Ghazal No. 126: A soul without the beauty of the beloved has no desire for the world

غزل شماره ۱۲۶: جان بی جمال جانان میل جهان ندارد

Soul without beloved's beauty has no desire for world

Whoever doesn't have this truly doesn't have that

جان بی جمال جانان میل جهان ندارد

هر کس که این ندارد حقا که آن ندارد

With no one saw sign from that heart-stealer

Either I have no news or they have no sign

با هیچ کس نشانی زان دلستان ندیدم

یا من خبر ندارم یا او نشان ندارد

Each dewdrop in this path is hundred fiery seas

Alas that this riddle has no explanation

هر شبنمی در این ره صد بحر آتشین است

دردا که این معما شرح و بیان ندارد

Can't let go of comfort's destination

O cameleer pull back for this path has no end

سرمنزل فراغت نتوان ز دست دادن

ای ساروان فروکش کاین ره کران ندارد

Bent-stature harp calls you to pleasure

Listen for elders' advice has no harm for you

چنگ خمیده قامت می‌خواندت به عشرت

بشنو که پند پیران هیچت زیان ندارد

O heart learn rendi's way from moral police

Is drunk and about him no one has this suspicion

ای دل طریق رندی از محتسب بیاموز

مست است و در حق او کس این گمان ندارد

States of Qarun's treasure that time gave to wind

Read in heart's ear so it doesn't keep gold hidden

احوال گنج قارون کایام داد بر باد

در گوش دل فروخوان تا زر نهان ندارد

Even if rival is candle hide secrets from it

For that beheaded mischief has no tongue-tie

گر خود رقیب شمع است اسرار از او بپوشان

کان شوخ سربریده بند زبان ندارد

No one in world has a servant like Hafez

For no one in world has a king like you

کس در جهان ندارد یک بنده همچو حافظ

زیرا که چون تو شاهی کس در جهان ندارد