Ghazal 77: A nightingale held a beautiful rose petal in its beak
غزل شماره ۷۷: بلبلی برگ گلی خوش رنگ در منقار داشت
A nightingale had a lovely colored rose petal in its beak
And in that petal and melody had sweet plaintive cries
بلبلی برگ گلی خوش رنگ در منقار داشت
و اندر آن برگ و نوا خوش نالههای زار داشت
I said to it 'In the moment of union what's this cry and lament'
It said 'The beloved's manifestation kept us in this work'
گفتمش در عین وصل این ناله و فریاد چیست
گفت ما را جلوه معشوق در این کار داشت
If the beloved didn't sit with us there's no place for objection
Was a successful king, had shame of beggary
یار اگر ننشست با ما نیست جای اعتراض
پادشاهی کامران بود از گدایی عار داشت
Our need and coquetry don't take effect with the friend's beauty
Happy is one who had fortune's favor from the graceful ones
در نمیگیرد نیاز و ناز ما با حسن دوست
خرم آن کز نازنینان بخت برخوردار داشت
Rise that we may scatter our soul on that painter's pen
Who had all these wondrous patterns in the compass's turn
خیز تا بر کلک آن نقاش جان افشان کنیم
کاین همه نقش عجب در گردش پرگار داشت
If you're a disciple of love's path don't think of ill repute
Sheikh San'an had his cloak pawned at the vintner's house
گر مرید راه عشقی فکر بدنامی مکن
شیخ صنعان خرقه رهن خانه خمار داشت
Pleasant was the time of that sweet wandering dervish who in the stages of journey
Had angels' rosary praise in the infidels' girdle
وقت آن شیرین قلندر خوش که در اطوار سیر
ذکر تسبیح ملک در حلقه زنار داشت
Hafez's eye beneath the roof of that houri-natured one's palace
Had the style of gardens beneath which rivers flow
چشم حافظ زیر بام قصر آن حوری سرشت
شیوه جنات تجری تحتها الانهار داشت
Ghazal 77: A nightingale held a beautiful rose petal in its beak
Book: Divan of Hafez