Ghazal No. 214: I saw in a pleasant dream that a goblet was in my hand
غزل شماره ۲۱۴: دیدم به خواب خوش که به دستم پیاله بود
I saw in a sweet dream that I had a cup in my hand
The interpretation went, and the work was referred to the kingdom
دیدم به خواب خوش که به دستم پیاله بود
تعبیر رفت و کار به دولت حواله بود
We suffered for forty years, and finally
Our plan was in the hands of two-year-old wine
چل سال رنج و غصه کشیدیم و عاقبت
تدبیر ما به دست شراب دوساله بود
That desired fragrance that I wanted from fate
Was in the Chinese tresses of that musky idol
آن نافه مراد که میخواستم ز بخت
در چین زلف آن بت مشکین کلاله بود
The intoxication of my sorrow had been taken away at dawn
The favorable kingdom came, and wine was in the cup
از دست برده بود خمار غمم سحر
دولت مساعد آمد و می در پیاله بود
I drink blood at the threshold of the tavern constantly
Our daily bread is from the table of the power of this cry
بر آستان میکده خون میخورم مدام
روزی ما ز خوان قدر این نواله بود
Whoever did not plant love and did not pick a flower of goodness
In the path, the wind was the guardian of the tulip
هر کو نکاشت مهر و ز خوبی گلی نچید
در رهگذار باد نگهبان لاله بود
At the time of dawn, I passed by the side of my garden
At that time, the work of the morning bird was sighs and cries
بر طرف گلشنم گذر افتاد وقت صبح
آن دم که کار مرغ سحر آه و ناله بود
We saw the charming poetry of Hafez in praise of the king
One verse of this poem was better than a hundred treatises
دیدیم شعر دلکش حافظ به مدح شاه
یک بیت از این قصیده به از صد رساله بود
That swift-attacking king who is like the sun
Before him, on the day of battle, there were fewer gazelles
آن شاه تندحمله که خورشید شیرگیر
پیشش به روز معرکه کمتر غزاله بود
Ghazal No. 214: I saw in a pleasant dream that a goblet was in my hand
Book: Divan of Hafez