Ghazal 27: My beloved came to the Magian temple, a cup in hand

غزل شماره ۲۷: در دیر مغان آمد، یارم قدحی در دست

To the Magian temple came my beloved, cup in hand

Drunk from wine, and the wine-drinkers drunk from their intoxicated narcissus eyes

در دیر مغان آمد یارم قدحی در دست

مست از می و میخواران از نرگس مستش مست

In the horseshoe of their steed appears the shape of the new moon

And from their tall stature, the cypress tree seems low

در نعل سمند او شکل مه نو پیدا

وز قد بلند او بالای صنوبر پست

How can I say I am, when I have no news of myself

And why should I say is not, when my gaze is with them as it is

آخر به چه گویم هست از خود خبرم چون نیست

وز بهر چه گویم نیست با وی نظرم چون هست

The candle of my harmonious heart sat when they rose

And cries rose from the gazers when they sat

شمع دل دمسازم بنشست چو او برخاست

و افغان ز نظربازان برخاست چو او بنشست

If the civet became fragrant, it was from twisting in their tresses

And if the kohl became bow-drawing, it joined their eyebrow

گر غالیه خوش بو شد در گیسوی او پیچید

ور وسمه کمانکش گشت در ابروی او پیوست

Return, that it may return, O Hafez's departed life

Though an arrow that has left the bow never returns

بازآی که بازآید عمر شده حافظ

هر چند که ناید باز تیری که بشد از شست