Ghazal 27: My beloved came to the Magian temple, a cup in hand
غزل شماره ۲۷: در دیر مغان آمد، یارم قدحی در دست
To the Magian temple came my beloved, cup in hand
Drunk from wine, and the wine-drinkers drunk from their intoxicated narcissus eyes
در دیر مغان آمد یارم قدحی در دست
مست از می و میخواران از نرگس مستش مست
In the horseshoe of their steed appears the shape of the new moon
And from their tall stature, the cypress tree seems low
در نعل سمند او شکل مه نو پیدا
وز قد بلند او بالای صنوبر پست
How can I say I am, when I have no news of myself
And why should I say is not, when my gaze is with them as it is
آخر به چه گویم هست از خود خبرم چون نیست
وز بهر چه گویم نیست با وی نظرم چون هست
The candle of my harmonious heart sat when they rose
And cries rose from the gazers when they sat
شمع دل دمسازم بنشست چو او برخاست
و افغان ز نظربازان برخاست چو او بنشست
If the civet became fragrant, it was from twisting in their tresses
And if the kohl became bow-drawing, it joined their eyebrow
گر غالیه خوش بو شد در گیسوی او پیچید
ور وسمه کمانکش گشت در ابروی او پیوست
Return, that it may return, O Hafez's departed life
Though an arrow that has left the bow never returns
بازآی که بازآید عمر شده حافظ
هر چند که ناید باز تیری که بشد از شست
Ghazal 27: My beloved came to the Magian temple, a cup in hand
Book: Divan of Hafez