Ghazal No. 189: If the bird of fortune once again takes flight
غزل شماره ۱۸۹: طایر دولت اگر باز گذاری بکند
If the bird of fortune is set free
The beloved will return and make a pact of union
طایر دولت اگر باز گذاری بکند
یار بازآید و با وصل قراری بکند
Though the eye may not remain a place for pearls and jewels
It will shed blood and make a plan for scattering
دیده را دستگه در و گهر گر چه نماند
بخورد خونی و تدبیر نثاری بکند
Last night I said, 'May the ruby of her lips be my cure'
The unseen voice called out, 'Yes, it will be'
دوش گفتم بکند لعل لبش چاره من
هاتف غیب ندا داد که آری بکند
No one dares to breathe a word about our story
Unless the morning breeze lends an ear
کس نیارد بر او دم زند از قصه ما
مگرش باد صبا گوش گذاری بکند
I have again turned my gaze to the flying partridge
Perhaps it will recall and make a design and a hunt
دادهام باز نظر را به تذروی پرواز
بازخواند مگرش نقش و شکاری بکند
The city is empty of lovers, for from one side
A man may emerge from himself and do something
شهر خالیست ز عشاق بود کز طرفی
مردی از خویش برون آید و کاری بکند
Where is the generous one who, from his joyful gathering, a sorrowful one
May drink a sip and ward off intoxication
کو کریمی که ز بزم طربش غمزدهای
جرعهای درکشد و دفع خماری بکند
Either fidelity or news of union with you, or the death of the rival
Is it possible that the heavens will do one of these two or three things?
یا وفا یا خبر وصل تو یا مرگ رقیب
بود آیا که فلک زین دو سه کاری بکند
Hafez, if you do not leave her door, one day
She will pass by your head from a corner
حافظا گر نروی از در او هم روزی
گذری بر سرت از گوشه کناری بکند
Ghazal No. 189: If the bird of fortune once again takes flight
Book: Divan of Hafez