Ghazal 86: Come, Saki, for the beloved has unveiled their face
غزل شماره ۸۶: ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت
Come cupbearer for the beloved took the veil from their face
The work of solitude-seekers' lamp caught fire again
ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت
کار چراغ خلوتیان باز درگرفت
That covered candle again lit up its face
And this aged elder took up youth anew
آن شمع سرگرفته دگر چهره برفروخت
وین پیر سالخورده جوانی ز سر گرفت
Love gave such coquetry that the mufti left the path
And the friend showed such grace that the enemy took caution
آن عشوه داد عشق که مفتی ز ره برفت
وان لطف کرد دوست که دشمن حذر گرفت
Beware of that sweet heart-deceiving expression
As if your pistachio (mouth) took speech in sugar
زنهار از آن عبارت شیرین دلفریب
گویی که پسته تو سخن در شکر گرفت
The burden of grief that had wounded our mind
God sent a Jesus-breath and took it away
بار غمی که خاطر ما خسته کرده بود
عیسی دمی خدا بفرستاد و برگرفت
Every cypress-statured who boasted beauty over moon and sun
When you appeared took up another pursuit
هر سروقد که بر مه و خور حسن میفروخت
چون تو درآمدی پی کاری دگر گرفت
From this tale heaven's seven domes are full of echo
See the short-sighted one who took speech briefly
زین قصه هفت گنبد افلاک پرصداست
کوته نظر ببین که سخن مختصر گرفت
Hafez from whom did you learn this speech that fortune
Made an amulet of your poetry and took it in gold
حافظ تو این سخن ز که آموختی که بخت
تعویذ کرد شعر تو را و به زر گرفت
Ghazal 86: Come, Saki, for the beloved has unveiled their face
Book: Divan of Hafez