Ghazal 5: My heart is slipping away, O spiritual ones, for God's sake

غزل شماره ۵: دل می‌رود ز دستم صاحب‌دلان خدا را

My heart slips from my hand, O spiritual ones, for God's sake

Alas, that the hidden secret will become revealed

دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را

دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا

We are shipwrecked ones, O favorable wind, arise

Perhaps I might see again the face of the familiar friend

کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز

باشد که بازبینم دیدار آشنا را

The ten-day love of the heavens is but a tale and magic

O friend, count as fortune the chance to do good to friends

ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون

نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا

In the circle of flowers and wine, the nightingale sang sweetly last night

Bring the morning wine, arise O ye drunkards

در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبل

هات الصبوح هبوا یا ایها السکارا

O possessor of grace, in gratitude for your well-being

One day, show concern for the destitute dervish

ای صاحب کرامت شکرانه سلامت

روزی تفقدی کن درویش بی‌نوا را

The comfort of both worlds lies in the meaning of these two phrases

With friends, be generous; with enemies, tolerant

آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است

با دوستان مروت با دشمنان مدارا

In the alley of good reputation, they did not let us pass

If you don't approve, then change fate

در کوی نیک نامی ما را گذر ندادند

گر تو نمی‌پسندی تغییر کن قضا را

That bittersweet which the Sufi called 'mother of all sins'

Is more delightful and sweeter to us than a virgin's kiss

آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثش خواند

اشهی لنا و احلی من قبله العذارا

In times of poverty, strive for pleasure and intoxication

For this elixir of life makes a Qarun of a beggar

هنگام تنگدستی در عیش کوش و مستی

کاین کیمیای هستی قارون کند گدا را

Don't be rebellious, for like a candle, from jealousy will burn

The beloved in whose hand the hardest stone is like wax

سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد

دلبر که در کف او موم است سنگ خارا

The cup of wine is Alexander's mirror, look

So it may show you the state of Darius's kingdom

آیینه سکندر جام می است بنگر

تا بر تو عرضه دارد احوال ملک دارا

The Persian-speaking beauties are the bestowers of life

O Saki, give glad tidings to the pious rends

خوبان پارسی گو بخشندگان عمرند

ساقی بده بشارت رندان پارسا را

Hafez did not don this wine-stained robe by himself

O pure-skirted Sheikh, hold us excused

حافظ به خود نپوشید این خرقه می آلود

ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را