Ghazal 41: Although the wine brings joy and the wind scatters roses
غزل شماره ۴۱: اگر چه باده فرح بخش و باد گلبیز است
Though wine is joy-giving and the wind scatters roses
Don't drink wine to the harp's sound for the watchman is sharp
اگر چه باده فرح بخش و باد گلبیز است
به بانگ چنگ مخور می که محتسب تیز است
If a wine flask and companion fall into your hands
Drink wisely for these are troublesome times
صراحی ای و حریفی گرت به چنگ افتد
به عقل نوش که ایام فتنه انگیز است
Hide the wine cup in the patched sleeve
For like the wine flask's mouth, the age is bloodthirsty
در آستین مرقع پیاله پنهان کن
که همچو چشم صراحی زمانه خونریز است
Let's wash our robes of wine with tears
For it's the season of piety and time of abstinence
به آب دیده بشوییم خرقهها از می
که موسم ورع و روزگار پرهیز است
Don't seek pleasant living from the inverted sphere
For the pure wine at this vat's top is all mixed with dregs
مجوی عیش خوش از دور باژگون سپهر
که صاف این سر خم جمله دردی آمیز است
The risen sphere is a blood-sprinkling sieve
Whose fragments are Khosrow's head and Parviz's crown
سپهر برشده پرویزنیست خون افشان
که ریزهاش سر کسری و تاج پرویز است
You've conquered Iraq and Fars with your sweet poetry, Hafez
Come, for it's Baghdad's turn and Tabriz's time
عراق و فارس گرفتی به شعر خوش حافظ
بیا که نوبت بغداد و وقت تبریز است
Ghazal 41: Although the wine brings joy and the wind scatters roses
Book: Divan of Hafez