Ghazal No. 186: If the wine-seller fulfills the needs of the carefree ones

غزل شماره ۱۸۶: گر می‌فروش حاجت رندان روا کند

If the wine-seller grants the request of the libertines

God will forgive sins and ward off calamities

گر می فروش حاجت رندان روا کند

ایزد گنه ببخشد و دفع بلا کند

O cupbearer, pour wine into the cup of justice, so that the beggar

May not feel envy and cause the world to be filled with calamities

ساقی به جام عدل بده باده تا گدا

غیرت نیاورد که جهان پربلا کند

Truly, from these sorrows, the news of safety will come

If a seeker remains faithful to the covenant of trust

حقا کز این غمان برسد مژده امان

گر سالکی به عهد امانت وفا کند

Whether hardship or comfort comes, O wise one

Do not attribute it to anyone else, for these are done by God

گر رنج پیش آید و گر راحت ای حکیم

نسبت مکن به غیر که این‌ها خدا کند

In a workshop where the path of reason and virtue is absent

Why should a weak understanding engage in meddling?

در کارخانه‌ای که ره عقل و فضل نیست

فهم ضعیف رای فضولی چرا کند

O musician, play a tune, for no one dies before their time

And whoever does not sing this song errs

مطرب بساز پرده که کس بی اجل نمرد

وان کو نه این ترانه سراید خطا کند

We, who were killed by the pain of love and the calamity of intoxication

Either the union with the beloved or pure wine will cure us

ما را که درد عشق و بلای خمار کشت

یا وصل دوست یا می صافی دوا کند

The soul departed in the intoxication of wine, and Hafez burned with love

Where is Jesus, that he may revive us with a breath?

جان رفت در سر می و حافظ به عشق سوخت

عیسی دمی کجاست که احیای ما کند