Ghazal 67: O Lord, from whose home is this heart-illuminating candle?
غزل شماره ۶۷: یا رب این شمع دلافروز ز کاشانه کیست؟
O Lord, this heart-illuminating candle from whose house is it
Our soul burned, ask whose beloved is it
یا رب این شمع دل افروز ز کاشانه کیست
جان ما سوخت بپرسید که جانانه کیست
Now it's the destroyer of my heart and faith's house
In whose embrace does it sleep and whose housemate is it
حالیا خانه برانداز دل و دین من است
تا در آغوش که میخسبد و همخانه کیست
The wine of their ruby lip which may not be far from my lip
Whose spirit's wine and whose cup's pledge-giver is it
باده لعل لبش کز لب من دور مباد
راح روح که و پیمان ده پیمانه کیست
The fortune of companionship with that happiness-radiating candle
Ask for God's sake to which moth is it
دولت صحبت آن شمع سعادت پرتو
بازپرسید خدا را که به پروانه کیست
Everyone gives it an enchantment and it's not known
To whose tale is their delicate heart inclined
میدهد هر کسش افسونی و معلوم نشد
که دل نازک او مایل افسانه کیست
O Lord, that king-like moon-faced Venus-browed one
Whose unique pearl and singular gem is it
یا رب آن شاهوش ماه رخ زهره جبین
در یکتای که و گوهر یک دانه کیست
I said 'Ah, from Hafez's mad heart without you'
Smiling under their breath they said 'whose madman is it'
گفتم آه از دل دیوانه حافظ بی تو
زیر لب خنده زنان گفت که دیوانه کیست
Ghazal 67: O Lord, from whose home is this heart-illuminating candle?
Book: Divan of Hafez