Ghazal No. 174: Rejoice, O heart, for the morning breeze has returned once more

غزل شماره ۱۷۴: مژده ای دل که دگر باد صبا بازآمد

Good news, O heart, for the breeze of dawn has returned again

The hoopoe, the bearer of good news, has returned from the land of Sheba

مژده ای دل که دگر باد صبا بازآمد

هدهد خوش خبر از طرف سبا بازآمد

Sing again, O morning bird, the melody of David

For Solomon's flower has returned with the breeze

برکش ای مرغ سحر نغمه داوودی باز

که سلیمان گل از باد هوا بازآمد

Where is the mystic who can understand the language of the lily?

To ask why it left and why it has returned

عارفی کو که کند فهم زبان سوسن

تا بپرسد که چرا رفت و چرا بازآمد

He showed humanity and generosity, the grace of God-given to me

For that moon-faced idol has returned from the path of loyalty

مردمی کرد و کرم لطف خداداد به من

کان بت ماه رخ از راه وفا بازآمد

The tulip heard the scent of sweet wine from the morning breeze

The heart's wound, in hope of a cure, has returned

لاله بوی می نوشین بشنید از دم صبح

داغ دل بود به امید دوا بازآمد

My eye remained on the path of this caravan

Until the sound of the door returned to the ear of my heart

چشم من در ره این قافله راه بماند

تا به گوش دلم آواز درا بازآمد

Although Hafez suffered and broke his vow

Behold his grace, for he has returned with grace to our door

گر چه حافظ در رنجش زد و پیمان بشکست

لطف او بین که به لطف از در ما بازآمد