Ghazal 83: If your musk-scented tress committed an error, let it be

غزل شماره ۸۳: گر ز دست زلف مشکینت خطایی رفت رفت

If from your musky tress's hand a fault occurred occurred

And if from your Hindu (mole) cruelty befell us befell

گر ز دست زلف مشکینت خطایی رفت رفت

ور ز هندوی شما بر ما جفایی رفت رفت

If love's lightning burned a wool-wearer's harvest burned

If the successful king's tyranny fell on a beggar fell

برق عشق ار خرمن پشمینه پوشی سوخت سوخت

جور شاه کامران گر بر گدایی رفت رفت

In the path there's no heart's vexation bring wine

Every turbidity you see when clarity came came

در طریقت رنجش خاطر نباشد می بیار

هر کدورت را که بینی چون صفایی رفت رفت

Love-playing needs endurance O heart stand firm

If there was weariness was and if fault occurred occurred

عشقبازی را تحمل باید ای دل پای دار

گر ملالی بود بود و گر خطایی رفت رفت

If a heart from beloved's glance once carried carried

And if between soul and beloved an event passed passed

گر دلی از غمزه دلدار باری برد برد

ور میان جان و جانان ماجرایی رفت رفت

From tale-bearers weariness appeared but

If among companions impropriety occurred occurred

از سخن چینان ملالت‌ها پدید آمد ولی

گر میان همنشینان ناسزایی رفت رفت

Don't fault Hafez preacher that he left the monastery

Why bind freedom's foot if to somewhere he went went

عیب حافظ گو مکن واعظ که رفت از خانقاه

پای آزادی چه بندی گر به جایی رفت رفت