Ghazal No. 202: Will the doors of the taverns ever open?

غزل شماره ۲۰۲: بود آیا که در میکده‌ها بگشایند

Would it be that the doors of the taverns be opened

And they untie the knot of our tangled affairs

بود آیا که در میکده‌ها بگشایند

گره از کار فروبسته ما بگشایند

If they closed it for the self-righteous ascetic's heart

Be strong-hearted, for they will open it for God's sake

اگر از بهر دل زاهد خودبین بستند

دل قوی دار که از بهر خدا بگشایند

With the purity of the hearts of morning drinkers

Many closed doors will be opened with the key of prayer

به صفای دل رندان صبوحی زدگان

بس در بسته به مفتاح دعا بگشایند

Write a condolence letter to the daughter of the vine

So that all the curly-haired youths may loosen their locks

نامه تعزیت دختر رز بنویسید

تا همه مغبچگان زلف دوتا بگشایند

Cut the hair of the harp in mourning for the pure wine

So that the companions may all shed blood from their eyelashes

گیسوی چنگ ببرید به مرگ می ناب

تا حریفان همه خون از مژه‌ها بگشایند

They closed the doors of the tavern, O God, do not allow it

That they open the doors of hypocrisy and deceit

در میخانه ببستند خدایا مپسند

که در خانه تزویر و ریا بگشایند

Hafez, this cloak you have, you will see tomorrow

What kind of belt they will deceitfully reveal from under it

حافظ این خرقه که داری تو ببینی فردا

که چه زنار ز زیرش به دغا بگشایند