Ghazal 82: That fairy-faced Turk who left our presence last night

غزل شماره ۸۲: آن ترک پری چهره که دوش از بر ما رفت

That fairy-faced Turk who last night left our presence

What fault did they see that they went astray

آن ترک پری چهره که دوش از بر ما رفت

آیا چه خطا دید که از راه خطا رفت

Since that world-seeing eye went from my sight

No one knows what went from my eyes

تا رفت مرا از نظر آن چشم جهان بین

کس واقف ما نیست که از دیده چه‌ها رفت

Last night from the heart's fire's passage to the candle didn't go

That smoke which from liver's burning went over our head

بر شمع نرفت از گذر آتش دل دوش

آن دود که از سوز جگر بر سر ما رفت

Far from your face moment by moment from my eye's corner

Flood of tears came and storm of affliction went

دور از رخ تو دم به دم از گوشه چشمم

سیلاب سرشک آمد و طوفان بلا رفت

We fell from our feet when separation's grief came

In pain we died when remedy went from hand

از پای فتادیم چو آمد غم هجران

در درد بمردیم چو از دست دوا رفت

The heart said union with them can be found again through prayer

It's a lifetime that my life all went in prayer's work

دل گفت وصالش به دعا باز توان یافت

عمریست که عمرم همه در کار دعا رفت

Why don pilgrimage garb when that qibla is not here

Why strive in sa'y when from Marwa Safa went

احرام چه بندیم چو آن قبله نه این جاست

در سعی چه کوشیم چو از مروه صفا رفت

Yesterday the physician said from regret when seeing me

Alas that your illness went beyond the law of healing

دی گفت طبیب از سر حسرت چو مرا دید

هیهات که رنج تو ز قانون شفا رفت

O friend take a step to inquire after Hafez

Before they say he went from the house of mortality

ای دوست به پرسیدن حافظ قدمی نه

زان پیش که گویند که از دار فنا رفت