Ghazal No. 212: Yesterday at dawn, I happened upon one or two goblets
غزل شماره ۲۱۲: یک دو جامم دی سحرگه اتفاق افتاده بود
One or two cups of mine had happened at dawn
And my wine had fallen from the lip of the cupbearer
یک دو جامم دی سحرگه اتفاق افتاده بود
وز لب ساقی شرابم در مذاق افتاده بود
From the head of intoxication, again with the witness of the covenant of youth
I wanted to return, but the divorce had been pronounced
از سر مستی دگر با شاهد عهد شباب
رجعتی میخواستم لیکن طلاق افتاده بود
In the stages of the path, wherever we traveled
Safety was lost with the game of separation
در مقامات طریقت هر کجا کردیم سیر
عافیت را با نظربازی فراق افتاده بود
O cupbearer, give me a cup by cup, for in the journey of the path
Whoever did not come with love was fallen into hypocrisy
ساقیا جام دمادم ده که در سیر طریق
هر که عاشق وش نیامد در نفاق افتاده بود
O messenger, give me good news, for last night the sun
Was in the sugar sleep of the morning, and the promise was broken
ای معبر مژدهای فرما که دوشم آفتاب
در شکرخواب صبوحی هم وثاق افتاده بود
I was drawing a picture, and I was caught by the corner of that intoxicated eye
Patience and endurance were lost from the arch of his eyebrow
نقش میبستم که گیرم گوشهای زان چشم مست
طاقت و صبر از خم ابروش طاق افتاده بود
If you do not help the religion of King Yahya with kindness
The work of the kingdom and the religion would be lost from order and harmony
گر نکردی نصرت دین شاه یحیی از کرم
کار ملک و دین ز نظم و اتساق افتاده بود
Hafez, at that time when he was writing this disordered poem
The bird of his thought was fallen into the trap of longing
حافظ آن ساعت که این نظم پریشان مینوشت
طایر فکرش به دام اشتیاق افتاده بود
Ghazal No. 212: Yesterday at dawn, I happened upon one or two goblets
Book: Divan of Hafez