Ghazal 89: O Lord, make it so that my beloved safely
غزل شماره ۸۹: یا رب سببی ساز که یارم به سلامت
O Lord make a cause that my beloved safely
Returns and frees me from blame's bond
یا رب سببی ساز که یارم به سلامت
بازآید و برهاندم از بند ملامت
Bring the dust of that traveled beloved's path
That I make my world-seeing eye its dwelling place
خاک ره آن یار سفرکرده بیارید
تا چشم جهان بین کنمش جای اقامت
Alas that from six directions they blocked my way
That mole and line and tress and face and cheek and stature
فریاد که از شش جهتم راه ببستند
آن خال و خط و زلف و رخ و عارض و قامت
Today that I'm in your hand show some mercy
Tomorrow when I'm dust what use are tears of regret
امروز که در دست توام مرحمتی کن
فردا که شوم خاک چه سود اشک ندامت
O you who speak of love in exposition and expression
We have no words with you farewell and good health
ای آن که به تقریر و بیان دم زنی از عشق
ما با تو نداریم سخن خیر و سلامت
Dervish don't lament from friends' sword
For this group takes compensation from the slain
درویش مکن ناله ز شمشیر احبا
کاین طایفه از کشته ستانند غرامت
Set fire to the patched cloak for cupbearer's curved brow
Breaks the corner of your prayer niche's leadership
در خرقه زن آتش که خم ابروی ساقی
بر میشکند گوشه محراب امامت
God forbid that I complain of your tyranny and cruelty
The oppression of the graceful ones is all grace and generosity
حاشا که من از جور و جفای تو بنالم
بیداد لطیفان همه لطف است و کرامت
Hafez won't cut short the discussion of your tress
This chain continues until resurrection day
کوته نکند بحث سر زلف تو حافظ
پیوسته شد این سلسله تا روز قیامت
Ghazal 89: O Lord, make it so that my beloved safely
Book: Divan of Hafez