Ghazal 62: Welcome, O messenger of the yearning ones, deliver the beloved's message

غزل شماره ۶۲: مرحبا ای پیک مشتاقان بده پیغام دوست

Welcome, O messenger of the yearning ones, give the friend's message

So I may eagerly sacrifice my soul for the friend's name

مرحبا ای پیک مشتاقان بده پیغام دوست

تا کنم جان از سر رغبت فدای نام دوست

Bewildered and infatuated always like a nightingale in cage

My parrot nature from love of the friend's sugar and almond

واله و شیداست دایم همچو بلبل در قفس

طوطی طبعم ز عشق شکر و بادام دوست

Their tress is a trap and their mole the trap's bait and I

Hoping for a grain have fallen into the friend's trap

زلف او دام است و خالش دانه آن دام و من

بر امید دانه‌ای افتاده‌ام در دام دوست

Won't lift head from intoxication till resurrection's dawn

Whoever like me drank one sip from the friend's cup in eternity

سر ز مستی برنگیرد تا به صبح روز حشر

هر که چون من در ازل یک جرعه خورد از جام دوست

I won't say much about my passion's explanation because

It would be troublesome to show more than this the friend's insistence

بس نگویم شمه‌ای از شرح شوق خود از آنک

دردسر باشد نمودن بیش از این ابرام دوست

If I get the chance I'll draw into my eye like collyrium

The path's dust that's honored by the friend's footsteps

گر دهد دستم کشم در دیده همچون توتیا

خاک راهی کان مشرف گردد از اقدام دوست

My inclination toward union and their intention toward separation

I've abandoned my desire so the friend's desire may be fulfilled

میل من سوی وصال و قصد او سوی فراق

ترک کام خود گرفتم تا برآید کام دوست

Hafez, burn in their pain and manage without remedy

Because the friend's restless pain has no remedy

حافظ اندر درد او می‌سوز و بی‌درمان بساز

زان که درمانی ندارد درد بی‌آرام دوست