Ghazal No. 214: I saw in a pleasant dream that a goblet was in my hand

غزل شماره ۲۱۴: دیدم به خواب خوش که به دستم پیاله بود

I saw in a sweet dream that I had a cup in my hand

The interpretation went, and the work was referred to the kingdom

دیدم به خواب خوش که به دستم پیاله بود

تعبیر رفت و کار به دولت حواله بود

We suffered for forty years, and finally

Our plan was in the hands of two-year-old wine

چل سال رنج و غصه کشیدیم و عاقبت

تدبیر ما به دست شراب دوساله بود

That desired fragrance that I wanted from fate

Was in the Chinese tresses of that musky idol

آن نافه مراد که می‌خواستم ز بخت

در چین زلف آن بت مشکین کلاله بود

The intoxication of my sorrow had been taken away at dawn

The favorable kingdom came, and wine was in the cup

از دست برده بود خمار غمم سحر

دولت مساعد آمد و می در پیاله بود

I drink blood at the threshold of the tavern constantly

Our daily bread is from the table of the power of this cry

بر آستان میکده خون می‌خورم مدام

روزی ما ز خوان قدر این نواله بود

Whoever did not plant love and did not pick a flower of goodness

In the path, the wind was the guardian of the tulip

هر کو نکاشت مهر و ز خوبی گلی نچید

در رهگذار باد نگهبان لاله بود

At the time of dawn, I passed by the side of my garden

At that time, the work of the morning bird was sighs and cries

بر طرف گلشنم گذر افتاد وقت صبح

آن دم که کار مرغ سحر آه و ناله بود

We saw the charming poetry of Hafez in praise of the king

One verse of this poem was better than a hundred treatises

دیدیم شعر دلکش حافظ به مدح شاه

یک بیت از این قصیده به از صد رساله بود

That swift-attacking king who is like the sun

Before him, on the day of battle, there were fewer gazelles

آن شاه تندحمله که خورشید شیرگیر

پیشش به روز معرکه کمتر غزاله بود