Ghazal No. 120: I have an idol whose hyacinth-like hair casts a shadow over the rose
غزل شماره ۱۲۰: بتی دارم که گرد گل ز سنبل سایهبان دارد
I have an idol who has hyacinth shade-tent around rose
Spring of their cheek has a line in judas-tree's blood
بتی دارم که گرد گل ز سنبل سایه بان دارد
بهار عارضش خطی به خون ارغوان دارد
Dust of down covered sun of their face O Lord
Give them eternal life for they have eternal beauty
غبار خط بپوشانید خورشید رخش یا رب
بقای جاودانش ده که حسن جاودان دارد
When becoming lover I said I've won pearl of purpose
Didn't know what blood-spraying waves this sea has
چو عاشق میشدم گفتم که بردم گوهر مقصود
ندانستم که این دریا چه موج خون فشان دارد
Can't save soul from your eye for from every side I see
Has ambushed from a corner and has arrow in bow
ز چشمت جان نشاید برد کز هر سو که میبینم
کمین از گوشهای کردهست و تیر اندر کمان دارد
When spreads tress's trap from around lovers' mind
Tells tale-bearing breeze that has our secret hidden
چو دام طره افشاند ز گرد خاطر عشاق
به غماز صبا گوید که راز ما نهان دارد
Sprinkle a drop on earth and hear heart-people's state
For it has many tales from Jamshid and Kaykhosrow
بیفشان جرعهای بر خاک و حال اهل دل بشنو
که از جمشید و کیخسرو فراوان داستان دارد
When rose smiles in your face don't fall in its trap O nightingale
For rose can't be trusted though it has world's beauty
چو در رویت بخندد گل مشو در دامش ای بلبل
که بر گل اعتمادی نیست گر حسن جهان دارد
For God's sake take my justice from them O assembly's guard
For has drunk wine with another and has heavy head with me
خدا را داد من بستان از او ای شحنه مجلس
که می با دیگری خوردهست و با من سر گران دارد
If binding to saddle-strap for God's sake hunt me quick
For there are harms in delay and seeker has loss
به فتراک ار همیبندی خدا را زود صیدم کن
که آفتهاست در تاخیر و طالب را زیان دارد
Don't deprive my eye from your heart-seeking cypress-stature
Seat it by this spring for it has pleasant flowing water
ز سروقد دلجویت مکن محروم چشمم را
بدین سرچشمهاش بنشان که خوش آبی روان دارد
Make me safe from separation's fear if you have that hope
That God keeps you safe from evil-thinkers' eye
ز خوف هجرم ایمن کن اگر امید آن داری
که از چشم بداندیشان خدایت در امان دارد
What excuse for my fate shall I say for that city-disturbing rogue
Killed Hafez bitterly and has sugar in mouth
چه عذر بخت خود گویم که آن عیار شهرآشوب
به تلخی کشت حافظ را و شکر در دهان دارد
Ghazal No. 120: I have an idol whose hyacinth-like hair casts a shadow over the rose
Book: Divan of Hafez