Ghazal 62: Welcome, O messenger of the yearning ones, deliver the beloved's message
غزل شماره ۶۲: مرحبا ای پیک مشتاقان بده پیغام دوست
Welcome, O messenger of the yearning ones, give the friend's message
So I may eagerly sacrifice my soul for the friend's name
مرحبا ای پیک مشتاقان بده پیغام دوست
تا کنم جان از سر رغبت فدای نام دوست
Bewildered and infatuated always like a nightingale in cage
My parrot nature from love of the friend's sugar and almond
واله و شیداست دایم همچو بلبل در قفس
طوطی طبعم ز عشق شکر و بادام دوست
Their tress is a trap and their mole the trap's bait and I
Hoping for a grain have fallen into the friend's trap
زلف او دام است و خالش دانه آن دام و من
بر امید دانهای افتادهام در دام دوست
Won't lift head from intoxication till resurrection's dawn
Whoever like me drank one sip from the friend's cup in eternity
سر ز مستی برنگیرد تا به صبح روز حشر
هر که چون من در ازل یک جرعه خورد از جام دوست
I won't say much about my passion's explanation because
It would be troublesome to show more than this the friend's insistence
بس نگویم شمهای از شرح شوق خود از آنک
دردسر باشد نمودن بیش از این ابرام دوست
If I get the chance I'll draw into my eye like collyrium
The path's dust that's honored by the friend's footsteps
گر دهد دستم کشم در دیده همچون توتیا
خاک راهی کان مشرف گردد از اقدام دوست
My inclination toward union and their intention toward separation
I've abandoned my desire so the friend's desire may be fulfilled
میل من سوی وصال و قصد او سوی فراق
ترک کام خود گرفتم تا برآید کام دوست
Hafez, burn in their pain and manage without remedy
Because the friend's restless pain has no remedy
حافظ اندر درد او میسوز و بیدرمان بساز
زان که درمانی ندارد درد بیآرام دوست
Ghazal 62: Welcome, O messenger of the yearning ones, deliver the beloved's message
Book: Divan of Hafez