Ghazal 82: That fairy-faced Turk who left our presence last night
غزل شماره ۸۲: آن ترک پری چهره که دوش از بر ما رفت
That fairy-faced Turk who last night left our presence
What fault did they see that they went astray
آن ترک پری چهره که دوش از بر ما رفت
آیا چه خطا دید که از راه خطا رفت
Since that world-seeing eye went from my sight
No one knows what went from my eyes
تا رفت مرا از نظر آن چشم جهان بین
کس واقف ما نیست که از دیده چهها رفت
Last night from the heart's fire's passage to the candle didn't go
That smoke which from liver's burning went over our head
بر شمع نرفت از گذر آتش دل دوش
آن دود که از سوز جگر بر سر ما رفت
Far from your face moment by moment from my eye's corner
Flood of tears came and storm of affliction went
دور از رخ تو دم به دم از گوشه چشمم
سیلاب سرشک آمد و طوفان بلا رفت
We fell from our feet when separation's grief came
In pain we died when remedy went from hand
از پای فتادیم چو آمد غم هجران
در درد بمردیم چو از دست دوا رفت
The heart said union with them can be found again through prayer
It's a lifetime that my life all went in prayer's work
دل گفت وصالش به دعا باز توان یافت
عمریست که عمرم همه در کار دعا رفت
Why don pilgrimage garb when that qibla is not here
Why strive in sa'y when from Marwa Safa went
احرام چه بندیم چو آن قبله نه این جاست
در سعی چه کوشیم چو از مروه صفا رفت
Yesterday the physician said from regret when seeing me
Alas that your illness went beyond the law of healing
دی گفت طبیب از سر حسرت چو مرا دید
هیهات که رنج تو ز قانون شفا رفت
O friend take a step to inquire after Hafez
Before they say he went from the house of mortality
ای دوست به پرسیدن حافظ قدمی نه
زان پیش که گویند که از دار فنا رفت
Ghazal 82: That fairy-faced Turk who left our presence last night
Book: Divan of Hafez