together
غزل شماره ۱۵۴۰: بیا با هم سخن از جان بگوییم
Ghazal No. 1541: You called me from the door, you wounded me from the roof
غزل شماره ۱۵۴۱: مرا خواندی ز در تو خستی از بام
Ghazal No. 1542: I am so intoxicated, so intoxicated at this moment
غزل شماره ۱۵۴۲: چنان مستم چنان مستم من این دم
Ghazal No. 1543: Where are you, cupbearer, pour my constant drink
غزل شماره ۱۵۴۳: کجایی ساقیا درده مدامم
Ghazal No. 1544: You ask me how I am, I do not know
غزل شماره ۱۵۴۴: مرا گویی چه سانی من چه دانم
Ghazal No. 1545: I want the wine, the juice of the grape
غزل شماره ۱۵۴۵: شراب شیره انگور خواهم
Ghazal No. 1546: I left, I took the trouble from the world
غزل شماره ۱۵۴۶: رفتم تصدیع از جهان بردم
Ghazal No. 1547: I will speak to you the silent conversation
غزل شماره ۱۵۴۷: من با تو حدیث بیزبان گویم
Ghazal No. 1548: I saw your face like the early spring
غزل شماره ۱۵۴۸: روی تو چو نوبهار دیدم
Ghazal No. 1549: Do not tell me, for heaven's sake, that I am old
غزل شماره ۱۵۴۹: زنهار مرا مگو که پیرم
Ghazal No. 1550: If we have shame from the sorrow of love
غزل شماره ۱۵۵۰: گر از غم عشق عار داریم
Ghazal No. 1551: We are inherently like the offspring of houris
غزل شماره ۱۵۵۱: از اصل چو حورزاد باشیم
Ghazal No. 1552: We are the torment of lovers' souls
غزل شماره ۱۵۵۲: ما آفت جان عاشقانیم
Ghazal No. 1553: We choose each other's company
غزل شماره ۱۵۵۳: ما صحبت همدگر گزینیم
Ghazal No. 1554: Like particles, we begin to dance
غزل شماره ۱۵۵۴: چون ذره به رقص اندرآییم
Ghazal No. 1555: We approach the heart only from the side of the heart
غزل شماره ۱۵۵۵: جز جانب دل به دل نیاییم
Ghazal No. 1556: Oh you who have taken my prayer from its time
غزل شماره ۱۵۵۶: ای برده نماز من ز هنگام
Ghazal No. 1557: Oh Lord, why did I break my repentance
غزل شماره ۱۵۵۷: یا رب توبه چرا شکستم
Ghazal No. 1558: Do you know why I am pale today
غزل شماره ۱۵۵۸: دانی کامروز از چه زردم
Ghazal No. 1559: Last night, I made a fresh covenant
غزل شماره ۱۵۵۹: من دوش به تازه عهد کردم
Ghazal No. 1560: Since your love burned me like agarwood
غزل شماره ۱۵۶۰: تا عشق تو سوخت همچو عودم
Ghazal No. 1561: Since I saw the face of that unique one
غزل شماره ۱۵۶۱: تا چهره آن یگانه دیدم
Ghazal No. 1562: If I do not express your charm
غزل شماره ۱۵۶۲: گر ناز تو را به گفت نارم
Ghazal No. 1563: I am the king's intoxicated camel
غزل شماره ۱۵۶۳: من اشتر مست شهریارم
Ghazal No. 1564: The day you pass by my grave
غزل شماره ۱۵۶۴: روزی که گذر کنی به گورم
Ghazal No. 1565: Oh enemy of my fasting and prayer
غزل شماره ۱۵۶۵: ای دشمن روزه و نمازم
Ghazal No. 1566: Since my soul has become close to you
غزل شماره ۱۵۶۶: تا با تو قرین شدهست جانم
Ghazal No. 1567: What happened to me today, I do not know
غزل شماره ۱۵۶۷: امروز مرا چه شد چه دانم
Ghazal No. 1568: Oh gentle soul and oh my world
غزل شماره ۱۵۶۸: ای جان لطیف و ای جهانم
Ghazal No. 1569: We became wet before the flood came
غزل شماره ۱۵۶۹: ناآمده سیل تر شدستیم
Ghazal No. 1570: The new joy that we embraced
غزل شماره ۱۵۷۰: آن عشرت نو که برگرفتیم
Ghazal No. 1571: We have aged in ancient love
غزل شماره ۱۵۷۱: در عشق قدیم سال خوردیم
Ghazal No. 1572: If we are the lost ones of time
غزل شماره ۱۵۷۲: گر گمشدگان روزگاریم
Ghazal No. 1573: We are lovers, heartless and poor
غزل شماره ۱۵۷۳: ما عاشق و بیدل و فقیریم
Ghazal No. 1574: We do not want silver, gold, or wealth
غزل شماره ۱۵۷۴: نی سیم و نه زر نه مال خواهیم
Ghazal No. 1575: We are branches of the felt, not plants
غزل شماره ۱۵۷۵: ما شاخ گلیم نی گیاهیم
Ghazal No. 1576: We live by the light of grandeur
غزل شماره ۱۵۷۶: ما زنده به نور کبریاییم
Ghazal No. 1577: Today I am half-sad, half-happy
غزل شماره ۱۵۷۷: امروز نیم ملول شادم
Ghazal No. 1578: I want none but the One, the Eternal
غزل شماره ۱۵۷۸: من جز احد صمد نخواهم
Ghazal No. 1579: We are water in the river, what do we know
غزل شماره ۱۵۷۹: ما آب دریم ما چه دانیم
Ghazal No. 1580: Until we see our beloved
غزل شماره ۱۵۸۰: تا دلبر خویش را نبینیم
Ghazal No. 1581: If he boasts of his goodness, we do not submit, we do not submit
غزل شماره ۱۵۸۱: گر به خوبی می بلافد لا نسلم لا نسلم
Ghazal No. 1582: Whatever excuse you give, we do not submit, we do not submit
غزل شماره ۱۵۸۲: هرچ گویی از بهانه لا نسلم لا نسلم
Ghazal No. 1583: The soul of the assembly steps gracefully towards the gathering
غزل شماره ۱۵۸۳: می خرامد جان مجلس سوی مجلس گام گام
Ghazal No. 1584: Whoever says they have seen that lamp of eyes
غزل شماره ۱۵۸۴: هر که گوید کان چراغ دیدهها را دیدهام
Ghazal No. 1585: Oh world of water and clay, since I recognized you
غزل شماره ۱۵۸۵: ای جهان آب و گل تا من تو را بشناختم
Ghazal No. 1586: I saw myself as a thorn and ran towards the flower
غزل شماره ۱۵۸۶: خویش را چون خار دیدم سوی گل بگریختم
Ghazal No. 1587: You have given coquettishness, saying I am not unfaithful
غزل شماره ۱۵۸۷: عشوه دادستی که من در بیوفایی نیستم
Ghazal No. 1588: I closed the wine jar, but the side of the jar opened
غزل شماره ۱۵۸۸: من سر خم را ببستم باز شد پهلوی خم
Ghazal No. 1589: Open your eyes, look at the soul that I carry towards the beloved
غزل شماره ۱۵۸۹: چشم بگشا جان نگر کش سوی جانان می برم
Ghazal No. 1590: When the sun and my star rose above the form
غزل شماره ۱۵۹۰: چون ز صورت برتر آمد آفتاب و اخترم
Ghazal No. 1591: The time has come for me to break the oaths
غزل شماره ۱۵۹۱: وقت آن آمد که من سوگندها را بشکنم
Ghazal No. 1592: Didn't you say I should not break from the cruelty of that oppressor
غزل شماره ۱۵۹۲: نی تو گفتی از جفای آن جفاگر نشکنم
Ghazal No. 1593: Your good face turns bad, I place the good on the bad
غزل شماره ۱۵۹۳: روی نیکت بد کند من نیک را بر بد نهم
Ghazal No. 1594: Oh lovers, we have become fire like stars
غزل شماره ۱۵۹۴: ایها العشاق آتش گشته چون استارهایم
Ghazal No. 1595: We made our head a foot and finally rushed towards Jeyhun
غزل شماره ۱۵۹۵: سر قدم کردیم و آخر سوی جیحون تاختیم
Ghazal No. 1596: Since all our friends left and we remained alone
غزل شماره ۱۵۹۶: چون همه یاران ما رفتند و تنها ماندیم
Ghazal No. 1597: What perverse nature is this that we endure hundreds of thousands of sorrows
غزل شماره ۱۵۹۷: این چه کژطبعی بود که صد هزاران غم خوریم
Ghazal No. 1598: Oh what a happy day it will be when we host the beloved
غزل شماره ۱۵۹۸: ای خوشا روزا که ما معشوق را مهمان کنیم
Ghazal No. 1599: When I saw your morning face, I immediately rose
غزل شماره ۱۵۹۹: چون بدیدم صبح رویت در زمان برخیستم
Ghazal No. 1600: From the king Shams al-Din, I found a goblet
غزل شماره ۱۶۰۰: از شهنشه شمس دین من ساغری را یافتم