Ghazal 25: The red rose has bloomed and the nightingale became intoxicated
غزل شماره ۲۵: شکفته شد گل حمرا و گشت بلبل مست
The red rose has bloomed and the nightingale has become drunk
A call to joy, O wine-worshipping Sufis
شکفته شد گل حمرا و گشت بلبل مست
صلای سرخوشی ای صوفیان باده پرست
The foundation of repentance that seemed as firm as stone
See how strangely the glass cup broke it
اساس توبه که در محکمی چو سنگ نمود
ببین که جام زجاجی چه طرفهاش بشکست
Bring wine, for in the court of divine independence
What difference between guard and sultan, sober and drunk
بیار باده که در بارگاه استغنا
چه پاسبان و چه سلطان چه هوشیار و چه مست
Since departure from this two-doored inn is necessary
What matter if life's porch and arch be high or low
از این رباط دودر چون ضرورت است رحیل
رواق و طاق معیشت چه سربلند و چه پست
The station of pleasure is not attained without pain
Yes, they made the covenant of Alast bound to affliction
مقام عیش میسر نمیشود بیرنج
بلی به حکم بلا بستهاند عهد الست
Don't trouble your heart with what is and isn't, be happy
For nothingness is the end of every perfection that exists
به هست و نیست مرنجان ضمیر و خوش میباش
که نیستیست سرانجام هر کمال که هست
The glory of Asaf, the wind-swift horse, and the speech of birds
All went to the wind and the master gained nothing from it
شکوه آصفی و اسب باد و منطق طیر
به باد رفت و از او خواجه هیچ طرف نبست
Don't fly off the path, for a thrown arrow
Takes to the air for a moment but settles in the dust
به بال و پر مرو از ره که تیر پرتابی
هوا گرفت زمانی ولی به خاک نشست
How can your pen's tongue, Hafez, give thanks for this
That they pass your words from hand to hand
زبان کلک تو حافظ چه شکر آن گوید
که گفته سخنت میبرند دست به دست
Ghazal 25: The red rose has bloomed and the nightingale became intoxicated
Book: Divan of Hafez