Ghazal No. 189: If the bird of fortune once again takes flight

غزل شماره ۱۸۹: طایر دولت اگر باز گذاری بکند

If the bird of fortune is set free

The beloved will return and make a pact of union

طایر دولت اگر باز گذاری بکند

یار بازآید و با وصل قراری بکند

Though the eye may not remain a place for pearls and jewels

It will shed blood and make a plan for scattering

دیده را دستگه در و گهر گر چه نماند

بخورد خونی و تدبیر نثاری بکند

Last night I said, 'May the ruby of her lips be my cure'

The unseen voice called out, 'Yes, it will be'

دوش گفتم بکند لعل لبش چاره من

هاتف غیب ندا داد که آری بکند

No one dares to breathe a word about our story

Unless the morning breeze lends an ear

کس نیارد بر او دم زند از قصه ما

مگرش باد صبا گوش گذاری بکند

I have again turned my gaze to the flying partridge

Perhaps it will recall and make a design and a hunt

داده‌ام باز نظر را به تذروی پرواز

بازخواند مگرش نقش و شکاری بکند

The city is empty of lovers, for from one side

A man may emerge from himself and do something

شهر خالیست ز عشاق بود کز طرفی

مردی از خویش برون آید و کاری بکند

Where is the generous one who, from his joyful gathering, a sorrowful one

May drink a sip and ward off intoxication

کو کریمی که ز بزم طربش غمزده‌ای

جرعه‌ای درکشد و دفع خماری بکند

Either fidelity or news of union with you, or the death of the rival

Is it possible that the heavens will do one of these two or three things?

یا وفا یا خبر وصل تو یا مرگ رقیب

بود آیا که فلک زین دو سه کاری بکند

Hafez, if you do not leave her door, one day

She will pass by your head from a corner

حافظا گر نروی از در او هم روزی

گذری بر سرت از گوشه کناری بکند