Ghazal No. 128: There is no beauty in the city that can steal my heart
غزل شماره ۱۲۸: نیست در شهر نگاری که دل ما ببرد
There's no beauty in city who would take our heart
If fortune becomes friend would take my belongings from here
نیست در شهر نگاری که دل ما ببرد
بختم ار یار شود رختم از این جا ببرد
Where's a drunk companion before whose generosity
Burnt-hearted lover would take name of desire
کو حریفی کش سرمست که پیش کرمش
عاشق سوخته دل نام تمنا ببرد
O gardener I see you unaware of autumn
Alas for that day when wind takes your graceful rose
باغبانا ز خزان بیخبرت میبینم
آه از آن روز که بادت گل رعنا ببرد
Time's highwayman hasn't slept don't be safe from him
If hasn't taken today then tomorrow will take
رهزن دهر نخفتهست مشو ایمن از او
اگر امروز نبردهست که فردا ببرد
In imagination play with all these dolls in desire
Maybe a person of vision would take name of watching
در خیال این همه لعبت به هوس میبازم
بو که صاحب نظری نام تماشا ببرد
Knowledge and virtue that my heart gathered in forty years
I fear that intoxicated narcissus would take to plunder
علم و فضلی که به چل سال دلم جمع آورد
ترسم آن نرگس مستانه به یغما ببرد
What echo would cow's moo give back don't buy coquetry
Who is Samiri that would surpass white hand
بانگ گاوی چه صدا بازدهد عشوه مخر
سامری کیست که دست از ید بیضا ببرد
Wine's azure cup is barrier to narrow heart
Don't put down for grief's flood would take you from place
جام مینایی می سد ره تنگ دلیست
منه از دست که سیل غمت از جا ببرد
Though love's path is archers' ambush
Whoever goes knowingly would take advantage from enemies
راه عشق ار چه کمینگاه کمانداران است
هر که دانسته رود صرفه ز اعدا ببرد
Hafez if beloved's intoxicated glance demands soul
Empty house from others and let it take
حافظ ار جان طلبد غمزه مستانه یار
خانه از غیر بپرداز و بهل تا ببرد
Ghazal No. 128: There is no beauty in the city that can steal my heart
Book: Divan of Hafez