Ghazal No. 128: There is no beauty in the city that can steal my heart

غزل شماره ۱۲۸: نیست در شهر نگاری که دل ما ببرد

There's no beauty in city who would take our heart

If fortune becomes friend would take my belongings from here

نیست در شهر نگاری که دل ما ببرد

بختم ار یار شود رختم از این جا ببرد

Where's a drunk companion before whose generosity

Burnt-hearted lover would take name of desire

کو حریفی کش سرمست که پیش کرمش

عاشق سوخته دل نام تمنا ببرد

O gardener I see you unaware of autumn

Alas for that day when wind takes your graceful rose

باغبانا ز خزان بی‌خبرت می‌بینم

آه از آن روز که بادت گل رعنا ببرد

Time's highwayman hasn't slept don't be safe from him

If hasn't taken today then tomorrow will take

رهزن دهر نخفته‌ست مشو ایمن از او

اگر امروز نبرده‌ست که فردا ببرد

In imagination play with all these dolls in desire

Maybe a person of vision would take name of watching

در خیال این همه لعبت به هوس می‌بازم

بو که صاحب نظری نام تماشا ببرد

Knowledge and virtue that my heart gathered in forty years

I fear that intoxicated narcissus would take to plunder

علم و فضلی که به چل سال دلم جمع آورد

ترسم آن نرگس مستانه به یغما ببرد

What echo would cow's moo give back don't buy coquetry

Who is Samiri that would surpass white hand

بانگ گاوی چه صدا بازدهد عشوه مخر

سامری کیست که دست از ید بیضا ببرد

Wine's azure cup is barrier to narrow heart

Don't put down for grief's flood would take you from place

جام مینایی می سد ره تنگ دلیست

منه از دست که سیل غمت از جا ببرد

Though love's path is archers' ambush

Whoever goes knowingly would take advantage from enemies

راه عشق ار چه کمینگاه کمانداران است

هر که دانسته رود صرفه ز اعدا ببرد

Hafez if beloved's intoxicated glance demands soul

Empty house from others and let it take

حافظ ار جان طلبد غمزه مستانه یار

خانه از غیر بپرداز و بهل تا ببرد