Ghazal No. 126: A soul without the beauty of the beloved has no desire for the world
غزل شماره ۱۲۶: جان بی جمال جانان میل جهان ندارد
Soul without beloved's beauty has no desire for world
Whoever doesn't have this truly doesn't have that
جان بی جمال جانان میل جهان ندارد
هر کس که این ندارد حقا که آن ندارد
With no one saw sign from that heart-stealer
Either I have no news or they have no sign
با هیچ کس نشانی زان دلستان ندیدم
یا من خبر ندارم یا او نشان ندارد
Each dewdrop in this path is hundred fiery seas
Alas that this riddle has no explanation
هر شبنمی در این ره صد بحر آتشین است
دردا که این معما شرح و بیان ندارد
Can't let go of comfort's destination
O cameleer pull back for this path has no end
سرمنزل فراغت نتوان ز دست دادن
ای ساروان فروکش کاین ره کران ندارد
Bent-stature harp calls you to pleasure
Listen for elders' advice has no harm for you
چنگ خمیده قامت میخواندت به عشرت
بشنو که پند پیران هیچت زیان ندارد
O heart learn rendi's way from moral police
Is drunk and about him no one has this suspicion
ای دل طریق رندی از محتسب بیاموز
مست است و در حق او کس این گمان ندارد
States of Qarun's treasure that time gave to wind
Read in heart's ear so it doesn't keep gold hidden
احوال گنج قارون کایام داد بر باد
در گوش دل فروخوان تا زر نهان ندارد
Even if rival is candle hide secrets from it
For that beheaded mischief has no tongue-tie
گر خود رقیب شمع است اسرار از او بپوشان
کان شوخ سربریده بند زبان ندارد
No one in world has a servant like Hafez
For no one in world has a king like you
کس در جهان ندارد یک بنده همچو حافظ
زیرا که چون تو شاهی کس در جهان ندارد
Ghazal No. 126: A soul without the beauty of the beloved has no desire for the world
Book: Divan of Hafez