Ghazal No. 216: That friend, whose presence turned our home into a fairy's abode

غزل شماره ۲۱۶: آن یار کز او خانه ما جای پری بود

That beloved, whose house of ours was a fairy's abode

From head to toe, she was free of flaws like a fairy

آن یار کز او خانه ما جای پری بود

سر تا قدمش چون پری از عیب بری بود

My heart said it would settle in this city for her scent

Poor heart did not know that its beloved was on a journey

دل گفت فروکش کنم این شهر به بویش

بیچاره ندانست که یارش سفری بود

Not only did the secret of my heart become unveiled

As long as the heavens existed, its way was to tear veils

تنها نه ز راز دل من پرده برافتاد

تا بود فلک شیوه او پرده دری بود

The object of my wise one's attention was that moon

With beauty and manners, she had a discerning way

منظور خردمند من آن ماه که او را

با حسن ادب شیوه صاحب نظری بود

A malevolent star took her from my grasp

Yes, what can I do, it was the fate of the moon's cycle

از چنگ منش اختر بدمهر به در برد

آری چه کنم دولت دور قمری بود

Excuse it, O heart, for you are a dervish and she

In the realm of beauty, she held a royal crown

عذری بنه ای دل که تو درویشی و او را

در مملکت حسن سر تاجوری بود

The good times were those spent with the friend

The rest were all unfruitful and unaware

اوقات خوش آن بود که با دوست به سر رفت

باقی همه بی‌حاصلی و بی‌خبری بود

It was pleasant by the water with flowers, greenery, and wild roses

Alas, that flowing treasure was a passerby

خوش بود لب آب و گل و سبزه و نسرین

افسوس که آن گنج روان رهگذری بود

Kill yourself, O nightingale, from this jealousy, for the rose

Was displaying beauty with the morning breeze

خود را بکش ای بلبل از این رشک که گل را

با باد صبا وقت سحر جلوه گری بود

Every treasure of happiness that God gave to Hafez

Was from the blessing of night prayers and morning recitations

هر گنج سعادت که خدا داد به حافظ

از یمن دعای شب و ورد سحری بود