Ghazal 41: Although the wine brings joy and the wind scatters roses

غزل شماره ۴۱: اگر چه باده فرح بخش و باد گل‌بیز است

Though wine is joy-giving and the wind scatters roses

Don't drink wine to the harp's sound for the watchman is sharp

اگر چه باده فرح بخش و باد گل‌بیز است

به بانگ چنگ مخور می که محتسب تیز است

If a wine flask and companion fall into your hands

Drink wisely for these are troublesome times

صراحی ای و حریفی گرت به چنگ افتد

به عقل نوش که ایام فتنه انگیز است

Hide the wine cup in the patched sleeve

For like the wine flask's mouth, the age is bloodthirsty

در آستین مرقع پیاله پنهان کن

که همچو چشم صراحی زمانه خون‌ریز است

Let's wash our robes of wine with tears

For it's the season of piety and time of abstinence

به آب دیده بشوییم خرقه‌ها از می

که موسم ورع و روزگار پرهیز است

Don't seek pleasant living from the inverted sphere

For the pure wine at this vat's top is all mixed with dregs

مجوی عیش خوش از دور باژگون سپهر

که صاف این سر خم جمله دردی آمیز است

The risen sphere is a blood-sprinkling sieve

Whose fragments are Khosrow's head and Parviz's crown

سپهر برشده پرویزنیست خون افشان

که ریزه‌اش سر کسری و تاج پرویز است

You've conquered Iraq and Fars with your sweet poetry, Hafez

Come, for it's Baghdad's turn and Tabriz's time

عراق و فارس گرفتی به شعر خوش حافظ

بیا که نوبت بغداد و وقت تبریز است