Ghazal No. 176: At dawn, the grace of wakefulness came to my bedside
غزل شماره ۱۷۶: سحرم دولت بیدار به بالین آمد
At dawn, the vigilant fortune came to my bedside
Said, arise, for that sweet Khosrow has come
سحرم دولت بیدار به بالین آمد
گفت برخیز که آن خسرو شیرین آمد
Drink a cup and stroll happily to watch
To see what manner your beloved has come in
قدحی درکش و سرخوش به تماشا بخرام
تا ببینی که نگارت به چه آیین آمد
Give good tidings, O one who opens the musk pouch in solitude
For from the plains of Khotan, the musky gazelle has come
مژدگانی بده ای خلوتی نافه گشای
که ز صحرای ختن آهوی مشکین آمد
Tears brought water back to the faces of the burned
The cry came as a savior for the poor lover
گریه آبی به رخ سوختگان بازآورد
ناله فریادرس عاشق مسکین آمد
The bird of the heart is again fond of a bow-shaped eyebrow
O dove, beware, for the hawk has come
مرغ دل باز هوادار کمان ابروییست
ای کبوتر نگران باش که شاهین آمد
Cupbearer, give wine and do not worry about foe and friend
For to our heart's desire, that went and this came
ساقیا می بده و غم مخور از دشمن و دوست
که به کام دل ما آن بشد و این آمد
When the spring cloud saw the custom of the days' unfaithfulness
Its tears fell on jasmine, hyacinth, and wild rose
رسم بدعهدی ایام چو دید ابر بهار
گریهاش بر سمن و سنبل و نسرین آمد
When the zephyr heard what Hafez said from the nightingale
It scattered ambergris and came to watch the flowers
چون صبا گفته حافظ بشنید از بلبل
عنبرافشان به تماشای ریاحین آمد
Ghazal No. 176: At dawn, the grace of wakefulness came to my bedside
Book: Divan of Hafez