Ghazal 77: A nightingale held a beautiful rose petal in its beak

غزل شماره ۷۷: بلبلی برگ گلی خوش رنگ در منقار داشت

A nightingale had a lovely colored rose petal in its beak

And in that petal and melody had sweet plaintive cries

بلبلی برگ گلی خوش رنگ در منقار داشت

و اندر آن برگ و نوا خوش ناله‌های زار داشت

I said to it 'In the moment of union what's this cry and lament'

It said 'The beloved's manifestation kept us in this work'

گفتمش در عین وصل این ناله و فریاد چیست

گفت ما را جلوه معشوق در این کار داشت

If the beloved didn't sit with us there's no place for objection

Was a successful king, had shame of beggary

یار اگر ننشست با ما نیست جای اعتراض

پادشاهی کامران بود از گدایی عار داشت

Our need and coquetry don't take effect with the friend's beauty

Happy is one who had fortune's favor from the graceful ones

در نمی‌گیرد نیاز و ناز ما با حسن دوست

خرم آن کز نازنینان بخت برخوردار داشت

Rise that we may scatter our soul on that painter's pen

Who had all these wondrous patterns in the compass's turn

خیز تا بر کلک آن نقاش جان افشان کنیم

کاین همه نقش عجب در گردش پرگار داشت

If you're a disciple of love's path don't think of ill repute

Sheikh San'an had his cloak pawned at the vintner's house

گر مرید راه عشقی فکر بدنامی مکن

شیخ صنعان خرقه رهن خانه خمار داشت

Pleasant was the time of that sweet wandering dervish who in the stages of journey

Had angels' rosary praise in the infidels' girdle

وقت آن شیرین قلندر خوش که در اطوار سیر

ذکر تسبیح ملک در حلقه زنار داشت

Hafez's eye beneath the roof of that houri-natured one's palace

Had the style of gardens beneath which rivers flow

چشم حافظ زیر بام قصر آن حوری سرشت

شیوه جنات تجری تحتها الانهار داشت