Ghazal No. 124: The one whose hyacinth-like locks carry the fragrance of musk
غزل شماره ۱۲۴: آن که از سنبل او، غالیه تابی دارد
One whose hyacinth has musk-twist
Again has coquetry and reproach with heart-lost ones
آن که از سنبل او غالیه تابی دارد
باز با دلشدگان ناز و عتابی دارد
You pass over your slain one like wind
What can be done it's life and has haste
از سر کشته خود میگذری همچون باد
چه توان کرد که عمر است و شتابی دارد
Their sun-showing moon from behind tress's veil
Is a sun that has cloud before
ماه خورشید نمایش ز پس پرده زلف
آفتابیست که در پیش سحابی دارد
My eye made tears' flood flow to every corner
So your straight cypress has fresher water
چشم من کرد به هر گوشه روان سیل سرشک
تا سهی سرو تو را تازهتر آبی دارد
Your mischievous glance spills my blood by mistake
May it have opportunity for it has nice righteous thought
غمزه شوخ تو خونم به خطا میریزد
فرصتش باد که خوش فکر صوابی دارد
If life's water is this that friend's lip has
It's clear that Khizr has share of mirage
آب حیوان اگر این است که دارد لب دوست
روشن است این که خضر بهره سرابی دارد
Your intoxicated eye has from my heart intention for liver
Is drunk Turk perhaps has desire for kebab
چشم مخمور تو دارد ز دلم قصد جگر
ترک مست است مگر میل کبابی دارد
My sick soul has no face for question from you
O happy that wounded one who has answer from friend
جان بیمار مرا نیست ز تو روی سؤال
ای خوش آن خسته که از دوست جوابی دارد
When will make toward wounded Hafez's heart a glance
Their intoxicated eye that has a ruin in every corner
کی کند سوی دل خسته حافظ نظری
چشم مستش که به هر گوشه خرابی دارد
Ghazal No. 124: The one whose hyacinth-like locks carry the fragrance of musk
Book: Divan of Hafez