Ghazal 7: Come, O Sufi, for the cup is a clear mirror
غزل شماره ۷: صوفی بیا که آینه صافیست جام را
Come, O Sufi, for the wine cup is a clear mirror
So you may see the purity of ruby-colored wine
صوفی بیا که آینه صافیست جام را
تا بنگری صفای می لعل فام را
Ask the secret behind the veil from the intoxicated rends
For this state is not for the high-ranked ascetic
راز درون پرده ز رندان مست پرس
کاین حال نیست زاهد عالی مقام را
The Phoenix cannot be caught by anyone, withdraw your trap
For there the trap is always at the mercy of the wind
عنقا شکار کس نشود دام بازچین
کان جا همیشه باد به دست است دام را
In the feast of time, drink a cup or two and depart
Meaning: do not hope for eternal union
در بزم دور یک دو قدح درکش و برو
یعنی طمع مدار وصال دوام را
O heart, youth has passed and you picked no flower of pleasure
In old age, don't make honor and fame into an art
ای دل شباب رفت و نچیدی گلی ز عیش
پیرانه سر مکن هنری ننگ و نام را
Strive for present pleasure, for when no watering place remains
Adam left Paradise, the garden of peace
در عیش نقد کوش که چون آبخور نماند
آدم بهشت روضه دارالسلام را
We have much right of service at your threshold
O master, look with mercy upon your servant
ما را بر آستان تو بس حق خدمت است
ای خواجه بازبین به ترحم غلام را
Hafez is a disciple of the wine cup, O morning breeze, go
And convey servitude from this servant to the Sheikh of Jam
حافظ مرید جام می است ای صبا برو
وز بنده بندگی برسان شیخ جام را
Ghazal 7: Come, O Sufi, for the cup is a clear mirror
Book: Divan of Hafez