Ghazal No. 170: The recluse ascetic went to the tavern last night

غزل شماره ۱۷۰: زاهد خلوت‌نشین، دوش به می‌خانه شد

The ascetic, who sat in solitude, last night went to the tavern

He broke his vow and became one with the cup

زاهد خلوت نشین دوش به میخانه شد

از سر پیمان برفت با سر پیمانه شد

The Sufi of the gathering, who yesterday broke cups and goblets

With one sip of wine, became wise and prudent

صوفی مجلس که دی جام و قدح می‌شکست

باز به یک جرعه می عاقل و فرزانه شد

The witness of his youth came to him in a dream

Again, in old age, he became a lover and mad

شاهد عهد شباب آمده بودش به خواب

باز به پیرانه سر عاشق و دیوانه شد

A young wine-seller passed by, a thief of religion and heart

In pursuit of that familiar one, he became estranged from all

مغبچه‌ای می‌گذشت راهزن دین و دل

در پی آن آشنا از همه بیگانه شد

The fire of the rose's cheek burned the nightingale's harvest

The smiling face of the candle became the sun of the moth

آتش رخسار گل خرمن بلبل بسوخت

چهره خندان شمع آفت پروانه شد

The weeping of evening and dawn, thank God, was not in vain

Our drop of rain became a single pearl

گریه شام و سحر شکر که ضایع نگشت

قطره باران ما گوهر یک دانه شد

The narcissus-eyed cupbearer recited the verse of enchantment

Our circle of prayers became a gathering of tales

نرگس ساقی بخواند آیت افسونگری

حلقه اوراد ما مجلس افسانه شد

Hafez's abode is now the court of the king

The heart went to the beloved, the soul became one with the soulmate

منزل حافظ کنون بارگه پادشاست

دل بر دلدار رفت جان بر جانانه شد