Ghazal No. 202: Will the doors of the taverns ever open?
غزل شماره ۲۰۲: بود آیا که در میکدهها بگشایند
Would it be that the doors of the taverns be opened
And they untie the knot of our tangled affairs
بود آیا که در میکدهها بگشایند
گره از کار فروبسته ما بگشایند
If they closed it for the self-righteous ascetic's heart
Be strong-hearted, for they will open it for God's sake
اگر از بهر دل زاهد خودبین بستند
دل قوی دار که از بهر خدا بگشایند
With the purity of the hearts of morning drinkers
Many closed doors will be opened with the key of prayer
به صفای دل رندان صبوحی زدگان
بس در بسته به مفتاح دعا بگشایند
Write a condolence letter to the daughter of the vine
So that all the curly-haired youths may loosen their locks
نامه تعزیت دختر رز بنویسید
تا همه مغبچگان زلف دوتا بگشایند
Cut the hair of the harp in mourning for the pure wine
So that the companions may all shed blood from their eyelashes
گیسوی چنگ ببرید به مرگ می ناب
تا حریفان همه خون از مژهها بگشایند
They closed the doors of the tavern, O God, do not allow it
That they open the doors of hypocrisy and deceit
در میخانه ببستند خدایا مپسند
که در خانه تزویر و ریا بگشایند
Hafez, this cloak you have, you will see tomorrow
What kind of belt they will deceitfully reveal from under it
حافظ این خرقه که داری تو ببینی فردا
که چه زنار ز زیرش به دغا بگشایند
Ghazal No. 202: Will the doors of the taverns ever open?
Book: Divan of Hafez