Ghazal 7: Come, O Sufi, for the cup is a clear mirror

غزل شماره ۷: صوفی بیا که آینه صافیست جام را

Come, O Sufi, for the wine cup is a clear mirror

So you may see the purity of ruby-colored wine

صوفی بیا که آینه صافیست جام را

تا بنگری صفای می لعل فام را

Ask the secret behind the veil from the intoxicated rends

For this state is not for the high-ranked ascetic

راز درون پرده ز رندان مست پرس

کاین حال نیست زاهد عالی مقام را

The Phoenix cannot be caught by anyone, withdraw your trap

For there the trap is always at the mercy of the wind

عنقا شکار کس نشود دام بازچین

کان جا همیشه باد به دست است دام را

In the feast of time, drink a cup or two and depart

Meaning: do not hope for eternal union

در بزم دور یک دو قدح درکش و برو

یعنی طمع مدار وصال دوام را

O heart, youth has passed and you picked no flower of pleasure

In old age, don't make honor and fame into an art

ای دل شباب رفت و نچیدی گلی ز عیش

پیرانه سر مکن هنری ننگ و نام را

Strive for present pleasure, for when no watering place remains

Adam left Paradise, the garden of peace

در عیش نقد کوش که چون آبخور نماند

آدم بهشت روضه دارالسلام را

We have much right of service at your threshold

O master, look with mercy upon your servant

ما را بر آستان تو بس حق خدمت است

ای خواجه بازبین به ترحم غلام را

Hafez is a disciple of the wine cup, O morning breeze, go

And convey servitude from this servant to the Sheikh of Jam

حافظ مرید جام می است ای صبا برو

وز بنده بندگی برسان شیخ جام را